Teaching Phraseological Units and Interpretation of English Phraseological Units Using Uzbek Equivalents, 290



Download 264,7 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/13
Sana21.06.2022
Hajmi264,7 Kb.
#686654
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
20211028034812pm211031


participance); 

To play the first role in the theatre - to 
play the first role (to dominate). 
Phraseological compounds have a partial 
basis, but they are formed from words that have 
a specific lexical valence specific to these 
phrases. In phraseological combinations, the 
diversity of components is limited to a certain 
extent. They differ from phraseological units in 
that the content of the whole compound is 
superior to the meaning of the components, with 
one component coming on its own and the other 
coming in a figurative sense. It is seldom felt that 
the portable meaning is only in one part of the 
compound. 

Ta pay a visit, tribute, attention, repect. 

To break a promise, arule, news, silence. 

To 
meet 
demands, 
requirement, 
necessity. 

To set free, to set a liberty. 

To make money, journey. 

To fall ill. 
Phraseological units are distinguished as 
special word combinations in that they are 
equivalent to words; they are equivalent to words 
in a specific word group. Phraseological units 
belong entirely to only one word group, 
regardless of which word group their constituent 
parts belong to. When we compare the 
phraseological unit “in the long run” with the free 
phrase “long day”, the adjectives “day” in the free 
combination and the adjective “long” belong to 
the same category, and they remain the same in 
their separate meanings. 
Phraseological units are made up of free 
word combinations. But over time, some of the 
words that make up phraseological units may fall 
into the language; the conditions under which the 
unit is formed are forgotten, the basis is lost and 
these phrases become phraseological mixtures. 
The vocabulary of a language is enriched not 
only by words but also by phraseological 
combinations. Phraseological units are phrases 
that cannot be created in the process of speech, 
but exist as a ready-made unit in language. They 
are collected in special dictionaries. Phrases, like 
words, become part of a sentence, giving the 
same 
meaning. 
American 
and 
British 


Teaching Phraseological Units and Interpretation of English Phraseological Units Using Uzbek Equivalents, 293 
International Journal of Early Childhood Special Education (INT-JECSE), 13(1) 2021, 290-297.
DOI: 10.9756/INT-JECSE/V13I1.211031 
lexographers call such units “idioms.” We can 
find L. Smith’s “Words and Idioms” and V. 
Collins’s “Book of English Idioms”. In these 
dictionaries we can find words that have their 
own semantics and stand side by side with 
phrases and sentences. In them, the phrases are 
usually grouped into different groups.
Phrases are classified into different classes 
depending on the way they are made, the level 
of the base in the sense, the structure, and the 
word group. A.V. Kunin classifies phrases 
according to the ways of making them. It shows 
the primary and secondary pathways. According 
to the structure of AI Smirnitsky phrases can be 
of the following types:

Adjective and noun phrase: a month of 
Sundays, gray matter, a millstone round 
one`s neck and others. Units of this type 
are equivalent to a noun and have a full 
or partial expressive character. In partial 
expressive 
units 
(phraseologies) 
sometimes 
the 
first 
component 
is 
expressive, for example, 
high road
, in 
other cases the second component, 
first 
night
. In many cases, however, both 
components have expressive properties, 
such 
as red tape, blind alley, bed of nail, 
shot in the arm, and so on


Verb conjugations, for example, to read 
between the lines, to speak BBC, to 
sweep under the carpet, and so on. The 
grammatical center of such compounds is 
the verb, and the semantic center is the 
noun, e.g., to fall in love. But these are 
not expressive and come as a special 
syntactic combination in grammar. 

Phraseological repetitions include now or 
never, part and parcel, country and 
western
, and so on. Such units are built 
on the basis of antonyms, 
ups and 
downs, back and forth; often on the basis 
of alliteration
, e.g., 
cakes and ale, as 
busy as bee
. The components of the 
iterations 
are 
connected 
using 
connectors. They are equivalents of 
adjectives and adverbs and do not have a 
grammatical center. They may also have 
full or partial expression. 
Similar compound phraseological units have 
more than two stems, for example, 
to take a 
back seat, a peg to hang a thing on, lock, stock 
and barrel, to be a shadow of one`s own self, at 
one`s own sweet will

I.V
. Arnold’s classification also includes 
equivalents of sentences, proverbs, sayings, and 
quotations, such as “The sky is limit,” “What 
makes him ticket,” and “I am easy.” While 
proverbs are usually figurative, such as “
Too 
many cooks spoil the broth
,” 
wise sayings are 
not figurative
, such as “
Where is a will there is a 
way
”. When translating examples of such 
phrases from the original to another language, 
we encounter problems in the existing alternative 
of different language elements. Among the many 
important issues of translation theory, the 
problem of translating phraseological units from 
one language to another is also of great 
importance. Phraseological issues are crucial for 
translation theory, along with the practice of 
translation, which is a common problem with 
different combinations of words in different 
languages. This is because the differences in the 
semantic and stylistic functions of words with the 
same material meaning in different languages 
are of great interest in theory as well as in the 
practice of translation due to the difference of 
such word combinations in different languages. 
The 
concept 
of 
thematic 
and 
free 
translation, which reflects the author's style and 
national calorie in the translation, is closely 
related to the issues of creating an adequate 
literary translation and the translation of 
phraseological units of dozens of other puzzles. 
In particular, it is one of the main factors 
determining the need for accurate translation. 
For example, the importance of the compound 
object in determining whether to translate it 
precisely, to replace it with the Uzbek equivalent 
or its equivalent, or to reflect it in other ways is 
what determines how to translate for a large 
phraseological object. On the other hand, 
separate phraseological units, whose objects 
and forms are very compatible with each other, 
may not be able to replace each other in content. 
In such cases, there is sometimes a risk of using 
fake equivalents. In many cases, however, the 
interpreter translates the units mechanically 
while preserving its objects, allowing for 
ambiguity and artificiality of language in artistic 
expression. So the object of the compound is 
also one of the factors that determines how it 
should not be translated the difficulties in 
translation with phraseological units are as 
follows: 
1. In the plural of phraseological units. 
2. In understanding meaning again. 
3. In the presence of colorful stylistic paint in 
the context. 
4. In emotional color. 
5. In characteristic national color 
It is known that the theory and practice of 
translation are mainly based on 4 principles in 
the translation of phraseological units. 
1. To find an equivalent of the same value in 
the language of translation to the 
phraseology of the original; 
2. Finding an alternative to the original 
phraseology in the language in which the 
work is translated; 
3. Verbal translation of phraseology; 
4. Descriptive translation of phraseology; 
Certain numbers remain the basis for 
phraseologies used in the same sense in many 


Teaching Phraseological Units and Interpretation of English Phraseological Units Using Uzbek Equivalents, 294 
International Journal of Early Childhood Special Education (INT-JECSE), 13(1) 2021, 290-297.
DOI: 10.9756/INT-JECSE/V13I1.211031 
languages. As a result of the development of 
language, a number of numbers gradually 
became abstract meanings in the order of 
phrases, becoming certain stylistic clichés. 
For example, 
Yetti

Download 264,7 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish