Teaching Phraseological Units and Interpretation of English Phraseological Units Using Uzbek Equivalents, 293
International Journal of Early Childhood Special Education (INT-JECSE), 13(1) 2021, 290-297.
DOI: 10.9756/INT-JECSE/V13I1.211031
lexographers call such units “idioms.” We can
find L. Smith’s “Words and Idioms” and V.
Collins’s “Book of English Idioms”. In these
dictionaries we can find words that have their
own semantics
and stand side by side with
phrases and sentences. In them, the phrases are
usually grouped into different groups.
Phrases are classified into different classes
depending on the way they are made, the level
of the base in the sense, the structure, and the
word group. A.V. Kunin classifies phrases
according to the ways of making them. It shows
the primary and secondary pathways. According
to the structure of AI Smirnitsky phrases can be
of the following types:
•
Adjective and noun phrase: a month of
Sundays, gray matter,
a millstone round
one`s neck and others. Units of this type
are equivalent to a noun and have a full
or partial expressive character. In partial
expressive
units
(phraseologies)
sometimes
the
first
component
is
expressive, for example,
high road
, in
other cases the second component,
first
night
. In many cases, however, both
components have expressive properties,
such
as red tape, blind alley, bed of nail,
shot in the arm, and so on
.
•
Verb conjugations, for example, to read
between the lines,
to speak BBC, to
sweep under the carpet, and so on. The
grammatical center of such compounds is
the verb, and the semantic center is the
noun, e.g., to fall in love. But these are
not expressive and come as a special
syntactic combination in grammar.
•
Phraseological repetitions include now or
never, part and parcel, country and
western
, and so on. Such units are built
on the basis of antonyms,
ups and
downs, back and forth; often on the basis
of alliteration
, e.g.,
cakes and ale, as
busy as bee
. The components of the
iterations
are
connected
using
connectors. They are equivalents of
adjectives and adverbs and do not have a
grammatical center. They may also have
full or partial expression.
Similar compound phraseological units have
more
than two stems, for example,
to take a
back seat, a peg to hang a thing on, lock, stock
and barrel, to be a shadow of one`s own self, at
one`s own sweet will
.
I.V
. Arnold’s classification also includes
equivalents of sentences, proverbs, sayings, and
quotations, such as “The sky is limit,” “What
makes him ticket,” and “I am easy.” While
proverbs are usually figurative, such as “
Too
many cooks spoil the broth
,”
wise sayings are
not figurative
, such as “
Where is a will there is a
way
”. When translating examples of such
phrases from the original to another language,
we encounter problems in the existing alternative
of different language elements. Among the many
important
issues of translation theory, the
problem of translating phraseological units from
one language to another is also of great
importance. Phraseological issues are crucial for
translation theory, along with the practice of
translation, which is a common problem with
different combinations of words in different
languages. This is because the differences in the
semantic and stylistic functions of words with the
same material meaning in different languages
are of great interest in theory as well as in the
practice of translation due to the difference of
such word combinations in different languages.
The
concept
of
thematic
and
free
translation, which reflects the author's style and
national calorie in the translation, is closely
related to the issues of creating an adequate
literary translation
and the translation of
phraseological units of dozens of other puzzles.
In particular, it is one of the main factors
determining the need for accurate translation.
For example, the importance of the compound
object in determining whether to translate it
precisely, to replace it with the Uzbek equivalent
or its equivalent, or to reflect it in other ways is
what determines how to translate for a large
phraseological object. On the other hand,
separate phraseological units, whose objects
and forms are very compatible with each other,
may not be able to replace each other in content.
In such cases, there is sometimes a risk of using
fake equivalents. In many cases, however, the
interpreter translates
the units mechanically
while preserving its objects, allowing for
ambiguity and artificiality of language in artistic
expression. So the object of the compound is
also one of the factors that determines how it
should not be translated the difficulties in
translation with phraseological units are as
follows:
1. In the plural of phraseological units.
2. In understanding meaning again.
3. In the presence of colorful stylistic paint in
the context.
4. In emotional color.
5. In characteristic national color
It is known that the theory and practice of
translation are mainly based on 4 principles in
the translation of phraseological units.
1. To find an equivalent of the same value in
the language of translation to the
phraseology of the original;
2. Finding an
alternative to the original
phraseology in the language in which the
work is translated;
3. Verbal translation of phraseology;
4. Descriptive translation of phraseology;
Certain numbers remain the basis for
phraseologies used in the same sense in many