Заключение
Овладение нерусскими - учащимися русским языком имеет свою специфику, которая вытекает из соотношения структур русского и родного языка учащихся и имеющихся у них навыков по родному языку. Овладение вторым языком представляет собой двуединый процесс — усвоение новых языковых явлений и приобретение умения преодолевать привычные навыки родного языка при пользовании русской речи.
Предупреждение и преодоление тормозящего влияния языковых представлений и навыков учащихся, основанных на закономерностях родного языка, является одной из главных задач обучения русскому языку как второму.
Таким образом, практическая цель курса русской грамматики в национальной школе определяет прежде всего его синтетическую направленность и практический аспект анализа грамматических явлений. Синтез означает в данном случае выяснение путей грамматического оформления той или иной мысли, а практический анализ — выяснение существа и особенностей мысли, передаваемой при помощи тех или иных грамматических средств. Если в курсе родного языка анализ преследует цель выяснения способов передачи мысли, то в курсе второго языка эта задача трансформируется в задачу обучения синтезу одного или нескольких вариантов текста для передачи этой же мысли, а задача обучения практическому анализу сводится к поиску всех оттенков мысли, переданной при помощи определенного комплекса языковых, в том числе и грамматических средств.
Применение межъязыковых сопоставлений на уроках русского языка развивает лингвистические способности учащихся, активизирует творческую фантазию школьников, учит мыслить, размышлять, анализировать, делать выводы, помогает учащимся точнее и глубже воспринимать тексты русской и зарубежной классической литературы. В то же время такой метод дает реальную основу для увеличения словарного запаса, формирования литературных способностей, становления духовно богатой личности, он помогает ориентироваться в возрастающем объеме научной информации, расширяет кругозор, знакомит с культурными и языковыми особенностями других народов. Велико и практическое значение этого метода: при проверке орфограммы в «словарных словах» с помощью иноязычных синонимов повышается грамотность учеников, при переводах пополняется и активизируется словарный запас учащихся.
Сопоставляя два языка, ученики, следуя за примерами учителя, познают русский язык, осознают его гибкость, многообразие, красоту, его возможности. При сопоставлении языков осуществляется «комплексное» развитие школьников, лучше используются межпредметные связи, ученики еще раз повторяют и закрепляют, а нередко и получают новые знания по смежным с русским языком предметам.
В наше время активного развития культурных связей между народами, взаимодействия и взаимопроникновения языков необходимо изучать их в сопоставительном плане. Учащиеся на подсознательном уровне чувствуют связь между языками, охотно идут на их сопоставление с желанием узнать нечто новое, объяснить интересные факты или облегчить процесс обучения. Сопоставительное изучение русского как иностранного языка не только вызывает интерес, но и формирует лингвистические способности: умение вычленять языковые факты, видеть сходства и различия языков, искать адекватную языковую форму для выражения своей мысли.
Для разработки эффективной методики обучения школьников использованию межпредметных связей необходимо было определить, как данное умение сформировано у учащихся, какие трудности испытывают школьники. Систематическая подготовка на уроках русского языка, связанная с использованием межъязыковых сопоставлений, содействует совершенствованию лингвистических способностей учащихся, развитию их языкового чутья и орфографической зоркости, повышения интересов к урокам русского языка, увеличению запаса слов школьников.
В ходе написания работы были использованы фактические материалы и данные об условиях, существующих в современной школе, позволяющих ввести использование элементов сопоставительного языкознания на уроках русского языка, т.к. сложившаяся методика обучения способствует в необходимой мере формированию у учащихся умения использовать связи русского и узбекского языков.
Do'stlaringiz bilan baham: |