I
KKINCHI NASHRGA SO
‘
ZBOSHI
Mazkur fransuzcha-o‘zbekcha lug‘at, aslida, bir insonning izmi-
ixtiyori mahsulidir: bu kishi, professor Pyer Shuvin, 1993-yilda
Markaziy Osiyoni tadqiq qilish fransuz institutiga (I
FEAC
) asos soldi
va bu bilan Fransiya va O‘zbekiston davlatlari orasida madaniy va
ilmiy aloqalarni rivojlantirishga katta hissa qo‘shdi.
O‘sha 1993-yilning o‘zidayoq Shuvin bir guruh mutaxassislarni
ushbu xayrli ishga safarbar etdi. Lug‘at shu jamoaning uzoq yillar
davomida hamjihatlikda olib borilgan mashaqqatli mehnati
samarasidir. Biz taqdim etayotgan qo‘llanma ilgari chig‘atoy tili
deb atalgan bu turkiy tilni o‘rganishga bel bog‘lagan fransuz tilida
gaplashuvchilarga ham, Molyer asarlarini o‘z aslida o‘qishni
istagan o‘zbeklarga ham birday beqiyos xizmat qilishiga imonimiz
komil.
Respublikadagi turli o‘quv muassasalari vakillari bo‘lmish
o‘zbek hamkasblarimizning ushbu ulkan ishni a’lo darajada
nihoyasiga yetkazishda ko‘rsatgan sabr-toqati, talabchanligi va
hafsalasiga, shuningdek, butun I
FEAC
hodimlarining qo‘lyozmani
nihoyasiga yetkazib, nashr qilishda qo‘shgan hissasiga tasannolar
aytamiz.
Lug‘atning ikkinchi nashri ham Toshkentdagi Fransiya
elchixonasi Madaniyat va ilmiy-texnikaviy hamkorlik bo‘limi (S
CAC
)
ko‘magisiz amalga oshmagan bo‘lar edi; shu o‘rinda ularga o‘z
minnatdorchiligimizni bildirib o‘tamiz.
Pedagogik xarakterga ega bo‘lgan mazkur lug‘atning mohiyati
xususida gapirsak, odatda, bu turdagi asarlarda uchramaydigan
uslubiy bo‘yoqli so‘z va iboralarga lug‘atda keng joy ajratilgan.
So‘zlarni tabiatiga ko‘ra emas, balki ishlatilishiga ko‘ra so‘zlashuv
tiliga xos, qo‘pol yoki vulgar deb ajratamiz. Qolaversa, “qo‘pol
so‘zlar” ham “dabdabali so‘zlar”dan qolishmaydi: eng asosiysi
ularni to‘g‘ri qo‘llay bilishda. Shuning uchun ularni, shuningdek,
jargon so‘z va iboralarni, hatto, shaharning chet mavzelarida
qo‘llaniladigan yoshlar jargonlarini qayd etishda ikkilanilmagan.
Shu bilan birga, turli lug‘aviy kategoriyalar (ilmiy-texnikaviy
atamalar, kundalik iste’moldagi so‘zlar) orasidagi muvozanatni
o‘rnatish o‘ta qiyin masala. Salkam 28 ming so‘zdan tashkil
topgan bu lug‘at mukammallikni va bekamu-ko‘stlikni da’vo
qilmaydi. Shunga qaramasdan lug‘at yetarli darajada so‘z boyligini
qamrab olgan.
I
FEAC
jamoasi, xususan, Xudoyqul I
BROHIMOV
va Ulug‘bek
M
ANSUROV
qo‘lyozmani bir necha marta diqqat bilan o‘qib chiqib,
tahrir qilishdi. Shunday bo‘lsa ham, I
FEAC
ma’muriyati mazkur
ikkinchi nashrda noxos yo‘l qo‘yilgan xatolar va kamchiliklar uchun
to‘liq mas’uliyatni bo‘yniga oladi va loyihaning keyingi
bosqichlarda sayqallanib borishini ko‘zda tutgan holda
o‘quvchilardan o‘z muruvvatlarini ayamasliklarini so‘rab qoladi.
Markaziy Osiyoni tadqiq qilish Fransiya instituti bu lug‘atni chop
ettirish orqali, o‘z ilmiy vakolati tasarrufiga kiruvchi hududlarda,
aynan, O‘zbekistonda tadqiqotlarni va ilmni targ‘ib qilish va
rag‘batlantirish sohasidagi vazifasini yana bir bor amalga oshirdi,
shuningdek, tadqiqotchilar, talabalar va boy madaniyatlarimiz
ishtiyoqmandlari uchun muloqot va hamkorlikning yana bir
vositasini taqdim etdi.
Bayram B
ALCI
I
FEAC
direktori
A
VANT
-
PROPOS À LA DEUXIÈME ÉDITION
Ce dictionnaire français-ouzbek exprime la volonté d’un
homme, le professeur Pierre Chuvin, qui, dès 1993, a développé
des passerelles culturelles et scientifiques, entre la France et
l’Ouzbékistan, grâce à une structure unique en son genre qu’il a
lui-même fondée, l’Institut français d’études sur l’Asie centrale.
Dès 1993, il a mobilisé toute une équipe de spécialistes, sans
la détermination desquels ce dictionnaire n’aurait pu voir le jour.
Le présent ouvrage est le fruit de ce travail collectif qui a
necessité plusieurs années d’efforts conjoints. Nous sommes
convaincus que cet outil rendra d’éminents services aussi bien
aux francophones qui de par le monde s’initient à cette langue
turque, héritière du tchagatay, qu’aux Ouzbeks qui souhaitent se
familiariser avec la langue de Molière.
Nous saluons la patience, la rigueur et la minutie dont nos
collègues ouzbeks, enseignants dans différents établissements du
pays, ont fait preuve pour mener à bien cette gigantesque
entreprise de synthèse linguistique, sans oublier l’engagement à
leurs côtés de tout le personnel de l’I
FÉAC
qui a compilé et réalisé
le manuscrit final.
La publication de cette deuxième édition n’aurait pas été
possible sans l’appui du Service de coopération et d’action
culturelle (S
CAC
) de l’Ambassade de France à Tachkent que nous
remercions très chaleureusement.
Dans l’esprit, ce dictionnaire, conçu comme un outil de travail à
caractère pédagogique, accorde une large place à des registres
de langue qui ne figurent pas souvent dans des ouvrages de cette
nature. Les mots ne sont familiers, vulgaires, ou grossiers que par
l’usage qu’il en est fait. Au demeurant, les “gros mots” valent bien
les “grands mots”: le tout est de savoir les utiliser à bon escient.
C’est la raison pour laquelle ils figurent dans ces pages ainsi que
certaines tournures argotiques ou d’autres expressions et
locutions du “parler-jeune” courant dans nos banlieues.
Par ailleurs, l’équilibre entre les différentes catégories de
vocabulaire (scientifique, technique, courant) n’a pas toujours été
aisé à établir. Ce dictionnaire ne prétend pas à la perfection et à
l’exhaustivité. Son format d’environ 28 mille mots est loin d’être
définitif, mais il permet d’accéder à un champ lexical déjà
important.
L’équipe de l’I
FÉAC
, et tout particulièrement Xudoyqul
Ibraguimov et Ulugbek Mansurov, ont procédé à plusieurs
relectures scrupuleuses de l’ensemble du manuscrit. Toutefois, la
direction de l’I
FÉAC
assume l’entière responsabilité des erreurs et
des imperfections qui subsisteraient dans cette seconde édition et
implore l’indulgence du lecteur quant à ce qui ne constitue qu’une
des étapes d’un projet en perpétuel chantier.
Avec ce dictionnaire, l’Institut français d’études sur l’Asie
centrale remplit sa mission de promotion et de diffusion de la
recherche et du savoir sur sa zone de compétence et
particulièrement sur l’Ouzbékistan, en même temps qu’il fournit un
outil de dialogue et d’aide à la coopération à un nombre qu’il
espère toujours plus croissant de chercheurs, universitaires,
étudiants et amateurs de nos riches cultures.
Bayram B
ALCI
Directeur de l’I
FÉAC