следствия, временные и пространственные зависимости и т. п.).
К числу таких прогнозирующих элементов дистантного действия
относится ряд союзов, вводящих придаточные предложения (типа
if, that, whether и т. п.), составные союзы (типа neither...пог...) и
т. д.
Представляется, что исчисление ПЭЛов дистантного действия
и их классификация могли бьглечь в основу разработки специальной
системы упражнений для использования в ходе подготовки перевод-
чика-синхрониста комбинации ИЯ2
ПЯ
1
.
Следует добиваться максимального автоматизма в восприятии
категориального значения некоторых типичных для ораторской ре
чи разновидностей синтаксических конструкций.
Так, например, синхронист должен распознавать квазиусловную
конструкцию if something is to be done, имеющую категориальное
значение цели, а не условия, в отличие от придаточного условия,
вводимого союзом if.* Например, фраза: ... negotiations, if they are
to be productive, require a wide understanding of the issues involved...
легко трансформируется в: Negotiations could be productive only
if there is a wide understanding of the issues involved.
Переводчик сталкивается и с другими специфическими труднос
тями синтаксиса английского языка. Некоторые из них устраняют
ся в тексте,** другие относятся скорее к области порождения текс
та на ПЯХ,*** а третьи тесно связаны с предикативно-смысловой
структурой высказывания в ораторской речи и будут рассмотрены
ниже.
5
.
Главная синтаксическая трудность, с характером которой дол
жен быть хорошо знаком переводчик-синхронист комбинации
И Я а н г л .
—>
П Я р у с с к .
Do'stlaringiz bilan baham: |