Microsoft Word Dico Fr-Uz doc



Download 8,03 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/509
Sana01.01.2022
Hajmi8,03 Mb.
#289263
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   509
Bog'liq
Fransuzcha-o'zbekcha lug'at (Bayram Balci - direktor)



 

 

 



 

 

 



 

 

F



RANSUZCHA

-

O



ZBEKCHA


 

LUG


AT

 



 

D

ICTIONNAIRE



 

FRANÇAIS


-

OUZBEK


 

 

www.ziyouz.com kutubxonasi




 

INSTITUT FRANÇAIS D’ÉTUDES SUR L’ASIE CENTRALE 

 

 

 



  

 

SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE 



DE L’AMBASSADE DE FRANCE EN OUZBEKISTAN 

 

 



 

 

 



 

DICTIONNAIRE 

FRANÇAIS-OUZBEK 

 

 



 

 

 



 

 

T



ACHKENT

 

2008 



www.ziyouz.com kutubxonasi


 

MARKAZIY OSIYONI TADQIQ QILISH FRANSUZ INSTITUTI 

 

 

 



  

 

O‘ZBEKISTONDAGI



 

FRANSIYA


 

ELCHIXONASINING 

MADANIYAT VA ILMIY-TEXNIKAVIY HAMKORLIK BO‘LIMI 

 

 



 

 

 



 

FRANSUZCHA-O‘ZBEKCHA 

LUG‘AT 

 

 



 

 

 



 

 

T



OSHKENT

 

2008 



www.ziyouz.com kutubxonasi


 

 

 



 

 

Deuxième édition revue 



Qayta ko‘rilgan ikkinchi nashri 

 

 



 

 

Direktor 



Directeur 

Bayram B


ALCI

 

 



Tuzuvchilar 

Auteurs 


 

Xudoyqul I

BRAGIMOV

 (T, X) 


Ahmadali M

AMADALIYEV

 (L, M, N, O, P, Q, R S, W) 

Ulug‘bek M

ANSUROV

 (V, Z) 


Abdumannop N

ISHONOV


 (A, E, J, K U, Y) 

Ergash S


OATJONOV

 (B, F) 


Nishon U

MBAROV


 (C, D, G, H, I) 

 

 



 

Tahrir 


Direction 

 

Xudoyqul I



BRAGIMOV

 

Ulug‘bek M



ANSUROV

 

Muhabbat A



BDUG

AFUROVA



 

Javlon I


BODULLAYEV

 

 



 

 

Bosh muharrir 



Correction - Révision 

 

Rémy D



OR

 

 



 

 

 



 

© IFEAC, 2008 

 

www.ziyouz.com kutubxonasi



I

KKINCHI NASHRGA SO

ZBOSHI


 

 

Mazkur fransuzcha-o‘zbekcha lug‘at, aslida, bir insonning izmi-



ixtiyori  mahsulidir:  bu  kishi,  professor  Pyer  Shuvin,  1993-yilda 

Markaziy Osiyoni tadqiq qilish fransuz institutiga (I

FEAC

) asos soldi 



va bu bilan Fransiya va O‘zbekiston davlatlari orasida madaniy va 

ilmiy aloqalarni rivojlantirishga katta hissa qo‘shdi. 

O‘sha 1993-yilning o‘zidayoq Shuvin bir guruh mutaxassislarni 

ushbu xayrli ishga safarbar etdi. Lug‘at shu jamoaning uzoq yillar 

davomida  hamjihatlikda  olib  borilgan  mashaqqatli  mehnati 

samarasidir.  Biz  taqdim  etayotgan  qo‘llanma  ilgari  chig‘atoy  tili 

deb atalgan bu turkiy tilni o‘rganishga bel bog‘lagan fransuz tilida 

gaplashuvchilarga  ham,  Molyer  asarlarini  o‘z  aslida  o‘qishni 

istagan o‘zbeklarga ham birday beqiyos xizmat qilishiga imonimiz 

komil. 


Respublikadagi  turli  o‘quv  muassasalari  vakillari  bo‘lmish 

o‘zbek  hamkasblarimizning  ushbu  ulkan  ishni  a’lo  darajada 

nihoyasiga  yetkazishda  ko‘rsatgan  sabr-toqati,  talabchanligi  va 

hafsalasiga,  shuningdek,  butun  I

FEAC

  hodimlarining  qo‘lyozmani 



nihoyasiga yetkazib, nashr qilishda qo‘shgan hissasiga tasannolar 

aytamiz. 

Lug‘atning  ikkinchi  nashri  ham  Toshkentdagi  Fransiya 

elchixonasi Madaniyat va ilmiy-texnikaviy hamkorlik bo‘limi (S

CAC



ko‘magisiz  amalga  oshmagan  bo‘lar  edi;  shu  o‘rinda  ularga  o‘z 



minnatdorchiligimizni bildirib o‘tamiz. 

Pedagogik xarakterga ega bo‘lgan mazkur lug‘atning mohiyati 

xususida  gapirsak,  odatda,  bu  turdagi  asarlarda  uchramaydigan 

uslubiy  bo‘yoqli  so‘z  va  iboralarga  lug‘atda  keng  joy  ajratilgan. 

So‘zlarni tabiatiga ko‘ra emas, balki ishlatilishiga ko‘ra so‘zlashuv 

tiliga  xos,  qo‘pol  yoki  vulgar  deb  ajratamiz.  Qolaversa,  “qo‘pol 

so‘zlar”  ham  “dabdabali  so‘zlar”dan  qolishmaydi:  eng  asosiysi 

ularni  to‘g‘ri  qo‘llay  bilishda.  Shuning  uchun  ularni,  shuningdek, 

jargon  so‘z  va  iboralarni,  hatto,  shaharning  chet  mavzelarida 

qo‘llaniladigan yoshlar jargonlarini qayd etishda ikkilanilmagan. 

Shu  bilan  birga,  turli  lug‘aviy  kategoriyalar  (ilmiy-texnikaviy 

atamalar,  kundalik  iste’moldagi  so‘zlar)  orasidagi  muvozanatni 

o‘rnatish  o‘ta  qiyin  masala.  Salkam  28  ming  so‘zdan  tashkil 

topgan  bu  lug‘at  mukammallikni  va  bekamu-ko‘stlikni  da’vo 

qilmaydi. Shunga qaramasdan lug‘at yetarli darajada so‘z boyligini 

qamrab olgan. 

I

FEAC


  jamoasi,  xususan,  Xudoyqul  I

BROHIMOV


  va  Ulug‘bek 

M

ANSUROV



 qo‘lyozmani bir necha marta diqqat bilan o‘qib chiqib, 

tahrir  qilishdi.  Shunday  bo‘lsa  ham,  I

FEAC

  ma’muriyati  mazkur 



ikkinchi nashrda noxos yo‘l qo‘yilgan xatolar va kamchiliklar uchun 

to‘liq  mas’uliyatni  bo‘yniga  oladi  va  loyihaning  keyingi 

bosqichlarda  sayqallanib  borishini  ko‘zda  tutgan  holda 

o‘quvchilardan o‘z muruvvatlarini ayamasliklarini so‘rab qoladi.  

Markaziy Osiyoni tadqiq qilish Fransiya instituti bu lug‘atni chop 

ettirish  orqali,  o‘z  ilmiy  vakolati  tasarrufiga  kiruvchi  hududlarda, 

aynan,  O‘zbekistonda  tadqiqotlarni  va  ilmni  targ‘ib  qilish  va 

rag‘batlantirish sohasidagi vazifasini yana bir bor amalga oshirdi, 

shuningdek,  tadqiqotchilar,  talabalar  va  boy  madaniyatlarimiz 

ishtiyoqmandlari  uchun  muloqot  va  hamkorlikning  yana  bir 

vositasini taqdim etdi. 

 

Bayram B



ALCI

 

I



FEAC

 direktori 

A

VANT


-

PROPOS À LA DEUXIÈME ÉDITION

 

 

Ce  dictionnaire  français-ouzbek  exprime  la  volonté  d’un 



homme, le professeur Pierre Chuvin, qui, dès 1993, a développé 

des  passerelles  culturelles  et  scientifiques,  entre  la  France  et 

l’Ouzbékistan, grâce à une structure unique en son genre qu’il a 

lui-même fondée, l’Institut français d’études sur l’Asie centrale. 

Dès 1993, il a mobilisé toute une équipe de spécialistes, sans 

la détermination desquels ce dictionnaire n’aurait pu voir le jour. 

Le  présent  ouvrage  est  le  fruit  de  ce  travail  collectif  qui  a 

necessité  plusieurs  années  d’efforts  conjoints.  Nous  sommes 

convaincus que  cet  outil  rendra  d’éminents  services  aussi  bien 

aux  francophones qui  de par  le  monde s’initient  à  cette  langue 

turque, héritière du tchagatay, qu’aux Ouzbeks qui souhaitent se 

familiariser avec la langue de Molière. 

Nous  saluons  la  patience,  la  rigueur  et  la  minutie  dont  nos 

collègues ouzbeks, enseignants dans différents établissements du 

pays,  ont  fait  preuve  pour  mener  à  bien  cette  gigantesque 

entreprise de synthèse linguistique, sans oublier l’engagement à 

leurs côtés de tout le personnel de l’I

FÉAC


 qui a compilé et réalisé 

le manuscrit final. 

La  publication  de  cette  deuxième  édition  n’aurait  pas  été 

possible  sans  l’appui  du  Service  de  coopération  et  d’action 

culturelle (S

CAC


) de l’Ambassade de France à Tachkent que nous 

remercions très chaleureusement. 

Dans l’esprit, ce dictionnaire, conçu comme un outil de travail à 

caractère pédagogique, accorde une large place à des registres 

de langue qui ne figurent pas souvent dans des ouvrages de cette 

nature. Les mots ne sont familiers, vulgaires, ou grossiers que par 

l’usage qu’il en est fait. Au demeurant, les “gros mots” valent bien 

les “grands mots”: le tout est de savoir les utiliser à bon escient. 

C’est la raison pour laquelle ils figurent dans ces pages ainsi que 

certaines  tournures  argotiques  ou  d’autres  expressions  et 

locutions du “parler-jeune” courant dans nos banlieues. 

Par  ailleurs,  l’équilibre  entre  les  différentes  catégories  de 

vocabulaire (scientifique, technique, courant) n’a pas toujours été 

aisé à établir. Ce dictionnaire ne prétend pas à la perfection et à 

l’exhaustivité. Son  format  d’environ  28  mille  mots est  loin  d’être 

définitif,  mais  il  permet  d’accéder  à  un  champ  lexical  déjà 

important. 

L’équipe  de  l’I

FÉAC

,  et  tout  particulièrement  Xudoyqul 



Ibraguimov  et  Ulugbek  Mansurov,  ont  procédé  à  plusieurs 

relectures scrupuleuses de l’ensemble du manuscrit. Toutefois, la 

direction de l’I

FÉAC


 assume l’entière responsabilité des erreurs et 

des imperfections qui subsisteraient dans cette seconde édition et 

implore l’indulgence du lecteur quant à ce qui ne constitue qu’une 

des étapes d’un projet en perpétuel chantier. 

Avec  ce  dictionnaire,  l’Institut  français  d’études  sur  l’Asie 

centrale  remplit  sa  mission  de  promotion  et  de  diffusion  de  la 

recherche  et  du  savoir  sur  sa  zone  de  compétence  et 

particulièrement sur l’Ouzbékistan, en même temps qu’il fournit un 

outil  de  dialogue  et  d’aide  à  la  coopération  à  un  nombre  qu’il 

espère  toujours  plus  croissant  de  chercheurs,  universitaires, 

étudiants et amateurs de nos riches cultures. 

 

Bayram B



ALCI

 

Directeur de l’I



FÉAC

 


Download 8,03 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   509




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish