As cool as cucumber. Milliy koloritni saqlagan holda, bir-biriga stilistik va ma’no jihatdan mos ekvivalentlar orqali tarjima qilingan. “Befarq”, “g’amsiz” kishilarga nisbatan o’zbek tilida “to’pig’iga suv chiqmas” iborasi ishlatilsa, ingliz tilida “cool as cucumber” iborasi qo’llaniladi.
-
Mol egasiga o’xshamasa harom o’ladi8. (“Ikki eshik orasi”, O’tkir Hoshimov, Toshkent G’afur G’ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti 1989-y, 356-bet)
Like master like man. Soxta muqobil variantlar orqali tarjimada muqobillik saqlangan, ya’ni o’zbek tilidagi maqolda hayvon obrazi orqali insoniy xislatning yoki xarakterning ifofadalanishi, ingliz tilida esa inson obrazi nazarda tutiladi. Ular o’xshash ko’rinsada stilistik jihatdan farq qiladi.
-
Bo’sh qop tik turmas! (“Ikki eshik orasi”, O’tkir Hoshimov, Toshkent G’afur G’ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti 1989-y, 407-bet)
Do'stlaringiz bilan baham: |