Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet76/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   279
Bog'liq
text

П р о д о л ж е н и е
с
и
н
х
р
о
н
н
ы
й
(с 
т
е
к
с
т
о
м
)
с
и
н
х
р
о
н
н
ы
й

н
а
ш
е
п
т
ы
в
а
­
н
и
е»)
с
и
н
х
р
о
н
н
ы
й
ус
тн
ы
й
п
о
с
л
е
­
д
о
в
а
т
е
л
ь
н
ы
й
«с
л
и
с
т
а
»
п
и
с
ь
м
е
н
н
ы
й
Вид перевода
Х арактеристи­
ка (фактор)
+
+
+
+
+
однократно
характер предъявления 
сообщения на ИЯ
3
+
«-“•ч
i
+
многократно
+
+
+
+
одновременно
одновременность/разно­
временность 
двух
4
+
+
+
+
последовательно
коммуникативных ак ­
тов
+
неограничен
ограниченность/неогра­
ниченность процесса
5
+
+
+
нестрого ограничен
перевода во времени
+
+
+
строго ограничен
+
+
+
+
+
ограничен
объем 
перерабатывае­
мой информации на
6
+
+
неограничен 
(словари и т. д.)
единицу текста
+
+
+
+
+
+
массовая 
комму­
никация
коммуникативная сфера 
применения
7
+
+
•s—
^
+
межличностная
коммуникация
+
+
наличие
наличие/отсутствие меж­
личностных отноше­
8
+
+
+
'+
отсутствие
ний 
переводчика в
коммуникативном
акте
50


П р о д о л ж е н и е
Примечания: 1 . + означает наличие необходимой и существенной ха­
рактеристики данного вида перевода.
2. ( + ) означает факультативность данной характеристики.
3. + + и т. д. означает одновременное наличие данных характеристик 
в процессе перевода.
4- ( + ) ( + ) и т - Д- означает «либо.., либо...».
Таким образом, мы дали сравнительную характеристику основ­
ных видов перевода по девяти параметрам, н а и б о л е е
с у ­
щ е с т в е н н ы м
д л я с ш н х р о н н о г о п е р е в о д а , со­
вокупность которых и определяет индивидуальность синхронного 
перевода как вида перевода, требующую его самостоятельного ис­
следования и характеризующую специфику его психолингвистичес- 
кого механизма. Степень относительной близости синхронного пере­
вода и других видов перевода (письменного, «с листа» и последова­
тельного), с одной стороны, и его подвидов (СП-«нашептывание» и 
СП с текстом), с другой стороны, становится наглядной из таблицы 
№ 7, в которой приводится число общих характеристик из девяти 
возможных. Таблица № 7 составлена на основе таблицы № 6, и 
за основу подсчета в ней берутся характеристики в нумерованных 
девяти колонках. Основанием для подсчета служит совпадение обяза­
тельных, факультативных и нерелевантных характеристик у данных 
двух видов (подвидов) перевода, причем в девятой колонке основа­
нием для подсчета служит сочетание факультативной или нерелевант­

Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish