3) Учет особенностей родного языка
При обучении русскому языку необходимо учитывать трудности, вызванные самой системой языка как таковой. Это трудности, общие для учащихся всех национальных школ, носителей самых различных национальных языков.
Так, в типовой программе делается акцент на такие темы, как «Категория рода имен существительных», «Спряжение глаголов», «Вид глагола» и др.
Определенную роль при отборе языкового материала и теоретических сведений играет принцип учета родного языка учащихся. Оговоримся сразу, что гораздо большее значение этот принцип имеет в представлении (а не в отборе) материала.
Ребенок приходит в школу, уже владея родным языком. Это обстоятельство, с одной стороны, облегчает, с другой — затрудняет усвоение русского языка. Облегчает, разумеется, то, что является сходным в двух языках, а трудность вызывают те явления, которые отсутствуют или будут флективный строй русского языка, разная и чрезвычайно разнообразная по значениям с русских суффиксов. Для узбекских учеников специфической трудностью будет понижение в конце повествовательного предложения. Соответственно различают транспозицию (положительное владение родного языка и интерференцию (отрицательное владение). Задача методики состоит в предупреждении интерференции и рациональном использовании транскрипции. Проблема учета родного языка включает три аспекта:
собственно учет особенностей родного язык учащихся, что принято называть открытыми сопоставлениями;
опора на знания, умения и навыки учащихся на родном языке;
3) использование фактов родного языка в при обучения русскому
языку (открытые сопоставления)
Открытые сопоставления имеются во всех без исключения учебниках. Делается это или с помощью перевода (например, часто переводятся термины и определения), или же путем сопоставлений схожих, но не тождественных явлений. Так, например, в учебнике для V класса узбекской школы в разделе «Имя существительное» дается прямой перевод терминологического сочетания одушевленные существительные — жонли отлар и проводится сопоставление: в русском языке к названиям животных, зверей, птиц ставится вопрос кто? (ким?), в узбекском языке к этим словам ставится вопрос что? (нима?) Опора на знания учащихся в области родного языка в свою очередь также играет положительную роль в учебном процессе. Позволяет, например, сократить время, отведенное на тот или иной раздел, если ранее учащиеся на уроках родного языка получили соответствующие понятия.
Осознавая все ценное, что дает принцип учета родного языка учащихся, не следует, однако, преувеличивать его роль. Так, скрытые сопоставления могут и должны служить ориентиром для преподавателей, авторов учебников и учебных пособий в основном в плане подачи материала, определяя характер и количество заданий и упражнений на формирование тех или иных знаний, умений и навыков.
Кроме функционального подхода, при отборе и представлении материала необходим также учет коммуникативных потребностей учащихся. Это проблема — не собственно лингвистическая или методическая, а скорее социолингвистическая — в настоящее время еще совершенно не исследована. Имеются лишь отдельные попытки исследовать эти вопросы, в частности в области обучения русскому языку как иностранному (на уровне вуза). Выявление коммуникативных потребностей учащихся как перспективная тенденция в методике и социолингвистике должно служить исходным пунктом для определения содержания обучения. Но это — дело будущего, так как коммуникативные потребности учащихся не одинаковы; они не существуют как нечто данное, готовое к отбору, их надо обнаружить с помощью специальной социолингвистической методики.
Do'stlaringiz bilan baham: |