Stewardess: Do you want the cancer?
Ryan: The what?
Stewardess: Do you want the cancer?
Ryan: The cancer?
Stewardess: The can, sir? [29]
Стюардесса: Напытки, сэр?
Райан: Что-что?
Стюардесса: Напытки, сэр.
Райан: На пытки?
Стюардесса: Напитки… сэр? (показывает баночку газировки)
В данном примере комический эффект основается на созвучии слова с негативным значением (cancer) со словосочетанием в прямом значении (can, sir). Переводчик, пытаясь сохранить комический эффект, применил прием компенсации – достаточно удачно подобрал словосочетание с той же негативной коннотацией (на пытки), при этом отразив в переводе второй компонент каламбура в его прямом значении (напитки). Фонетический каламбур оригинала заменен фонетическим каламбуром перевода с помощью приёма компенсации.
3) В следующем примере из кинофильма «Брюс всемогущий» Брюс уже обрел силы Бога и в честь этого события приносит Грейс цветы:
GRACE: These are amazing. What are they?
BRUCE: It's a totally new breed. A cross pollination between tulips and Daisies. I call them Todayzees [20].
Грэйс: Какие красивые, что это?
Брюс: Это новый сорт, от скрещивания тюльпанов и маргариток, я назвал их Тюаргаритки.
Комический эффект данной ситуации основан на приёме игры слов, при этом сценаристом был использован окказиональный неологизм – Todayzees (от tulips и daisies). Переводчик воспользовался приемом компенсации и вполне успешно воссоздал комический эффект, использовав собственный неологизм, наиболее близкий по смыслу к единице оригинала – Тюаргаритки.
4) В данном примере из кинофильма «Тор: Рагнарёк» Тору удается выбраться из плена и добраться до корабля Квинджет (летательное средство, созданное Тони Старком для Мстителей – команды супергероев, в которую входит Тор). Чтобы активировать управление, ему нужно пройти голосовую идентификацию:
QUINJET: Voice verification required.
THOR: God of Thunder.
QUINJET: Access denied.
THOR: Strongest Avenger.
QUINJET: Access denied.
THOR: Strongest Avenger!
QUINJET: Access denied.
THOR: Damn you, Stark. Point Break.
QUINJET: Welcome, Point Break [23].
Квинджет: Голосовая активация.
Тор: Бог грома.
Квинджет: Доступ закрыт.
Тор: Могучий Мститель.
Квинджет: Доступ закрыт.
Тор (внятнее): Мо-гу-чий Мститель!
Квинджет: Доступ закрыт.
Тор: Чертов Старк… Златовласка.
Квинджет: Приветствую, Златовласка.
Когда Тор входит в Квинджет, он перечисляет имена, чтобы активировать управление, наконец, называя очередное: «Златовласка». Именно так Тони Старк называл бога грома в предыдущих фильмах киновселенной. Само прозвище является отсылкой к фильму 1990 года «На гребне волны» (англ. Point Break), где героя Патрика Суэйзи звали так же. Таким образом, в переводе используется прием компенсации.
2. Калькирование и лексическое соответствие. В данном диалоге из кинофильма «Тор: Рагнарёк» Валькирия разговаривает с Тором. Узнав о том, что Тор и его друг Брюс Беннер собираются спасать мир, она хочет присоединиться к ним:
VALKYRIE: Yeah. So I’m saying that I wanna be on the team. Has it got a name?
THOR: Yeah, it’s called the Revengers.
VALKYRIE: Revengers?
THOR: Because I’m getting revenge. You’re getting revenge [23].
Валькирия: Готова стать частью вашей команды. Название есть?
Тор: Название есть…эти…Отомстители.
Валькирия: Отомстители?
Тор: Ведь это моё отомщение. И твоё отомщение.
Комический эффект в данном контексте основан на приеме игры слов. Использован лексический каламбур, который также является аллюзией на название команды супергероев, в которую входит Тор – Мстители (англ. Avengers). Соответствие мнимому названию новой команды (Revengers - Отомстители) подобрано в переводе максимально точно, что позволило сохранить созданный комический эффект. Для усиления комизма в диалог введена последняя фраза, где Тор обосновывает выбранное название, акцентируя внимание на производном ему слове – revenge. Чтобы сохранить эффект, переводчик пользуется приемом калькирования и подбирает лексическое соответствие, которого не существует в русском языке – отомщение (искаженное слово отмщение). Однако выбор переводчика вполне оправдан, так как использованное им слово сохраняет семантику оригинала, а вместе с тем содержит отсылку на выбранное соответствие в предыдущей реплике (Отомстители). Таким образом, последняя реплика является своеобразным продолжением шутки.
В данном примере из кинофильма «Старый новый год» один из главных героев Сэм после речи на юбилее отца садится у бара, после чего к нему подходят две знакомые девушки и заводят разговор:
Girl: I’d love to be the woman behind you.
Another girl: And I love to be in front.
Sam: Oh. I’m a Sam-wich [31].
Девушка: Всегда мечтала быть за таким мужчиной…
Другая девушка: А я всегда мечтала быть спереди!
Сэм: Я теперь Сэм-двич.
В данном случае переводчику было легче сохранить комический эффект ввиду схожести слова в оригинале и переводе (Sandwich – сэндвич) и имени персонажа (Sam – Сэм). Таким образом, в переводе комический эффект был сохранен и передан с помощью калькирования.
Следующий пример взят из сериала «Теория большого взрыва»:
Leonard: No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I'm getting rid of all of it.
Howard: You can't do that, look what you've created here, it's like Nerdvana [22].
Данный неологизм тесно связан с контекстом. Все главные герои – «ботаники», которые собирают различные коллекции журналов, комиксов и многое другое. Слово «Nerdvana» произошло от слова «nerd» (чудак) и означает «рай для ботаников». Но чтобы передать эмоциональную окраску и при этом не потерять смысл, переводчики придумали русский неологизм «ботанопристанище», который полностью соответствуют английскому эквиваленту. Леонард: Все, никаких больше игрушек, фигурок героев, реквизитов или моделек, костюмов, роботов или трансформаторов голоса Дарта Вейдора, все хватит, я избавляюсь от всего этого.
Говард: Но ты не можешь, посмотри, во что ты превратил это место, это же настоящее ботанопристанище.
Do'stlaringiz bilan baham: |