интерференция родного языка
и так называемые
«ошибки роста»
- сверхгенерализация изучаемых правил,
характерная как для изучающих иностранный язык, так и для детей, осваивающих родной язык [2, 3]
Случаем, ярко иллюстрирующим интерференцию родного языка, является феномен «ложных друзей
переводчика». Практически в любой паре языков существуют слова, сходные по звучанию, а иногда и по
написанию, но различающиеся по значению. В этом случае обучающиеся часто ориентируются на значение слова
в своём родном языке ошибочно предполагают, что слово имеет аналогичное значение в иностранном языке.
Например:
1)
We usually go to a magazine to buy milk. (Мы обычно ходим в журнал, чтобы купить молоко)
.
2)
A compositor is a person who creates music. (Наборщик – это человек, который сочиняет музыку).
3)
My favourite artist who acts professionally in movies is Eddie Murphy. (Мой любимый художник,
который играет профессионально в фильмах, это Эдди Мёрфи) [4]
Усугубляет ситуацию существование интернационализмов, которые действительно звучат схоже во
многих языках и обладают схожим значением. Единственным способом избежать ошибок является обращение к
словарю.
Что касается «ошибок роста», то они считаются неизбежными при освоении любого языка. Более того,
такие ошибки являются показателем развития, и их появление является свидетельством осознанности обучения.
Рассмотрим такие ошибки на примере детей, изучающих свой родной русский язык.
До изучения правила «Безударные гласные в корне слова» (в 1 или во 2 классе в зависимости от УМК)
учащиеся как правило не допускают ошибок в словах, которые слышатся и пишутся одинаково, таких как
«карандаш», «листок», «письмо». Однако после изучения данного правила частотными становятся ошибочные
написания «корондаш», «лесток», «песьмо». Причиной таких ошибок является сверхгенерализация правила:
учащиеся ошибочно полагают, что во всех словах гласные пишутся не так, как слышатся. Данная ошибка
исчезает, как только дети полностью овладевают способом проверки безударных гласных, но может ещё долгое
время сохраняться в словах с непроверяемым написанием.
Аналогичный процесс происходит и при изучении иностранного языка. Каждое новое правило проходит
этап сверхгенерализации, и только потом обучающиеся осознают границы его использования и существование
исключений. Так, например, для изучающих английский язык характерны такие «ошибки роста», как
образование формы прошедшего времени неправильных глаголов с помощью окончания –ed (read - readed, write
– writed), неправильное образование сравнительной формы прилагательных (more safer, more better) и т.д. При
осознанном усвоении правил такие ошибки быстро преодолеваются и не нуждаются в какой-либо специфической
коррекции.
В целом, исправление ошибок, обусловленных интерференцией, и «ошибок роста» не представляет
особой сложности. Однако в некоторых случаях ошибки не исчезают, а наоборот, закрепляются в сознании
ученика. Такие
Do'stlaringiz bilan baham: |