Перевод и переводоведение



Download 89,89 Kb.
bet7/8
Sana20.06.2023
Hajmi89,89 Kb.
#952513
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
КУРСОВАЯ 4 КУРС

Stewardess: Do you want the cancer?
Ryan: The what?
Stewardess: Do you want the cancer?
Ryan: The cancer?
Stewardess: The can, sir? [29]
Стюардесса: Напытки, сэр?
Райан: Что-что?
Стюардесса: Напытки, сэр.
Райан: На пытки?
Стюардесса: Напитки… сэр? (показывает баночку газировки)
В данном примере комический эффект основается на созвучии слова с негативным значением (cancer) со словосочетанием в прямом значении (can, sir). Переводчик, пытаясь сохранить комический эффект, применил прием компенсации – достаточно удачно подобрал словосочетание с той же негативной коннотацией (на пытки), при этом отразив в переводе второй компонент каламбура в его прямом значении (напитки). Фонетический каламбур оригинала заменен фонетическим каламбуром перевода с помощью приёма компенсации.
3) В следующем примере из кинофильма «Брюс всемогущий» Брюс уже обрел силы Бога и в честь этого события приносит Грейс цветы:
GRACE: These are amazing. What are they?
BRUCE: It's a totally new breed. A cross pollination between tulips and Daisies. I call them Todayzees [20].
Грэйс: Какие красивые, что это?
Брюс: Это новый сорт, от скрещивания тюльпанов и маргариток, я назвал их Тюаргаритки.
Комический эффект данной ситуации основан на приёме игры слов, при этом сценаристом был использован окказиональный неологизм – Todayzees (от tulips и daisies). Переводчик воспользовался приемом компенсации и вполне успешно воссоздал комический эффект, использовав собственный неологизм, наиболее близкий по смыслу к единице оригинала – Тюаргаритки.
4) В данном примере из кинофильма «Тор: Рагнарёк» Тору удается выбраться из плена и добраться до корабля Квинджет (летательное средство, созданное Тони Старком для Мстителей – команды супергероев, в которую входит Тор). Чтобы активировать управление, ему нужно пройти голосовую идентификацию:
QUINJET: Voice verification required.
THOR: God of Thunder.
QUINJET: Access denied.
THOR: Strongest Avenger.
QUINJET: Access denied.
THOR: Strongest Avenger!
QUINJET: Access denied.
THOR: Damn you, Stark. Point Break.
QUINJET: Welcome, Point Break [23].
Квинджет: Голосовая активация.
Тор: Бог грома.
Квинджет: Доступ закрыт.
Тор: Могучий Мститель.
Квинджет: Доступ закрыт.
Тор (внятнее): Мо-гу-чий Мститель!
Квинджет: Доступ закрыт.
Тор: Чертов Старк… Златовласка.
Квинджет: Приветствую, Златовласка.
Когда Тор входит в Квинджет, он перечисляет имена, чтобы активировать управление, наконец, называя очередное: «Златовласка». Именно так Тони Старк называл бога грома в предыдущих фильмах киновселенной. Само прозвище является отсылкой к фильму 1990 года «На гребне волны» (англ. Point Break), где героя Патрика Суэйзи звали так же. Таким образом, в переводе используется прием компенсации.
2. Калькирование и лексическое соответствие. В данном диалоге из кинофильма «Тор: Рагнарёк» Валькирия разговаривает с Тором. Узнав о том, что Тор и его друг Брюс Беннер собираются спасать мир, она хочет присоединиться к ним:
VALKYRIE: Yeah. So I’m saying that I wanna be on the team. Has it got a name?
THOR: Yeah, it’s called the Revengers.
VALKYRIE: Revengers?
THOR: Because I’m getting revenge. You’re getting revenge [23].
Валькирия: Готова стать частью вашей команды. Название есть?
Тор: Название есть…эти…Отомстители.
Валькирия: Отомстители?
Тор: Ведь это моё отомщение. И твоё отомщение.
Комический эффект в данном контексте основан на приеме игры слов. Использован лексический каламбур, который также является аллюзией на название команды супергероев, в которую входит Тор – Мстители (англ. Avengers). Соответствие мнимому названию новой команды (Revengers - Отомстители) подобрано в переводе максимально точно, что позволило сохранить созданный комический эффект. Для усиления комизма в диалог введена последняя фраза, где Тор обосновывает выбранное название, акцентируя внимание на производном ему слове – revenge. Чтобы сохранить эффект, переводчик пользуется приемом калькирования и подбирает лексическое соответствие, которого не существует в русском языке – отомщение (искаженное слово отмщение). Однако выбор переводчика вполне оправдан, так как использованное им слово сохраняет семантику оригинала, а вместе с тем содержит отсылку на выбранное соответствие в предыдущей реплике (Отомстители). Таким образом, последняя реплика является своеобразным продолжением шутки.
В данном примере из кинофильма «Старый новый год» один из главных героев Сэм после речи на юбилее отца садится у бара, после чего к нему подходят две знакомые девушки и заводят разговор:
Girl: I’d love to be the woman behind you.
Another girl: And I love to be in front.
Sam: Oh. I’m a Sam-wich [31].
Девушка: Всегда мечтала быть за таким мужчиной…
Другая девушка: А я всегда мечтала быть спереди!
Сэм: Я теперь Сэм-двич.
В данном случае переводчику было легче сохранить комический эффект ввиду схожести слова в оригинале и переводе (Sandwich – сэндвич) и имени персонажа (Sam – Сэм). Таким образом, в переводе комический эффект был сохранен и передан с помощью калькирования.
Следующий пример взят из сериала «Теория большого взрыва»:
Leonard: No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I'm getting rid of all of it.
Howard: You can't do that, look what you've created here, it's like Nerdvana [22].
Данный неологизм тесно связан с контекстом. Все главные герои – «ботаники», которые собирают различные коллекции журналов, комиксов и многое другое. Слово «Nerdvana» произошло от слова «nerd» (чудак) и означает «рай для ботаников». Но чтобы передать эмоциональную окраску и при этом не потерять смысл, переводчики придумали русский неологизм «ботанопристанище», который полностью соответствуют английскому эквиваленту. Леонард: Все, никаких больше игрушек, фигурок героев, реквизитов или моделек, костюмов, роботов или трансформаторов голоса Дарта Вейдора, все хватит, я избавляюсь от всего этого.
Говард: Но ты не можешь, посмотри, во что ты превратил это место, это же настоящее ботанопристанище.

Download 89,89 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish