Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода


Рассмотрев возможности «осмысления», которые имеет слушаю­



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet155/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   279
Bog'liq
text

Рассмотрев возможности «осмысления», которые имеет слушаю­
щий вообще и синхронист в частности, когда он ограничен рамками 
отдельного предложения (точнее, высказывания**), мы не можем 
не прийти к выводу о том, что эти рамки оказываются слишком 
узкими для синхрониста, что условием нормального протекания 
процесса синхронного перевода является наличие на ИЯ не от­
дельных высказываний — предложений, а более крупного образо­
вания — текста или дискурса (связной речи, связного сообще­
ния)***. В последние годы все большее число лингвистов обращается 
к проблеме т е к с т а , д и с к у р с а , бурное развитие пережи­
вает раздел языкознания, уже получивший название лингвистики
* У. Л . Ч е й ф . Значение и структура язы ка, с. 241—242.
** См., например: В. Г. Г а к. Высказывание и ситуация. «Проблемы 
структурной лингвистики, 1972», М., 1973: «Наиболее целесообразно, к ак нам 
представляется, использовать термин «высказывание» в понимании, близком к 
определению Матезиуса и его последователей, к ак функциональную единицу, 
равновеликую предложению, но отличающуюся от последнего тем, что анализ 
этой единицы преследует цель не вскрыть ее общую абстрактную схему син­
таксической организации, но показать, как она связана с ситуацией, какими 
средствами и как эта последняя описывается», (с. 352)
*** Проведенные в 1976 г. под нашим руководством студенческие работы 
экспериментально подтверждают это. Студенты переводческого факультета 
МГПИИЯ им. М. Тореза И. Розов и А. Спектор в курсовых работах показа­
ли отличие качественных характеристик синхронного перевода с в я з н о г о
т е к с т а и 
о т д е л ь н ы х н е с в я з а н н ы х
м е ж д у
с о б о ю
п р е д л о ж е н и й . Б ы ли, в частности, осуществлены эксперименты по 
переводу текста, в середину которого была вставлена серия отдельных не 
связанны х между собою предложений (из аналогичных политических тек­
стов) — с английского и с французского язы ков на русский язы к. Е. К рам а­
ренко в дипломной работе показал, что наличие характеристик связности и 
тематического единства текста оказывается более «сильным» фактором, вли­
яющим на полноту перевода и правильность передачи его смыслового содер­
ж ания, нежели факторы, действующие в пределах предложения («клиширован- 
ность предложений»).
114



Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish