I can not live without you! Bu iborada bir oz burtirish hukmron bo’lib, insonning eng oily his-tuyg’ulari namayon etiladi. Bu stilistika fanida exaggeration, ya’ni burtirish stilistik uslubiga mos keladi.
-
Sadoqat bilan xiyonatning o’rtasi shunchalik yaqinmi?7 (“Ikki eshik orasi”, O’tkir Hoshimov, Toshkent G’afur G’ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti 1989-y, 214-bet)
Is there no distance between faithfulness and treason? Bir-biriga ma’no leksik tarkibi funksiya va son jihatdan mos bo’lib, so’z tartibi farq qiladigan ekvivalentlar yordamida so’zma- so’z tarjima qilingan. Lekin so’z tartibining o’zgarishi ham tarjimaning aslidek bo’lishiga to’sqinlik qiladi.
-
Omadi ketganning tovug’i kurk qoladi, omadi kelganning xo’rozi ham tuxum qo’yadi. Misfortunate never comes alone! Nobody can avoid from misfortunate! Bunda esa so’zma- so’z tarjima xatolikka olib keladi. Shuning uchun yuqoridagi nazariy qarashlarga asoslanib, ingliz tilida mavjud variantlarning mosini qo’yib tarjima qildishga harakat qildim.
-
Do'stlaringiz bilan baham: |