Pentru Call islamică și pentru a răspunde la misionari, așa Sheikh a decis să părăsească toate celelalte afaceri



Download 0,89 Mb.
bet23/49
Sana14.04.2017
Hajmi0,89 Mb.
#6753
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   49

aceste versete au nici un loc bine definit în scripturi vechi. Unele

alte traduceri face

nu avea acest pasaj, la toate, în timp ce altele se pun într Luca

după 21:38. Unele

alte traduceri au chiar plasat după lohn 7:36 sau 7:53 sau

21:24 (New English

Biblepage 184).
opinie, el încă a declarat, la pagina 310 vol. 4 din comentariul său:
Următoarele oamenii de știință nu recunosc genuine-

Ness din acest verset: Erasmus, l Calvin, Beza, Leclerc, Grotius,

Wettstein, Semler, Sholtz, Maurus, Haenlien, Paultnus,

Schmidt și mulți alți autori menționate de Wolf și

Koecher.
El a mai spus:
Gură de Aur și Teofilact scris comentarii pe

Evanghelia aceasta, dar ei nu au inclus aceste versete din com- lor

mente. Deși Tertulian și Ciprian a scris eseuri pe adul-

Tery și castitate, ei nu a căutat nici un sprijin de la acestea

versete. Dacă aceste versete au existat în versiunile le-au avut, au

trebuie să fi citat aceste versete în sprijinul.


Ward a spus:
Unii teologi antici au ridicat obiecții cu privire la

versurile care încep de la capitolul 8 al Evangheliei după Ioan.


Norton a decis de asemenea că aceste versete au fost cu siguranță o

plus mai târziu.


Plus No. 39
Matei 06:18 contine:
Și Tatăl tău, care vede în ascuns, îți va răsplăti

în mod deschis.


Cuvântul "deschis" din acest verset este un plus. Adam Clarke în

Comentariile sale la acest verset sa dovedit a fi și a spus:


Deoarece acest cuvânt nu a avut nici o autoritate, Griesbach, Grotius,

Bengel, și Mill exclus o ftom textul.


1. Erasmus (1466-1536), farnous savantul secolul al șaisprezecelea; una

de mare


lideri ai Renașterii.
, Adăugare No. 40
Marcu 2:17 conține cuvintele "la pocăință" ", care este, de asemenea, o

E plus mai târziu. Acest lucru a fost demonstrat de către Adam Clarke cu suficientă

dovezi

și el a observat:


Griesbach omis acest lucru și Grotius, Mill și Bengel urmeze

mentului el.


Plus No. 41
În mod similar Matei 9:13 conține, de asemenea, expresia "la pocăință"

care este un adaos mai târziu. Adam Clarke după stabilirea acestei

a spus:
Moară și Bengel a sugerat excluderea sa, în timp ce Griesbach

le-a exclus deja din text.


Plus No. 42
Ne găsim în Matei:
Voi nu știți ce cereți. Puteți voi să beți paharul,

pe care am să-l beau, și să fie botezați cu botezul cu care am

Sunt botezat cu? Ei au zis: suntem capabili. Și el

le-a zis:, Veți bea într-adevăr paharul meu și să fie bap-

, Tized cu botezul cu care am să fiu botezat with.2
În acest verset declarația că "pentru a fi botezați cu botezul

care sunt botezat Eu, "este un supliment mai târziu, și în mod similar

declarație

ment, "veți fi botezați cu botezul cu care am să fiu botezat

cu, "

nu este autentică.


Adam Clarke, după care se stabilește că ambele versete sunt un plus

; TION, a declarat:


În conformitate cu normele stabilite de către oamenii de știință de distinguish-

ING greșit din textul corect, aceste două declarații face

nu par a fi o parte a textului original.
Plus No. 43
Evanghelia lui Luca conține:
Dar el tumed și ia mustrat și a zis: Voi nu știți

ce fel de duh sunteți însuflețiți. Căci Fiul omului nu este

vin să distrugă viețile oamenilor proprii, ci pentru a le salva. Și s-au dus

într-un alt village.l


Versetul începând cu, "Căci Fiul omului ....", nu este autentică

și s-a adăugat mai târziu de un scriitor necunoscut. Adam Clarke a observat

cu privire la acest verset:
Griesbach exclus acest verset din text. Foarte probabil

acest pasaj în versiuni vechi a fost doar acest lucru de mult: "Dar el

tumed și ia mustrat și a zis: Voi nu știți ce mod

de voi duh sunt de. Și s-au dus la un alt sat. "


OMISIUNILOR În textul Bibliei
Omisiune No. 1: lungimea lui Israel "Stay din Egipt
Cartea Genezei conține această declarație:
Și a zis lui Avram, știi hotărît că sămînța ta

trebuie să fie un străin într-o țară care nu este a lor, și vor sluji

ei; și le vor smeri patru sute de ani.2
Declarația "și le smeri 400 ani," și

o altă declarație similară cuprinse în versetul 14 din același

capitol,

care este, "Când vor sluji și după aceea ei vor ieși

cu mare substanță, "ambele denotă clar că terenul menționat

pentru
aici este țara Egiptului, pentru că cei care suferinzi

Israeliți

și le-a făcut slujitorii lor și apoi au fost pedepsiți de Dumnezeu au fost

nici unul, dar egiptenii. Acesta a fost din Egipt, care au venit cu

o mare bogăție. Această descriere nu se potrivește în orice alt loc.

Cu toate acestea,

Exodul 02:40 contrazice declarația de mai sus:


Acum, că sojournLng a copiilor lui Israel, care locuiau

în Egipt a fost de 430 ani.


Perioada de sojoum este diferită în cele două versete. Fie

Cuvântul "treizeci" a fost omisă din primul verset sau adăugat la

lat-

ter. În plus, în perioada descrisă de ambele versete nu este cu siguranță



corespondența

RECT pentru următoarele motive.


În primul rând, profetul Moise a fost nepotul lui Levi pe moth- lui

er parte propriu și strănepot de partea lui tata propriu. Pe mama lui proprii

lateral

el este fiul lui Iochebed, fata lui Levi, în timp ce pe lui



Tatăl propriu

parte el este fiul lui Amran, fiul lui Chehat, fiul lui Levi. Acest

presupune

care Amran căsătorit matusa lui, sora tatălui său, așa cum este într-adevăr

citit de la Exodus 6, precum și numere de 26. Chehat, bunicul

Moise a fost bom dinaintea copiilor lui Israel au venit în Egipt, fapt

care

poate fi stabilită de la Geneza 26:11. Perioada de



Israeliți "

ședere în Egipt, prin urmare, nu poate depăși 215 ani.


În al doilea rând, aproape toate comentatori și istoricii creștini sunt

unanim cu privire la punctul în care perioada de copiii lui Israel "ședere în

Egipt

este 215 ani. Arabă Cartea Murshid la-Talibeen, scris de un



Savant protestant și tipărit în 1840, conține cronologia

the


evenimente de la începutul creației la nașterea lui Isus.

Fiecare


eveniment este precedat și urmat de un an. Anul precedent

denota


numărul de ani de la crearea lumii, în timp ce

Follow-


an ING semnifică numărul de ani de la acel eveniment la nastere

de

Isus. La pagina 346 a acestei cărți, care descrie șederea Profetului



Iosif și tatăl și frații săi în Egipt, el spune:
2298: Joseph proprii și tatăl său propriu sejurului: 1706.
2513: traversarea Mării Roșii de către israeliți și

înec lui Faraon: 1491.


Acum, o deducere de oricare din numerele de mai mici de la

cele mai mari ne dă 215, astfel:


2513 - 2298 = 215

1706 - 1491 = 215


În al treilea rând Pavel scrisoare propriu către Galateni spune:
Acum, lui Avraam și seminței lui au fost promisiunile făcute.

Nu zice:, Și semințelor, ca de multe; ci ca de unul singur și să

sămânța ta, care este Hristos. Și spun eu, că legământul

care a fost confirmat în fața lui Dumnezeu în Hristos, legea care

a fost 430 ani după ce nu se poate împotrivi că

ar trebui să facă promisiunea de nici unul effect.l


Această declarație este în contradicție clară din situația găsită în

Exodus, în cazul în care perioada totală de promisiunea de a revelației

de

Tora este descrisă ca 430 ani, în timp ce aceasta



Avraam făgăduința a fost făcută mult mai devreme decât venirea lui

Israeliți în Egipt, și Tora a fost revelat lui Moise mult timp după

exodul lor din Egipt. Aceasta implică faptul că perioada totală de

lor


ședere în Egipt a fost mult mai puțin decât 430 de ani.2 Din această declarație

a fost


eronat a fost corectată în versiunile grecești și samariteni cu

aceste cuvinte:


Și Șederea copiilor lui Israel și lor

strămoșii care locuiau în Egipt și Canaan a fost patru sute

treizeci de ani.
Că este, cuvântul "strămoșii" și "Canaan", au adăugat la

de mai sus textului în ambele versiuni. Adam Clarke în observațiile sale cu privire la

acest verset a declarat la pagina 369 a volumului una din urmatoarele:
Există un acord unanim cu privire la faptul că însemnătate

rilor de acest verset sunt obscure și dubioase.


S-ar putea să li se permită să susțin că conținutul acestui verset

Nu sunt obscure și dubioase, dar ele sunt cu siguranță greșit, așa cum am

intenționează să arate foarte curând. Autorul citat suplimentare din partea

Versiunea samaritean și a zis:


Citirea textului de Alexandrinus este similară cu cea

a versiunii Sarnaritan. Mulți cercetători au decis leamed

că versiunea Samaritean este cea mai sigură, în ceea ce privește

cinci cărți ale Pentateuhului sunt concemed. Și este o

fapt stabilit că textul Alexandrinus este mai în vârstă și

cea mai autentică a au traducerile grecești și Pavel proprii declarație

ment nu este pusă la îndoială de nici unul. Acum, această problemă a fost

a decis prin mărturia de mai sus trei versiuni. În afară de

există dovezi istorice pentru a favoriza acest aviz. Isaac era

bom 25 de ani după Avraam proprii venirea la Canaan și Isaac

a fost de 60 de ani, când Iacov a fost bom la el, și Iacov 130

de ani când a venit în Egipt. Toate acestea se adaugă până la 215

ani, care este perioada totală de ședere a copiilor lui Israel în

Egipt, în acest fel numărul total de ani devine 430

ani.
Henry și Scott compilatoare proprii, de asemenea, recunosc că perioada totală

din tariful din Egipt este de 215 ani. Citând din samariteanul

versiune

au spus:
Nu există nici o îndoială că acest text este corectă și explică

dificultățile ridicate de textul.
Cele de mai sus arată că savanții creștini pot găsi nici o explicație

pentru textul de mai sus a Exodus și trebuie să adrnit ființei sale

eronată.

Paul descriere propria citat mai sus, nu este, de asemenea, afectate de erori,

pentru că

el a numărat perioada cuprinsă între data promisiunea, care este unul

an

înainte de nașterea lui Isaac, așa cum este cunoscut de la Geneza 17:21



menționate la

mai sus:
Dar legământul Meu îl voi încheia cu Isaac, care Sarah

Shau ​​suporta tine în acest moment stabilit în anul următor.
Tora a fost dat să-i trei luni de la exodul de la

Egipt ca este descrisă în capitolul 19 din Exodul. Acum, în conformitate cu

Calculele lui Adam Clarke această perioadă numărul total ajunge la 407 ani

și

nu 430 ani. Aceleași calcule se găsesc în cărțile de



istorie

de scriitori protestanți, care este în contradicție cu ceea ce a afirmat Pavel, că

este,

430 ani. Cartea "Murshid la-Talibeen", scrie pe pagina 345:


2107: Dumnezeu legământ proprie cu Avraam, schimbarea numelui său de a

Avraam, instituția de circumcizie. Lot de evacuare propriu.

Moartea lui Hadum, Amra, Adaira și Hațebaim pe cont

de nelegiuiri lor .... 1897.


Mai departe la pagina 347 înregistrări ea:
2514: Hirotonirea de "legile" de pe Muntele Sinai .. 1490.

Acum numărul mai mic dedus din cel mai mare da

407.

2514-2107 = 407. 1897-1490 = 407.


Omisiune No. 2
Cartea Genezei prevede:
Și Cain a vorbit cu Abel, fratele său, și a venit la

șut când erau în câmp, Cain sa ridicat împotriva

Abel, fratele său, și him.2 ucis
Samariteanul, greci, precum și alte traduceri antice se descrie în

aceste cuvinte:


Cain a zis fratelui său Abel, se ridică să mergem în

domeniu, și sa întâmplat că au fost în domeniul etc.


Expresia "să mergem în domeniu este omis în ebraică ver-

Sion. Horne a spus la pagina 193 din vol. 2, din comentariul său:


Acesta este prezent în samariteanul, greacă, și versiuni sirian

SION, precum și în ediția latină tipărite în Vulgata și

Walton. Kennicott a decis că aceasta ar trebui să fie incluse în

Versiunea ebraică. Fără îndoială aceasta este o descriere bună.


În continuare de la pagina 338 din același volum el a spus:
Uneori, textul versiunii în limba greacă este mult mai corect, dar

nu se găsește în traducerile ebraice actuale. De exemplu

manuscrise ebraice traduceri, tipărite sau scrise de mână,

sunt defecte în ceea ce privește acest verset. Și traducător de

versiunea în limba engleză autorizat nu a putut înțelege acest lucru

verset. Prin urmare, el a tradus, "și Cain a vorbit cu fratele său

Abel ". Acest defect a fost constituit în versiunea greacă.

Această versiune a devenit similar cu samariteanul, latină, sirianul

și traduceri Akola, și, de asemenea, la cele două comentarii în

cele două limbi caldeene, și în conformitate cu sentința

copiate de Filon.
Adam Clarke a spus același lucru așa cum sa spus de Acasă. Acest pasaj

a fost inclus în traducerea arabă de 1831 și 1848.


Omisiune No. 3
Geneza 7:17 din versiunea ebraică conține:
Și de inundații fost de patruzeci de zile de la pământ.
Aceeași frază apare în mai multe traduceri latine și grecești:
Iar potopul a fost patruzeci de zile și nopți pe pământ.
Horne a spus în primul său volum:
Cuvântul "Nopțile" ar trebui să fie adăugate în ebraică

versiune.


Omisiune No. 4
Geneza 35:22 în versiunea ebraică are următorul cuprins:
Și sa întâmplat atunci când locuia Israel în țara asta

Ruben sa dus și sa culcat cu Bilha, țiitoarea tatălui său propriu și

Israel a auzit.
Compilatoare de Henry și Scott a spus:
Evreii recunosc că ceva din acest verset a fost

cu siguranță omise. Versiunea latină a completat

cuvinte cu "el a fost rău înaintea lui," pentru a compensa

omisiune.


Acesta este exemplu clar de omisiune în text ca admisă de

Evreii care nu este deloc surprinzător, având în vedere practica lor normală de

schimbarea textele lor sfinte.
Omisiune No. 5
Horsley comentând Geneza 44: 5 a declarat, la pagina 82 a volumului

unul din comentariul său:


La începutul acestui verset în traducerea greacă

în urma teză a fost adăugat, "De ce ai jefuit

mi măsurii mea. "
Potrivit lui sentința de mai sus a fost omis în ebraică

versiune.


Omisiune No. 6
Cartea Genezei capitolul 50 versetul 25 conține:
Și să transporte până oasele mele de aici.
Samariteanul, latină și greacă traduceri și alte versiuni vechi

l-au în aceste cuvinte:


Și să transporte până oasele mele cu voi.
Cuvintele "cu voi" au fost omise din versiunea ebraică.
Horne a spus:
Dl. Boothroyd a introdus aceste cuvinte omise în lucrarea sa

Noua traducere a Bibliei și a făcut dreptate.


Omisiune No. 7
Exodus 02:22 contine:
Și ea ia născut un fiu, iar el ia pus numele

Gershom, l pentru a afirmat el, am fost străin într-o țară străină.


Textul greacă, latină și alte traduceri vechi este urmată

prin următoarea mențiune suplimentară:


Și a doua oară, de asemenea, ea ia născut un fiu și el a numit

Numele lui Eleazar, pentru el a spus Domnul tatălui meu ma ajutat

și ma salvat de sabia lui Faraon.
Adam Clarke, citând pasajul de mai sus de la traducerile spus

de la pagina 310 a volumului una din urmatoarele:


Houbigant a inclus acest pasaj în traducerea lui latină

TION și a susținut că locul corectă a acestui pasaj a fost

aici, în timp ce nici una dintre versiunile ebraice, imprimate sau

manuscris, conține această. Acesta este prezent în toate autentice

Traduceri.
Omisiune Nr 8
Cartea Exod 06:20 spune:
Și ea ia născut pe Aaron și pe Moise și Maria, lor

soră.
Cuvintele "sora lor" au fost omise în versiunea ebraică.

Adam Clarke după reproducerea textului din greacă și samariteanul

Versiune a spus:

Unii cercetători mare cred că aceste cuvinte au fost prezenți

în versiunea ebraică.


Omisiune No. 9
Numeri capitolul 10 versetul 6 are:
Când veți suna o alarmă a doua oară taberele care

se află pe partea de sud va lua joumey lor.


Iar la sfârșitul acestui verset în versiunea greacă se spune:
Când veți suna a treia oară, atunci taberele care se află pe

partea de vest iau călătoriei lor. Și când voi sufla un sfert

timp, atunci taberele care se află pe partea de nord ia lor

joumey.
Adam Clarke a declarat, la pagina 663 din volumul 1 din comentariul său:


Vest și lagărele de nord nu sunt menționate, dar ea

se pare că au folosit pentru a face călătoria lor la suflarea

o alarmă. Aceasta dovedește că textul ebraic de la acest loc este defectă

tive. Traducerile grecești adaugă următoarea teză,

"Și când veți suna a treia oară în lagărele de pe latura de vest

ia joumey lor, și când veți suna a patra oară că

sunt pe partea de nord ia joumey. "
Omisiune No. 10
Job 42:17 spune:
Așa că Iov a murit, fiind bătrân și sătul de zile.
Versiunea ebraică se termină la această teză, în timp ce versiunea în limba greacă

conține următoarea propoziție:


El va relua viață a doua oară cu cei pe care

Domnul va recupera.


Acesta a fost, de asemenea, completat cu o scurtă descriere a postului propriu

genealogie și de alte circumstanțe. Calmet și cerere Harder că

acest

supliment este parte a textului a relevat. Acest aviz este favorizat



prin

Filon și polihistor. Acesta a fost, de asemenea, recunoscut de către oamenii din

Origen timp propriu. Theodotion inclus, de asemenea, acest supliment în lucrarea sa

Grec


traducere. Acest lucru dovedește faptul că versiunea ebraică a fost denaturat

prin


omiterea suplimentului de mai sus. Savanți protestanți sunt,

howev-


er, unanim cu privire la punctul în care suplimentul de mai sus este o mai târziu

plus


TION și nu autentic. Compilatoare de Henry și Scott propriu comentariului

mentar a spus:


Se pare că este o descriere fals, deși a fost Writings

zece ceva timp înainte de Hristos.


S-ar putea să li se permită să ceară, în cazul în pasajul de mai sus aparține la

Perioada înainte de Hristos, cum au creștinii din vechime se crede a

fi

Cuvântul lui Dumnezeu chiar de la vremea Apostolilor până în anul



1500, pentru că au recunoscut aceste traduceri ca fiind autentice, și

a susținut că versiunea ebraică a fost distorsionat.


Omisiune No. 11
Psalmul 14 din latină, arabă, etiopiană și traducerile grecești

conține următorul text:


Gâtlejul lor este un mormânt deschis, cu limbile lor ca

au înșelăciune utilizate; venin de aspidă este sub buzele lor. Cui

gura le este plină de blestem și de bittemess, au picioarele grabnice a

vărsat sânge. Distrugere și pustiirea sunt pe drumul lor și

mod de pace au cei care nu cunosc. Nu există nici o frică de Dumnezeu

în fața ochilor lor.


Descrierea de mai sus nu pot fi găsite în versiunea ebraică. Ea

este, cu toate acestea, găsit în Paul scrisoare propriu pentru romani. Acum, fie

Evreii

aruncat-o din versiunea ebraică sau creștinii se adaugă



traducerile lor de a sprijini Paul descriere propriu. În orice caz, este

o dis-


torsiune fie sub forma unei omisiuni sau în fomm unui

plus.


Adam Clarke a declarat în observațiile sale cu privire la versetul de mai sus:
După acest verset în versiunea Vaticanului a etiopiană

Traducere și în limbile arabă versetele de traducere au apărut

care sunt prezente în Pavel scrisoare propriu pentru Romani 3: 13-18.
Omisiune No. 12
Isaia 40: 5 în versiunea ebraică spune:
Și slava Domnului va fi descoperit, și orice făptură

o va vedea căci gura Domnului a vorbit.


În timp ce traducerile grecești conțin aceste cuvinte:
Și slava Domnului va fi descoperit și orice făptură

se vedea în curând la mântuirea Dumnezeului nostru pentru gura

Domnului a vorbit.
Adam Clarke citând pasajul de mai sus a traducerilor grecești

a declarat la pagina 785 din vol. 4 din cartea sa:


Cred că acest pasaj este autentic.
El a mai spus:
Această omisiune în versiunea ebraică este foarte veche și chiar

mai în vârstă decât latină, Haldeianul și traducerile siriene. Acest

pasaj este prezentă în toate versiunile de traducerile grecești.

Luca, de asemenea, a recunoscut în capitolul 3 versetul 6,1 I posedă o

Traducere foarte vechi în cazul în care acest verset lipsește.
Casa de spus în capitolul 8 din vol. 2 din cartea sa:
Luca 3: 6 este scris în conformitate cu traducerea latină.

Noth (Loth) a inclus în traducerea sa a cărții lui Isaia

pentru că el a crezut că a fost original.
Compilatoare de Henry și Scott a sugerat că:
Este esențial să adăugați cuvintele "mântuirea Dumnezeului nostru"

după cuvintele "vor vedea". Capitolul 53 versetul 10 din greacă

Traducere ar trebui să fie văzut.
Potrivit comentatorilor de mai sus textul ebraic a fost

denaturat prin omiterea versetul de mai sus și Adam Clarke crede că

această distorsiune este foarte veche.
Omisiune nr 13
Adam Clarke a declarat comentând capitolul 64 versetul 5 al cărții

din Isaia:


Eu cred că copiatorul este responsabil pentru omiterea din

acest verset. Aceasta denaturare este foarte veche. Având în vedere că traducătorii

trecut nu au fost capabili să înțeleagă sensul directivei

versetul așa cum a fost cazul cu succesorii lor.


Omisiune nr 14
Casa de spus în comentariul său la pagina 477:
Evanghelia lui Luca a omis un vers complet de

capitolul 11 ​​de la între versetele 33 și 34. Prin urmare, este nec-

potrivă pentru a adăuga o parte din Matei 24:36 sau Marcu 13:32, astfel încât

Luke pot deveni similare cu celelalte două Evanghelii.


Din nou, el a declarat într-o notă marginală:
Toate învățați și comentatori ignorat acest defect în

Luke textul propriu, până când a fost observat de Hales. Spectacolele de mai sus

în mod clar că un verset complet a fost omis de Luca care

trebuie să fie adăugate la acesta. Versetul după Matei este aceasta:

"Despre ziua aceea și despre ceasul acela nu știe nimeni, nici îngerii, nu

de cer; dar numai tatăl meu. "


Omisiune Nr 15
Acts 16: 7 spune:
Dar Duhul nu le-a suferit.
Griesbach și Sholtz a spus că textul corect este:
Dar spiritul lui Isus ei nu a suferit.
Potrivit acestora cuvânt Isus a fost omisă. Mai târziu, acest cuvânt

S-a adăugat la textul din versiunile arabe ale 1671 și 1821. Acum

textul în aceste versiuni prevede:
Dar spiritul lui Isus theml nu a suferit.
Omisiune No. 16
Evanghelia după Matei nu este Matei propriu. Prezenta Evanghelia

Matei care este atribuit lui, și se întâmplă să fie primul

Evanghelia,

și este considerat a fi cel mai devreme, a fost cu siguranță nu scrisă de

Matthew. Evanghelia original scris de catre el a fost distrus în adâncime lung


Download 0,89 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   49




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish