Глава II Особенности передачи англоязычного юмора в переводе
2.1 Способы межъязыковой передачи юмора
На основе классификаций Я.И. Рецкер, С.В. Тюленева и В.Н. Комиссарова мы рассмотрим такие способы передачи юмора в переводе:
Компенсация – трансформация, при которой учитываются общий идейно-художественный характер подлинника, и происходит замена непереводимого элемента оригинала [13]. «Why don’t you write a good thrilling detective story?» she asked «Me?» exclaimed Mrs Albert Forrester....» [21]. Русский перевод: «Почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало» - Чего? – воскликнула миссис Форрестер.....» [30].
В данном примере можно заметить грамматическую невнимательность, при употреблении объектного падежа местоимения «Me» вместо «I». Чтобы передать неграмотность речи, переводчик выбирает прием компенсации, т.е происходит замена личного местоимения на просторечное, фамильярное «чего».
Добавление — обратный опущению процесс, который применяется в том случае, если существует необходимость распространения какого-либо языкового оборота исходного текста [16].
Wow, Jesus, can you believe you gonna get to meet Jay Leno [24].
Уау, Иисус. Тебе верится, что ты встретишь самого Джея Лено? [Там же].
Комический эффект производит сама ситуация, в которой Христу, которому поклоняются миллиарды людей, следует радоваться встрече с каким-то телеведущим. Этот ведущий (Jay Leno) широко известен в культуре ИЯ, но его имя ничего не говорит русскоговорящей аудитории. По этой причине переводчик принимает решение компенсировать вероятное незнание аудиторией этого медийного человека путем добавления слова (самого).
Таким образом, переводчик компенсировал утраченный в переводе комический момент (Джей Лено) и путем компенсации (самого) сохранил изначальную степень комичности момента.
Дословный перевод. При данном типе преобразований каждый элемент высказывания на ИЯ имеет полное сходство на ПЯ [5].
-Oh, sorry Peter, doesn't look like there's any room.
-What? What do you mean?
-Well, there's only one space left and I promised it to that cow [24].
-Ууу, извини, Питер, наверное, мест больше нет.
-Как, как, как это?
-Ну, осталось только одно место. Я пообещал его той корове [Там же].
Посредством дословного перевода «I promised it to that cow» как «Я пообещал его той корове» комический эффект сохраняется полностью, при этом передаются лексическая, семантическая и синтаксическая составляющие фразы на ИЯ.
Do'stlaringiz bilan baham: |