- 36 -
36
xozirgi zamonda tarjimaning eng birinchi shartlaridan
ekanligi hamma yerda tan
olinadi.
Adabiy-badiiy asarlar tarjimasi uchun bu ham kamlik qiladi. Asliyat va
tarjima tillarining poetik ifoda xazinalarini bilish, so’zlar va gap qurilishlarining
semantik, sintaktik,
stilistik olamlarida, tilshunoslik dunyosida o’z ishini aniq
biluvchi va tasavvur qiluvchi ko’zi ochiq usta g’avvos kabi harakat qilish- badiiy
so’z, ilmiy tafakkur sohalarida nozik hissiyotlarni san’atkorona singari ijod qilish –
tarjimonlik kasbining bosh xususiyati, uning ma’sulyatini qanday bilishi,
madaniyatining asosi, tamal toshi deb qaraladigan bo’ldi.Tarjima matnining asliyat
matniga va uning janr hamda
poetik xususiyatlariga mosligi, adekvatligi, barcha
xususiy va umumiy universal talablarning o’zaro uyg’unligi, ekvivalentlik va
interpretatsiya tamoyillari, so’zlarning bir tildan boshqa tillarga o’tganda
metamorfozasi, rang-barang pragmatik kuzatishlar va xulosalarning barchasi o’z
ilmiy andozalarini topdi.Tarjima ikki til yoki tillar o’rtasidagi
voqealikning
hodisasi. Tarjima nazariyasida lingvistikaning o’rni beqiyos. Keyingi o’n yillarda
nazariyada lingvistik muammolar ko’p va qayta-qayta ishlanmoqda.Ulardan
ma’lum bo’ladiki, tarjimada lingvistikasiz ishonch bilan qadam tashlash qiyin. Shu
bilan birga lingvistik muammolar qatorida tarjimaning poetik, estetik, psixologik,
falsafiy, ijtimoiy muammolarini chuqur va izchil o’rganish, tarjima tanqidiga
hozigiga qaraganda kuchliroq e’tibor qaratish
bu jozibador sohaning muhim
vazifalar sirasiga kiradi. Tarjimashunoslik o’zinig mana shunday qirralari bilan
hamisha jozibador va samarali bo’la oladi.
Tarjimon mehnatini hech qachon ikkinchi darajali deb tushunmaslik kerak.
Uning mehnati yozuvchi mehnati bilan barobar. Ulug’ Gumboltning “til-faoliyat”
degan mashhur aforizimi hammadan ko’ra ko’proq tarjimonlarga tegishlidir.
Tarjimon tilni harakatga keltiradi. Uning mehnati tilni faoliyat manbayiga,
faoliyatni esa til manbayiga aylantiradi. Zotan tarjimon mehnati bois tillarning
xazinalari yangi so’zlar, terminlar,
ifodalar, gapning g’aroyib, ilgari ko’rilmagan,
sinalmagan sintaktik qurilishlari bilan boyiydi.Tarjimonning ijodiy mehnati bois til
yangilanadi. (14;12- 13)
- 37 -
37
Albatta tilning rivojlanishida tarjima va tarjimachilikning o’rni beqiyosdir.
Tarjima sohasida yutuqlar bo’lgani sari, kamchiliklar va nuqsonlar ham kam
emas.Asliyatdagi asarni biror tilga tarjima qilish jarayonida turli xil muammolarga
duch kelinadi. Har bir tarjimon nafaqat tarima qilayotgan mamlakatni tilini yaxshi
bilishi kerak, shuningdek o’sha mamlakatni urf-odatini, madanityatini,
milliy
mentalitetini yaxshi bilishi lozim. Agarda tarjimon tilni yaxshi bilisayu, lekin o’sha
davlatni madaniyatini, urf-odatini yaxshi bilmasa tarjima qilish jarayonida
xatoliklarga duch keladi va asarni tushunib, anglab yetmagan holda tarjima qiladi.
Natijada asarning mano-mazmuni o’zgarib ketadi. Nafaqat tarjimon asarni tarjima
qilish jarayonida o’sh mamalakatni urf-odati, madaniyatini bilib qolmasdan, asar
yozilgan
vaqtdagi mamlakatni hayoti, jamiyatdagi o’zgarishlardan habardor
bo’lmog’i lozim va shuningdek asardagi qahramonlarning ruhiyati ham muhim rol
o’ynaydi. Suning uchun tarjimon har tomonlama yetuk va bilimli bo’lmog’i lozim.
II bobning uchinchi faslida E.Hemingueyning “Alvido Qurol” asarining
tarjimasidagi kamchiliklar va nuqsonlar haqida fikr yuritamiz. Asarning ikkala
nusxasini, ya’ni asl va tarjima qilingan nusxalarini o’qib chiqib, metonimiya
tarjimasiga doir kamchiliklarni topdik va ularni tahlil qildik.
1. Har holda bu yerda
Do'stlaringiz bilan baham: