131
yilda o’zbek tiliga o’girilgan. Ushbu nusxani topib, tahrir qilib, nashrga tayyorlagan
H.Bobobekov
va boshqa olimlarning fikricha, 1991 va 1996 yillarda nashr etilgan
«Temur tuzuklari» forscha kisqartirilgan tarjimadan qilingan tarjima bo’lib, shuning
uchun ham ularning hajmi qisqadir. Fors tilidagi to’la tarjimasi ham ar-Rojiy va Niyoz
Devon tomonidan o’zbek tiliga qilingan tarjimalar ham aslida Xiva xonlariga tegishli
mulk bo’lib, ular davlat xazinasida saqlangan*. Qator yillar mobaynida davlat va
huquq tarixi fanlaridan dars berib, bu manbaga sobiq sovetlar davridagi hukm surgan
sovuq, befarq munosabatga afsuslangan bo’lsak, mustaqillik davrida esa unga bo’lgan
qiziqishni olib borilayotgan tadqiqot ishlarni ko’rib faqat quvonib, qoniqish bilan
kuzatib turibmiz.
Sobiq Sovetlar davridagi buyuk davlatchilik kabi shovinistik g’oyalar deyarli
to’rtming yillik davlatchilik tarixi va tajribasiga ega bo’lgan turkiy xalqlarga
nopisandlik, past nazar bilan qarab, ijtimoiy fanlarda ham bir tomonlama yondashish
hukm surib kelgan. Bizni Ivan Grozniyning kuy bastalaganiga ishonishimizga,
lekin
27-mamlakatni birlash-tirib, markazlashgan davlat tuzgan Temurbekning savodliligi-
ga, Tuzuklarni o’zi yozganligiga ishonmasdan, uni savodsiz deyishimizga o’rgatib
keldilar. Temurbek Tuzuklarining qancha nusxasi borligi, ularning hajmi qandayligi,
qaysi tildaligidan qat’iy nazar, Buyuk davlat arbobi Amir Temurning o’z ijodiga
mansub deb bilamiz. Chunki a) Rus pravdasining yuzdan ortiq nusxasi bizgacha etib
kelgan barchasi har xil hajmda, lekin uning tarixiy manba ekanligiga shubhamiz yo’q;
b) Temurbekka zamondosh bo’lsa ham harbiy harakatlarda armiya favjlari
(polklari)ning joylashtirilishi va g’alaba uchun qanday strategiya hamda taktika
qo’llash lozimligini kim undan yaxshi bilib,
yozib qoldira oldi; v) jahon xalqlari
tarixida o’tgan barcha buyuk askarboshilar va davlat arboblari o’z davlatlariga qonun-
qoidalar berishga intilganlar, bu xislatdan Temurbek mahrum edi, deb kim isbot eta
oladi.
XX asrning 60-yillariga kelib yana tarixiy merosimizga bo’lgan qizqish biroz
kuchaydi. 1967 yida «Guliston» jurnali sahifalarida o’zbek xalqining taniqli olimi
Alixon To’ra Sog’uniy (1885-1976) tomonidan fors tilidan o’zbek tiliga qilingan
tarjimasi bosilib chiqa boshladi. Ammo tarixiy shaxslar va ularning faoliyatiga bir
tomonlama baho berilishi natijasida «Temur bosqinchi bo’lgan»
degan nuqtai nazar
bilan o’sha vaqtda O’zbekiston Kompartiyasi Markaziy Komitetining g’oyaviy-
siyosiy ishlar bo’yicha kotibi bo’lib ishlab turgan shaxs tomonidan «Guliston» jurnali
tahririyati qattiq tanqid ostiga olindi va nashr to’xtatib qo’yildi*. «Tuzuklar»ni
o’rganish va nashr etilishi xususida «Sadoyi Sharq» jurnalining 1967 yil 10-sonida
bosilgan taqrizda «Temur tuzuklari» haqida manbalarga tayanmagan salbiy fikrlar
bildiriladi. Mazkur maqolaga tarjimon Alixon To’ra Sog’uniyning javobi 1992
yilgacha nashr etilmay qolib ketdi. Uni «Zvezda Vostoka» jurnali kutubxonasi
«Vatan» turkumida chop etilgan to’plamda birinchi marta e’lon qildi.
Huquq tariximizning bir sahifasi ma’lum darajada oydinlashgandek bo’ldi. Ammo
bu kabi mehnatlar rag’batlantirilishi o’rniga turlicha sharhlanib, o’tmish
ilohiylashtirilayapti deb jar solindi. Nihoyat, qayta qurish davri va O’zbekistonning
davlat mustaqilligiga erishishi tarixiy merosni o’rganishni tub yangi asoslarga qo’ydi.
Juda ko’p tarixiy manbalar chop etildi. «Sharq yulduzi» jurnali tahririyati bu borada
davr ruhiga mos holda borib (1989 yil,8-son) «Temur tuzuklarini respublikamiz
tarixining bilimdoni va jonkuyari prof. B. Ahmedovning so’z boshisi bilan to’la bosib
132
chiqardi*. G’.G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa birlashmasi esa uni 1991 yilda
o’zbek tilida birinchi marta alohida kitob shaklida chop etdi. «Tuzuklar» deyarli 600
yildan keyin yana o’zining turkiy tiliga qaytdi.
Ilmiy jamoatchiligimizning bunchalik qiziqishiga sabab bo’lgan bu hujjat katta
ahamiyatga ega bo’lgan tarixiy-yuridik manba hisoblanadi. Mustaqillik yillarida u
o’zbek, rus, ingliz, fransuz tillarida qayta-qayta nashr etildi. Ayniqsa, yaqinda uning
to’laroq tarjimasi arab imlosidagi faksmilesi bilan chop etilishi ilmiy jamoatchilikka
katta tuhfa bo’ldi. Ammo o’z mamlakatimizda ham,
chet ellarda ham Amir
Temurning o’zi va uning faoliyatiga bo’lgan qiziqish pasaygani yo’q. Yaqinda taniqli
sharqshunosimiz Ubaydulla Uvatov o’zining yuqorida keltirilgan «Sohibqiron arab
muarrixlari nigohida» nomli kitobida arab olimlaridan Mazhar Shihobning «Temur»
(uning davri, hayoti va foliyati. 1981 Bayrut) nomli asaridan «Temur tuzuklari»
haqidagi fikrlarini o’zbek tiliga tarjima qilib, e’lon qildilar. Undagi Shoh Jahon – Abu
Tolib Husayniy tarjimani qaytadan ko’rib chiqishni topshirgan shaxs Muhammad
Afzal Buxoriyni, Sultonga yaqin kishilardan biri va uning muallimi «Muhammad Hifz
Buxoriy deb keltirishi, 1616 yilda Ja’far podsho o’z kutubxonasini olib, Makka yoki
Madinaga borganligi, Abu Tolib al Husayniy 1625 yilda haj ziyoratiga borganida, asl
turkiy nusxani qo’lga kiritgani, Al Husayniyning turkiy asldan fors tiliga qilgan
tarjimasini Shoh Jahon hokimiyat boshiga kelishidan ikki yil ilgari uning otasi
«Ikkinchi Sohibqiron» – Nuriddin Jahongirga (1605-1627) berganligi, ingliz tiliga ilk
tarjimonlardan biri Mayor Devining malfuzotlarni Amir Temurning o’ziga
mansubligini qo’llab-quvvatlashi haqidagi fikrlar juda qimmatlidir.
Tuzuklarning yaratilishi, tili masalasida Mazhar Shihobning tadqiqotida
keltirilgan, Tuzuklarning muqaddimasidan olingan parcha to’liq ma’lumot beradi:
«Ushbu esdaliklarimni (Muzakirotiy) ajdodlarimdan sodir bo’layotgan amr ila turkiy
chig’atoy tilida kitobat etdim. Bu (xayrli) ish Alloh taoloning musoadasi (ko’magi),
payg’ambarimiz Muhammad alayhissalom va u zoti sharifning izdoshlarining hifzi –
himoyati ila tamomiga etdi (Allohning inoyati ila podsholik taxtiga o’tirib, mamlakat
hukmiga etishimda omad menga kulib boqdi. Bu yutuqlar menga shijoatim, qat’iy
kurashim va muhorabalarim orqali nasb etdi. …Men albatta, ushbu asosiy qonun-
qoidalar va tartibotlarga qat’iy amal qildim.
Ishonchim komilki, mening
nabiralarimdan bir qanchasi kelajakda albatta saltanat taxtiga o’tiradi. Shu boisdan
ham men o’zim tartib bergan ushbu hikmatlarni ular uchun deb to’pladimki, ular
ushbu qonunlar va tartibotlarga iqtido etib, ularga tayanib ish yuritadilar». Ushbu
parchadagi ba’zi fikrlar o’zbek tilidagi tarjimalarda yo’q, shuning uchun ham juda
qimmatlidir.
Shunday qilib, «Tuzuklar» O’zbekiston davlati va huquqi tarixida eng ko’p fikr,
baholar bildirilib, o’z boshidan turli davrlarda turlicha munosabatni kechirgan tarixiy
manbadir. Biz uni o’rganishimizda, asosan olimlarimiz B.Ahmedov, H.Boboev,
H.Bobobekovlar tomonidan aytilgan va biz tomonimizdan rivojlantirilgan fikrlar
asosida quyidagi qisqa xulosalarga keldik: 1) «Tuzuklar» – haqiqiy tarixiy manba; 2)
«Tuzuklar» – dunyoviy qonun-qoidalarni o’zida mustahkamlagan tarixiy yuridik
manba; 3) «Tuzuklar» Amir Temur davrida uning o’z qo’li bilan yoki devonida
yaratilgan,
uning o’zi bir necha marta ko’rib, tahrir qilgan; 4) uning ilk nusxasi eski,
o’zbek-chig’atoy
tilida yaratilgan, uning fors tilidagi tarjimasi XVII asrda amalga
oshirilgan va bizgacha shu holda etib kelgan; 5) «Tuzuklar» davlat tuzugi, uni
133
boshqarish, mustahkamlash borasidagi huquqiy asoslarni belgilab beradigan, shariat,
odat va qonunlarga tayangan tavsiya hamda qoidalardan iborat bo’lgan, u o’z
davrining Konstitusiyaviy qo’llanmasidir; 6) o’zbek davlatchiligi tarixida uning
nihoyatda yuksak ahamiyati va o’rni bor.
Do'stlaringiz bilan baham: