Опора на знание родного языка и использование элементов сопоставления на уроках русского языка


Методы использования сопоставления при изучении русского



Download 248 Kb.
bet13/19
Sana26.02.2022
Hajmi248 Kb.
#465806
TuriВыпускная работа
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   19
Bog'liq
15 опора на знание родн яз —ВЕРНЫЙ(1)

2.2.Методы использования сопоставления при изучении русского
глагола в узбекской школе
Изучение элементарного курса грамматики русского языка в школе начинается с 3 класса, когда учащиеся уже имеют определенные знания по грамматике родного языка.
Программа рекомендует использовать эти знания при обучении русскому языку: «Успешному усвоению учащимися русской грамматики содействуют применяемые в меру приемы сопоставления изучаемых явлений русского языка с явлениями родного языка»
«Изучение русского языка в нерусских школах должно опираться на знание учащимися родного языка и сопровождаться необходимыми сопоставлениями грамматических явлений того и другого языка».
В последнее время сопоставлениям при изучении русского языка нерусскими уделяется все больше внимания. Этому вопросу была посвящена дискуссия, открытая на страницах журнала «Преподавание русского языка и литературы».
Вопрос о сопоставительном изучении русского и родного языков
обсуждался на межреспубликанских научных конференциях по вопросам
улучшения преподавания иностранного языка в общеобразовательных
школах. -
Постановка вопроса о целесообразности и эффективности сопоставлений в методике не нова. В этой области имеется много ценных высказываний видных ученых, педагогов и методистов настоящего и прошлого.
Сопоставительное изучение русского языка нашло отражение в трудах видных ученых, методистов и педагогов много сделавших для разработки методики преподавания русского языка нерусским: проф.В.М.Чистякова, проф.Н.К.Дмитриева, проф. Ф.Ф.Советкина и ряда других.
Некоторая работа по сопоставительному изучению русского языка в нерусской школе проделана и методистами Узбекистана.
В. А. Чиннова и К.С. Коблов в статье «Развитие методики обучения русскому языку в узбекской школе» отмечают: «Начало сопоставительного изучения русского и узбекского языков в целях обоснования методики было положено весьма содержательным трудом проф. Е.Д.Поливанова «Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком». Им же (т.е. Поливановым) была составлена и первая методика преподавания русского языка узбекам, основанная на сопоставительном изучении.
Вслед за Поливановым с фундаментальным трудом по методике преподавания русского языка в узбекской школе выступает проф. А. В.Миртов. Перечисляя требования к преподаванию русского языка в узбекской школе, проф. Миртов па первое место выдвигает сопоставление. «Должно широко использовать моменты сравнения: моменты сходства и различия двух языков»,— пишет он и на этой основе строит свою «Методику».
Таким образом, - «...использование сопоставления при обучении русскому языку в национальной школе было и остается одним из средств, позволяющих учителю быстрее преодолеть трудности, связанные с особенностями родного языка учащихся, лучше поставить преподавание».
Что же представляет собой изучение русского языка в сопоставлении с родным языком?
Сопоставление можно понимать в узком смысле и в широком смысле. В узком смысле — это методический прием, состоящий в сравнении отдельных фактов изучаемого языка с отдельными фактами родного языка учащихся. Большинство методистов и преподавателей рассматривает сопоставление именно в таком плане. В широком смысле сопоставление — основа особой организации всего учебного материала. Это учет специфики преподавания русского языка в нерусской школе.
Выдвигая мысль о двух аспектах сопоставительного изучения русского и национального языков, методист В. А. Чиннова пишет: «...при методической разработке тем с учетом разных структур языков нужно не только в ряде случаев сопоставить те или иные грамматические явления в русском и родном языке учащихся, но необходимо сделать это сопоставление организующей основой построения занятий.
При этом во многих случаях преподаватель сопоставительный материал держит как бы «в уме», «про себя», не сообщая его учащимся, но строит на этой организующей весь процесс преподавания основе новую, отличную от преподавания родного языка систему занятий».
Использование сопоставлений при изучении неродного языка отвечает требованиям современной дидактики, важнейшими принципами которой являются доступность, последовательность, сознательность обучения и прочность усвоения знаний. А при обручении русскому языку с использованием знаний по родному учащиеся идут от знакомого к незнакомому, от легкого к трудному, от близкого к далекому. Сопоставления
с родным языком фактов русского языка содействуют сознательности, следовательно, и прочности усвоения знаний по русскому языку.
Сопоставительное изучение включает в себя следующие виды работ:
а) сопоставление фонетических и грамматических явлений русского и
родного языка;
б) переводы с русского языка на родной и с родного языка на русский;
в) особая организация изучения учебного материала, основанная на
сопоставлении фактов русского языка с фактами родного языка.
В методической литературе сопоставляемые факты двух языков обычно группируют по трем признакам:

  • явления сходные, тождественные в обоих языках;

  • явления, характерные для обоих языков, но не тождественные;

  • явления русского языка, отсутствующие в родном языке учащихся.

Для явлений первого порядка иногда достаточно ограничиться
переводом термина на родной язык. Но в отдельных случаях могут быть использованы сопоставления. Например, при ознакомлении со значением глагола достаточно перевести на узбекский язык термин глагол (феъл), слова действие (харакат) и состояние (холат) и сказать, что глагол в русском языке, как и в узбекском, обозначает действие и состояние.
Использование перевода здесь экономит время и способствует быстрому и сознательному усвоению материала.
Для явлений второго порядка (характерных для обоих языков, но не сходных) сопоставления наиболее применимы. Например, прошедшее время глаголов имеется и в русском, и в узбекском языках. Оно обозначает действие, происходившее до начала речи. В обоих языках глаголы прошедшего времени изменяются по числам. Однако в русском языке глаголы прошедшего времени изменяются по родам, что чуждо узбекскому языку, и не изменяются по лицам, что свойственно узбекским глаголам.
Сравнивая изменения глаголов прошедшего времени в русском и узбекском языках, можно показать учащимся особенности русских глаголов прошедшего времени.
Для явлений третьего порядка (грамматических явлений русского языка, отсутствующих в узбекском языке) в основном практикуется особая организация изучения с учетом их специфики. Это наиболее трудные для усвоения темы. Например, категории вида глагола в узбекском языке нет.
Сопоставления могут быть использованы как при объяснении нового материала, так и при закреплении его, при опросе, работе над ошибками. Но для применения их необходимы определенные условия:
Знание учителем родного языка учащихся и сопоставительной грамматики обоих языков необходима Овладение учащимися необходимым минимумом по родному языку. Применение сопоставлений только в тех случаях, когда они полезны (не превращать уроки русского языка в уроки сопоставительной грамматики). Знание типичных ошибок учащихся и причин, порождающих их. Далее мы поделимся опытом использования сопоставлений при изучении видов глагола.
Категория вида, являющаяся одной из основных особенностей русского глагола, не свойственна узбекскому языку. Однако видовые значения русских глаголов могут быть переведены в узбекском языке благодаря богатству в нем временных форм глагола, а также сложными глаголами.
Исходя из этого, мы и построили изучение видов глагола в: VI классе.
Сопоставления при изучении видов глагола были сведены к следующим:
1. Сопоставления «в уме» для определения системы работы учителя. Поскольку категории вида нет в узбекском языке, она с трудом воспринимается учащимися-узбеками. Требуется особая система преподнесения материала. Удачной мы считаем систему преподнесения материала по видам глагола В. . новой и Н. А. Макеевой в их учебнике по русскому языку
а) изучение видов глагола, в плане словообразования (приставки,
суффиксы);
б) изучение видов по связи с определенными (вспомогательными)
словами.
Использование переводов. Здесь переводы будут иметь место при раскрытии значения терминов, совершенный вид, несовершенный вид, а также при объяснении понятий незаконченнее действие — тугалланмаган иш ҳаракати, законченное действие - тугалланган иш ҳаракати.
Переводы, кроме того, широко используются при распознавании видов глагола, так как перевод видовых пар глагола на узбекский язык поможет учащимся правильно воспринять видовые оттенки русских глаголов. Такие переводы будут иметь место как при объяснении нового материала, так и в работе по закреплению и при опросе.
Сопоставление в способах передачи на узбекский язык глаголов несовершенного и совершенного видов: глаголы несовершенного вида ближе к узбекским глаголам, глаголы же совершенного вида в узбекском языке обычно передаются сложными глаголами.
Исходить при изучении видов нужно, безусловно, из русского языка, ввиду того что этой категории в узбекском языке нет.
Присоединяемся полностью к обоснованному утверждению Э. Ш. Мирочника, что впервые знакомить учащихся с видами целесообразно на основе глаголов прошедшего времени.
В VI классе дается общее понятие о видах глагола, на что отводится 3 часа. На первом этапе мы проводили общее знакомство учащихся с видами глагола в связи с понятиями законченности и незаконченности действия, а также в связи с соотношением вида и времени.
Общее знакомство с видами глаголов в связи с понятиями
законченности и незаконченности действия проводилось по следующей
таблице:

Несовершенный вид

Совершенный вид

Что делал?
Я читал книгу: (Мен китоб ўқидим.)

Что сделал?
Я прочитал книгу.
(Мен китобни ўқиб чиқдим.)

По таблице аналиризутся пример: я читал книгу - и ставиться вопрос: что делал? - читал. Дается перевод на узбекском языке: Мен китоб ўқидим. Нима қилдим? - ўқидим. Выясняется, что глагол читал показывает незаконченное действие ( иш ҳаракатининг давом этаётганини, тамом бўлмаганини билдиради) т. е. я читал, но не закончил чтения (мен китобни ўқидим ўқиб тугатмадим). Глагол читал несовершенного вид: (тугалланмаган тур). Делается запись на доске: незаконченное действие- тугалланмаган иш-ҳаракат.
Далее анализируется пример на совершенный вид: читал книгу (мен китобни ўқиб чикдим). Что сделал?- читал (Нима қилдим? — ўқиб чиқдим). Выясняется, 1 глагол прочитал показывает законченное действие (иш ҳаракатнинг тугалланганини, тамом бўлганини билдиради), т.е. я прочитал книгу, прочитал до конца, прочитал всю книгу ( мен китобни ўқиб чиқдим, охиригача ўқиб чиқдим, батамом ўқиб чиқдим). Глагол прочитал совершенного вида (тугалланган тур). На доске записывается: законченное действие — тугалланган иш-ҳаракат.
Так посредством перевода и сопоставления значений русского и узбекского глаголов дается общее понятие о законченности и незаконченности действия в глаголах совершенного и несовершенного видов.
Знакомство с соотношением вида и времени проводилось также по
таблице:


Download 248 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish