6
L
UG
‘
ATDAN FOYDALANISH TARTIBLARI
C
OMMENT UTILISER CE DICTIONNAIRE
Lug‘atning har ikkala tili: fransuz tili ham, o‘zbek tili ham lotin
alifbosida bo‘lganligi sababli, foydalanish oson bo‘lishini ko‘zlagan
holda fransuzcha matn (bosh so‘zlar, misollar, raqamlar) to‘q
rangda, o‘zbekcha matn esa och rangda berildi; izohlar,
grammatik va stilistik belgilar qiya harflar bilan berildi. Lug‘atning
bosh so‘zlari matnda farqlanib turishi uchun biroz kattaroq shriftda
berildi.
Comme les deux langues du dictionnaire bénéficient du même
alphabet, pour faciliter la tâche de l’utilisateur les entrées, les
exemples et les chiffres sont en caractères gras; les traductions
en ouzbek en caractères réguliers; les indications (grammaticales,
stylistiques, champs sémantiques) en caractères italiques. Les
entrées sont d’une taille plus grande que le reste de l’article.
Bir so‘zning o‘zi bir vaqtning o‘zida ot yoki sifat va fe’l bo‘lib kelgan
hollarda, shuningdek, omonimlar alohida lug’at maqolalarida
berilib, bosh so‘zdan keyin satr usti arab raqamlari bilan ajratildi:
Lorsqu’un mot peut être utilisé en tant que nom/adjectif et en tant
que verbe, il apparaît sous deux entrées différentes. De même
avec les homonymes:
manger
1
nm
cabot
1
nm
manger
2
vt
cabot
2
nm
cabot
3
nm
Bosh so‘zning turli grammatik kategoriyadagi ma’nolari (masalan,
ot-sifat, o‘timli fe’l-o‘timsiz fe’l-olmoshli fe’l) bir-biridan rim
raqamlari bilan ajratildi:
Des chiffres romains sont utilisés pour indiquer un changement de
catégorie grammaticale, du nom à l’adjectif par exemple, ou
encore du verbe transitif au verbe intransitif, aussi bien qu’au
verbe pronominal:
cacher I. vt ...; II. se cacher vpr ... .
contre I. prép ...; II. nm ...; III. adv ... .
Agar bosh so‘z ko‘p ma’noli bo‘lsa, uning ma’nolari arab raqamlari
bilan ajratildi:
Des chiffres arabes sont utilisés à l’intérieur de chaque catégorie
grammaticale pour marquer un changement de sens:
contre I. prép 1. ...; 2. ...; II. nm ... .
Lug‘at maqolasida tarjimalar bir-biridan vergullar bilan, ma’no
farqlanishlari bo‘lgan hollarda esa nuqtali vergullar bilan ajratildi.
Shuningdek, misollar tarjimalaridan keyin ham nuqtali vergul
ishlatildi:
Au sein des articles, les virgules séparent les traductions ayant le
même sens ou le même emploi. Un point virgule séparant deux
traductions indique une nuance de sens. De même les
illustrations (groupes de mots, expressions, phrases) sont
précédées et suivies de points virgules:
vagabond, onde I. adj 1. litt ko‘chmanchi, ko‘chib yuradigan; daydi, sayoq, ...; peuples vagabonds ko‘chmanchi xalqlar; 2. fig ....
Tarjimalarga aniqlik kiritilishi zarur bo‘lgan hollarda, izohlar
tarjimadan keyin qavs ichida qiya harflar bilan berildi:
Les explications servant à déterminer le sens du mot traduit et les
exemples indiquant quel genre de combinaisons sont possibles
avec une traduction, sont en italique et entre parenthèses:
cahotant, ante adj silkinishli (avtomobilda); o‘nqir-cho‘nqir, o‘ydim-chuqur, past-baland (yo‘l).
nodosité nf shish, g‘udda, bo‘qoq (o‘simliklarda).
sarcome nm sarkoma (xavfli o‘smaning bir turi).
Do'stlaringiz bilan baham: