3. Дословный перевод. Относительно использования героем гиперболы можно сказать определенно, что здесь также не наблюдается проблем при передаче данных элементов:
«I've seen the finale of thousands of lives, man-young, old» [23]. Перевод: «Люди. Я видел финал тысячи жизней. Молодые, старые...»
Герой проводит параллель между многочисленным количеством убитых людей, которых он видел и числом «одна тысяча». Данное преувеличение исходит из большого опыта детектива и интенсивной работы в данной сфере. При помощи гиперболы он намерен показать свой опыт перед младшими детективами полиции, которые начали работу в данной сфере совсем недавно. Гипербола «thousands of lives» в данном примере переведена дословно не утратив смысла комического эффекта.
Таким образом, перевод текстов можно назвать творческой работой. Переводчик должен уметь преодолевать трудности, используя различные переводческие трансформации.
Выводы по Главе II
В данной главе нами были рассмотрены основные способы межъязыковой передачи юмора, такие как: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация, конкретизация, модуляция, замены, добавления, опущения и компенсация. На основе переводов стало ясно, что существуют определенные закономерности в использовании приемов перевода для конкретных языковых средств создания комического, при этом, чаще всего при переводе происходят те или иные потери в плане выражения или плане содержания. Таким образом, было заключено, что передача комического с одного языка на другой является творческой задачей, для выполнения которой переводчику приходится искать разные пути.
Также нами были даны примеры из художественной литературы и кино текстов. На их основе можно сделать следующие выводы:
1. Для сохранения комического эффекта при передачи каламбуров переводчику необходимо использовать приемы калькирования, компенсации или описательного перевода, либо воспользоваться синтаксическими трансформациями, которые позволяют создать новую игру слов на языке ПЯ, сохраняющую использованные в оригинале денотативные значения.
2. При передачи иронии чаще всего используется прямой и описательный перевод.
3. Самым эффективным приемом передачи неологизмов и окказионализмов является калькирование, в некоторых случаях переводчики прибегают к компенсации, трансформации, используя для создания комического эффекта в тексте перевода какие-либо художественные средства, отличные от использованных автором.
4. При переводе зевгмы переводчики используют приемы добавления, модуляции, приближенного, описательного или дословного перевода.
5. При переводе аллюзий переводчик должен уметь распознать её и подобрать образ, который вызывал бы у реципиента схожую ассоциацию, что ведет к выводу о том, что наиболее полная передача содержания аллюзии возможна при использовании компенсации.
Заключение
Данная работа посвящена англоязычному юмору в переводе.
Учитывая многообразие языковых средств создания комического и особенности авторского использования этих средств, а также требования контекста, как узкого, так и широкого, переводчику необходимо каждый раз решать определенную творческую задачу при выборе того или иного переводческого приема, который сможет максимально полно передать на ПЯ комический потенциал текста оригинала.
В первой Главе были рассмотрены определения у таких терминов как «юмор», «чёрный юмор». Также вывели особенности англоязычного юмора такие как: невозмутимость, английская вежливость, умение высмеивать и смеяться над всем, многозначность слов, игра звуков и одинакового звучания слов, грамматика. Также выделили стилистические приемы с комическим эффектом, и подкрепили их несколькими примерами.
Во второй Главе мы рассмотрели существующие переводческие приемы и возможность их использования для перевода юмора. В ходе исследования было определено, что для перевода языковых средств создания комического могут быть использованы разные переводческие приемы, на выбор которых влияют различные факторы. Главной целью переводчика при переводе с ИЯ на ПЯ является достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), что становится возможным благодаря умению переводчика производить многочисленные межъязыковые преобразования — переводческие трансформации. Лингвисты выделяют лексические, грамматические и стилистические трансформации, которые направлены на адаптацию оригинала к восприятию иноязычного реципиента путем адекватного перевода. Таким образом, было заключено, что передача комического с одного языка на другой является творческой задачей, для выполнения которой переводчику приходится искать разные пути.
Также нами были даны примеры из художественной литературы и кинотекстов. Выбор приёмов перевода комического в кинотекстах основывается на специфике языковых средств создания комического. Так, перевод аллюзий будет наиболее правильно осуществлен при использовании приёма компенсации, описательного перевода или калькирования. При переводе каламбуров, наиболее часто используются опущение, компенсация, калькирование и описательный перевод. При переводе окказионализмов используется калькирование, в некоторых случаях переводчики прибегают к компенсации. При переводе зевгмы переводчики используют приемы добавления, модуляции, приближенного или описательного перевода. В художественной литературе при переводе иронии чаще используется генерализация, при переводе окказионализмов – трансформации, транскрипция и транслитерация, зевгмы – дословный перевод.
Таким образом, цель данной работы была выполнена путем решения поставленных задач: были изучены подходы к определению и понятию юмора, приемы и средства комического и специфика их перевода, выявлены особенности юмора в англоязычной культуре, исследованы способы создания юмористического эффекта в художественной литературе и кинотекстах, а также с помощью анализа ряда примеров были выявлены закономерности в использовании переводческих приемов.
Список использованных источников
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., Флинта, 2012. –343 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и. доп. изд. – М.: Флинта, 2012. – 384 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: КомКнига,
2005. 576 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: КомКнига,
2005. 576 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: КомКнига,
2005. 576 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
4. Бретон, А. Антология чёрного юмора [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.rulit.me/books/antologiya-chernogo-yumoraread-173844-1.html
5. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода //учеб. пособие/СБ Велединская, 2010. – 227 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
7. Горкин А. П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн, 2006. – 1682 c.
8. В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovardalja.net/letter.php?charkod=209
9. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. к.ф.н.: Волгоград, 2001. – 196 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002. – 424 с.
11. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. – Самара: СамГПУ, 1999. — 180 с.
12. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка под редакцией С. И. Ожегова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 4-е изд., стер. – М.: «Р.Валент», 2010. – 244 с.
14. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Астрель, 2003. – 221 с.
15. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Наука. Искусство. Величие. 2021. – 399 с.
16. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
17. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/
18. Чудинова А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи. Изд. 3-е. – СПб.: Изд. В.И. Губинского, 1910. – 676 с.
Источники иллюстративного материала
19. Dahl Roald Charlie and the Chocolate Factory // Изд.: – George Allen & Unwin. – 194 с.
20. ‘Bruce Almighty’ Script [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/39577/
21. S. Maugham The creative impulse. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lengish.com/texts/text-86.html
22. The Big Bang Theory [Электронный ресурс]. – Режим доступа: tvseries.watch
23. ‘Thor: Ragnarok’ Script [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/822709/23.
24. Анимационный сериал «Гриффины» («Family Guy», реж. Сет Макфарлейн, 1999-) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lelang.su/english/series/griffiny-na-anglijskom-s-eng-rus-subtitrami-5-sezon-v-hd
25. Анимационный сериал «Дарья» («Daria», реж. Глен Эйхлер, Сьюзи Льюис Линн 1997-2001) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://jelang.ru/english/
26. Анимационный сериал «Конь БоДжек» («BoJack Horseman», реж. Рафаэль Боб-Уоксберг 2014 –) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://bojack.nf-fan.tv/page.php
27. Анимационный сериал Южный парк» («South Park», реж. Трей Паркер, Мэтт Стоун, 1997-) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lelang.su/english/series/yuzhnyj-park
28. Даль Роальд «Чарли и шоколадная фабрика». – М.: Самокат, 2016. – 211 с.
29. Мне бы в небо, Up in the Air (ru, eng) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/464130.
30. Моэм С. Источник вдохновения. Изд. Мир, М. 1964 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.booksite.ru/
31. «Старый» Новый год, New Year's Eve [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/497755.
Do'stlaringiz bilan baham: |