A bicycle can't stand on its own because it is two-tired. Здесь каламбур в конце предложения, у "велосипеда" на самом деле две шины, и поэтому он не может стоять, здесь "two-tired" звучит как "слишком устал", эти слова произносятся одинаково, так что это каламбур.
A noun and a verb were dating but they broke up because the noun was too possessive. Слово "possessive" имеет два разных значения, мы знаем, что существительные имеют притяжательную форму, поэтому все предложение само по себе каламбур.
To some - marriage is a word, to others - a sentence. В этом примере мы видим, что слово " sentence " имеет несколько значений.
Первое: предложение, как грамматическая единица, состоящая из одного или нескольких слов, которые грамматически связаны.
Второе: приговор – наказание, назначенное подсудимому, признанному судом виновным.
2) Ирония – использование слов для выражения противоположного буквальному значению.
Существует 3 основных типа иронии:
Словесная ирония – высказывание, противоположное тому, что вы на самом деле имеете в виду. Словесная ирония – это не то же самое, что сарказм.
Что же касается еще одного вида комического – сарказма – в словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка под редакцией А.Н. Чудинова, дается следующее определение: «Сарказм — колкая, язвительная насмешка, едкая, оскорбительная шутка» [17; с.289]. Целью говорящего в данном случае является умышленное оскорбление реципиента. Можно сказать, что с одной стороны юмор может быть светлым и добрым, с другой – развернется на 360 градусов и станет злым и едким. Как правило, различные пороки в социальном обществе и явления, вызывающие большой общественный резонанс становятся главной целью саркастического высказывания. Крайне высокая степень критичности и злободневности является отличительной чертой сарказма по сравнению с остальными видами комического. Основными инструментами сарказма нередко становятся такие языковые средства создания юмористического эффекта, как интонация, несущая в себе скрытый намёк, инверсия, перифраз и т.д [11; с.365].
Ситуационная ирония – ситуация, в которой действия оказывают противоположный эффект, чем предполагалось, так что результат противоречит тому, что ожидалось.
Драматическая ирония – это когда слова и поступки персонажей литературного произведения имеют для читателя иное значение, чем для самих персонажей.
3) Неолгизмы – слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые [1].
4) Гиперболизация – создание комического эффекта за счет преувеличения и усиления смысла [3]. Cigarettes, alcohol…Are these firecrashers? My God, Robin, you somehow crammed Tijuana into a purse. Сигареты, алкоголь…Это что, петарды? Боже мой, Робин, иногда ты можешь запихать в сумочку Тихуану.
5) Зевгма – стилистическая фигура, которая означает сочетание двух слов, которые через сказуемое подходят друг другу, чтобы создать комическое впечатление. Также это значение трактуют как риторическую фигуру, основанную на построении долгого речевого периода таким образом, что в предложении с однородными подрядными членами сказуемое представлено вначале, а дальше лишь имеется в виду. В традиционной античной риторике зевгма не была связана с представлениями о нарушении логических и смысловых связей. В современной риторике часто имеется в виду, что зевгма базируется на нарушении закона логической тождества [2].
6) Сравнение – троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака [14]. Комический эффект может достигаться за счет сравнения неожиданных объектов.
Таким образом, для достижения комического эффекта могут быть использованы вышеупомянутые стилистические приемы.
1.3 Особенности юмора в англоязычной культуре
Для понимания английского юмора нужно быть знакомым с его особенностями, разбираться в культуре, традициях и менталитете англичан.
Культура, традиции и менталитет являются терминами достаточно понятными для всех людей, даже малознакомых с Великобританией и США.
Обобщим особенности англоязычного юмора:
1. Невозмутимость. Если мы говорим о невозмутимости, то это одна из их основных особенностей. Англичане используют невозмутимый вид или ответ в шутках для придания комического эффекта. Сколько анекдотов в русском языке переняли эту английскую манеру дворецкого, который обычно спокоен, невозмутим и отвечает на любой вопрос своего сера, даже на самый абсурдный [8]. Например, «Лондон. Утро. Туман. Джентльмен подходит к окну и говорит дворецкому: — Сегодня смог, Джон... — Я рад за Вас, сэр...», также знаменитый анекдот про овсянку,
Do'stlaringiz bilan baham: |