Mashina tarjimasi


Yuqori umid va umidsizlik o'n yilligi, 1956-1966 yillar



Download 0,57 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/13
Sana21.05.2022
Hajmi0,57 Mb.
#606032
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
bar05 (1) tarjima

3. Yuqori umid va umidsizlik o'n yilligi, 1956-1966 yillar
GAT dastlab SERNA tizimida amalga oshirilgan, asosan Petr Toma (keyinchalik dizayner) ishi.
Uning ilmiy ahamiyati kam bo'lsa-da, AQShda MT bo'yicha tadqiqotlarni keng miqyosda moliyalashtirishni
rag'batlantirish va dunyoning boshqa joylarida, xususan SSSRda MT loyihalarini boshlashni ilhomlantirish uchun
etarlicha ta'sirli edi.
Empirik munosabat RAND korporatsiyasida (1950-1960) misol qilib keltirildi, u hozirgi tilshunoslik nazariyasiga
ishonmadi va statistik tahlillarga urg'u berdi. Katta korpusdan (rus fizikasi matnlari) grammatik ma'lumotlar va oddiy
grammatika qoidalariga ega ikki tilli lug'atlar tayyorlandi; qo'pol tarjima uchun kompyuter dasturi yozilgan; natija
xatolarni ko'rsatgan post-muharrirlar tomonidan o'rganildi; tahrirlangan matn tahlil qilindi; lug'atlar va qoidalar qayta
ko'rib chiqildi; korpus yana tarjima qilindi; Shunday qilib, jarayon tarjima va tahrirdan keyingi davrlarda davom etdi.
Tahlilning asosiy usuli statistik taqsimot edi, lekin aynan RANDda Devid Xeys qaramlik grammatikasiga asoslangan
birinchi parserni ishlab chiqdi.
Jorjtaun universitetida Leon Dostert tomonidan olib borilgan tadqiqotlar an'anaviy grammatik ma'lumotlar etarli
bo'lmagan taqdirdagina matnlarni empirik tahlil qilib, yanada eklektik yondashuvga ega edi. Jorjtaun guruhi
AQSHdagi eng yirik guruh boÿlib, uning aÿzolari oÿrtasida nuqtai nazardan sezilarli farqlar mavjud edi. To'rtta guruh
tashkil etildi, ularning har biri o'z usullarini ruscha kimyo matni bo'yicha ochiq tanlovda sinovdan o'tkazishga taklif
qildi. Ariadne Lukjanowning "kodni moslashtirish" usuli ajoyib natijalar berdi, lekin aftidan, maxsus korpusga xos
qoidalar bilan; Pol Garvinning (1954 yildagi ko'rgazmali tizim uchun lingvistik asosni tayyorlagan) "sintaktik tahlil"
usuli testga o'z vaqtida tayyor emas edi; va Entoni Braunning “jumladan jumla” usuli empirik tsiklik usulga misol
bo'ldi. Maykl Zarechnak boshchiligidagi guruh tomonidan "umumiy tahlil" usuli qabul qilingan va Jorjtaun Avtomatik
tarjimasi (GAT) deb nomlangan usul edi. Bu tahlilning uch darajasiga ega edi: morfologik (jumladan idiomalarni
aniqlash), sintagmatik (ism va sifatlarning kelishilishi, fe'llarning boshqaruvi, sifatlarning o'zgarishi va boshqalar) va
sintaktik (sub'ektlar va predikatlar, gap munosabatlari va boshqalar).
Vashington universitetida (Sietl) Ervin Reifler tomonidan olib borilgan tadqiqot so'zma-so'z yondashuvni ifodaladi; u
yirik ikki tilli lug'atlarni yaratishni o'z ichiga oldi, bunda leksikografik ma'lumotlardan nafaqat leksik ekvivalentlarni
tanlashda, balki sintaktik tahlildan foydalanmasdan grammatik muammolarni hal qilishda ham foydalanilgan.
Yozuvlar ingliz tilidan tarjimalarni mahalliy tartibni o'zgartirish qoidalari bilan berdi. Ulkan leksikada rus polisemalari
uchun inglizcha "qopqoq atamalar" keng qo'llanildi, iboralar va bo'laklar qo'shildi va lug'atning pastki tillarga tasnifi.
Nemis va ingliz tillari bo'yicha dastlabki ishlardan so'ng, guruh lazer diskiga o'xshash katta xotira qurilmasi bo'lgan
"fotoskopik do'kon" uchun rus-ingliz tizimi asoslarini yaratish bilan shug'ullangan. 1958 yildan boshlab amaliy
ishlanmaga Gilbert King IBM korporatsiyasida (Yorktown Heights, Nyu-York) rahbarlik qildi. 1970 yilda Systran
tomonidan almashtirilgunga qadar ko'p yillar davomida tarjimalarni ishlab chiqargan tizim AQSh havo kuchlari uchun
o'rnatildi (quyida 7 ga qarang). Har qanday standartlarga ko'ra, mahsulot qo'pol va ba'zan tushunarsiz edi, lekin
o'sha paytdagi ba'zi MT tadqiqotchilaridan farqli o'laroq, King hech qachon o'z tizimi uchun ortiqcha da'vo qilmagan.
U barcha kamchiliklari bilan olimlarning asosiy axborot ehtiyojlarini qondira oldi.
Machine Translated by Google


1951-yilda Bar-Hillel tomonidan boshlangan MIT tadqiqotiga 1953-yildan 1965-yilgacha Viktor Yngve rahbarlik
qilgan. Boshqa guruhlar sintaksisni leksikografik uzatishga qo‘shimcha sifatida, noaniqliklarni bartaraf etish va
TL chiqishini qayta tartibga solish vositasi sifatida ko‘rgan, Yngve markazdagi sintaksis: tarjima uch bosqichli
jarayon edi, SL grammatikasi kirish jumlalarini iboralar tuzilishi koÿrinishi sifatida tahlil qildi, “tuzilmani uzatish
tartibi” ularni ekvivalent TL frazema tuzilmalariga aylantirdi va TL grammatikasi qoidalari chiqish matnini
yaratdi. Transformatsion grammatikaning ta'siri haqida ba'zi dalillar mavjud (Xomskiy ikki yil davomida loyiha
bilan bog'liq edi), ammo MTning amaliy jihatlari ko'p jihatdan MIT tadqiqotchilarini Chomskyan nazariyasidan
uzoqlashtirdi. Asosiy sintaktik tadqiqotlarda ham, birinchi satr bilan ishlov berish dasturlash tilini (COMIT)
ishlab chiqishda ham ko'p narsaga erishildi. Ammo oxir-oqibat "sintaktik ko'chirish" yondashuvining cheklovlari
aniq bo'ldi. 1960-yillarning o'rtalariga kelib Yngve MT tadqiqotlari "semantik to'siq" ga qarshi chiqqanini tan
oldi ... va biz mashina nimani tarjima qilayotganini "tushunishi" mumkin bo'lgandagina adekvat mexanik
tarjimalarga ega bo'lamiz (Yngve 1964).
Garvard universitetida Entoni Ottinger bosqichma-bosqich yondashuvga ishongan. 1954 yildan 1960 yilgacha
guruh tarjimonlarga yordam berish uchun (hozirgi kompyuterga asoslangan lug'at vositalarining asoschisi)
katta hajmdagi ruscha-inglizcha lug'atni tuzishga e'tibor qaratdi, olimlar uchun qo'pol so'zma-so'z tarjimalarni
ishlab chiqdi. mavzu bilan tanish va yanada ilg'or eksperimental ishlar uchun asos sifatida.
Systran), so'ngra Braun tomonidan o'zining alohida frantsuz ingliz tizimi uchun ishlab chiqilgan dasturlash
usuli bilan. Ushbu shaklda u 1961 va 1962 yillarda muvaffaqiyatli namoyish etildi va natijada 1963 yilda
Ispradagi (Italiya) Evratomda va 1964 yilda AQSh Atom energiyasi bo'yicha komissiyasining Oak Ridge milliy
laboratoriyasida ruscha ingliz tizimlari o'rnatildi.
Kaliforniya universitetida, Berklida, Sidney Lamb rahbarligidagi loyiha maksimal darajada samarali lug'at
tartiblarini va MT uchun mos lingvistik nazariyani ishlab chiqish muhimligini ta'kidladi. Lamb o'zining
stratifikatsion grammatikasini kompyuterlar arxitekturasiga parallel ravishda tarmoqlar, tugunlar va aloqalar
bilan ishlab chiqdi. Tarjima SL matnining grafemik qatlamidan uning morfemik va leksemik qatlamlari orqali
sememik qatlamgacha bo'lgan bir qator dekodlash va kodlash jarayonlari sifatida qaraldi, shu kabi qatlamlar
qatoridan o'tish orqali TL matni yaratilishi mumkin edi. Tarjima so'zma-so'z sifatida tavsiflangan, har bir so'z
imkon qadar keng muhitda tekshirilgan va jumla chegaralari yoki bevosita kontekst bilan cheklanmagan.
1959 yildan boshlab tadqiqotlar “bashorat qiluvchi sintaktik analizator”ga qaratilgan boÿlib, dastlab Ida
Rodosdagi Milliy standartlar byurosida ishlab chiqilgan – grammatik toifalarning (otlar, feÿllar, sifatlar va
boshqalar) ruxsat etilgan ketma-ketliklarini aniqlash tizimi va ehtimollik prognozi. quyidagi toifalar. Natijalar
ko'pincha qoniqarsiz bo'lib, birinchi navbatda, "eng ehtimoliy" bashoratning har bir bosqichida majburiy tanlov
sabab bo'lgan. Tizim barcha mumkin bo'lgan bashoratlarni tekshirish uchun qayta ko'rib chiqildi. (Bu Koÿp
yoÿlli bashoratli analizator boÿlib, keyinchalik Uilyam Vudsning tanish boÿlgan kengaytirilgan oÿtish tarmogÿi
tahlilchisi ishlab chiqilgan edi.) Biroq natijalar bir xil darajada qoniqarsiz boÿldi: koÿp maÿnoli jumlalar ham koÿp
tahlil qilindi; nomaqbul parseslarni "filtrlash" uchun qandaydir semantik tahlil zarur edi. 1965 yilga kelib, guruh
MT tadqiqotlarini samarali ravishda to'xtatdi.
1960 yildan 1967 yilgacha Ramo-Vuldrij korporatsiyasida Pol Garvin tomonidan tahlil qilish usulining keyingi
rivojlanishi davom ettirildi. Garvin empiristlar va perfektsionistlar o'rtasida o'rta yo'lni qidirdi. Uning tayanch
nuqtasi usuli asosan bog'liqlikni tahlil qilish, strukturaning tayanch nuqtasini va bog'liq elementlarning tayanch
nuqtasiga aloqalarini aniqlaydigan lingvistik naqshni aniqlash algoritmi edi. Keyingi bosqichda Garvin zarur
hollarda statistik ma'lumotlardan foydalangan holda evristik usullarni joriy qildi. Usul Ueyn shtat universitetida
(1958-1972) rus-ingliz tizimini ishlab chiqishda ham qo'llanilgan.
Texas universiteti qoshidagi Lingvistik tadqiqotlar markazi (LRC) 1958 yilda Uinfrid Leman tomonidan tashkil
etilgan va MIT singari ingliz va nemis tillarining asosiy sintaktik tadqiqotlariga e'tibor qaratgan. Mohiyatan
"sintaktik uzatish" yondashuvi doirasida ikki tomonlama tarjimaga erishish uchun qaytariladigan grammatikalarni
ishlab chiqishga harakat qilindi. METAL tizimining keyingi muvaffaqiyatli rivojlanishi uchun asoslar qo'yildi
(quyida 5 va 6 bo'limlar).
Machine Translated by Google


Ko'pgina tadqiqotchilar allaqachon o'xshash "semantik to'siqlar" ga duch kelishgan, ular uchun to'g'ridan-to'g'ri echimlarni
ko'rmaganlar. Bar-Hillel MT kamroq ambitsiyali maqsadlarni qabul qilishni tavsiya qildi, u inson va mashinaning o'zaro
ta'siridan tejamkor foydalanishga imkon beradigan tizimlarni yaratishi kerak.
Inglizcha-ruscha tarjima bo'yicha tajribalar Jorjtaundagi yondashuvga o'xshash bo'lgan, ammo kamroq amaliy
muvaffaqiyatga erishgan. Steklov nomidagi matematika institutida Lyapunov, Kulagina va boshqalar rahbarligida,
asosan, frantsuzcha-ruscha tarjima boÿyicha koÿproq fundamental tadqiqotlar olib borildi. MITda lingvistik jarayonlar
uchun dasturlash vositalarini ishlab chiqishga e'tibor qaratildi. Igor Mel'chuk va boshqalarning Moskvadagi Tilshunoslik
institutida olib borgan tadqiqotlari ko'proq nazariy xarakterga ega edi, jumladan, interlingualar ustida ishlash va MT
uchun asos sifatida tabaqalanish "ma'no-matn" modeliga olib keldi (quyida 5-bo'limga qarang). Biroq, tillararo
tadqiqotlarning asosiy markazi Leningrad universiteti bo'lib, u erda Nikolay Andreev boshchiligidagi guruh interlinguani
mavhum vositachi vakillik sifatida emas (bu Mel'chukning yondashuvi) emas, balki o'ziga xos morfologiyasi va sintaksisi
bilan to'la sun'iy til sifatida tasavvur qilgan. , va faqat statistik jihatdan ko'p tillar uchun umumiy bo'lgan xususiyatlarga
ega.
1964 yilda Qo'shma Shtatlardagi MTning hukumat homiylari istiqbollarni o'rganish uchun Tillarni qayta ishlash bo'yicha
Avtomatik maslahat qo'mitasini (ALPAC) tuzdilar. Mashhur 1966 yilgi hisobotida u MT inson tarjimasidan sekinroq,
aniqroq va ikki baravar qimmat ekanligi va "foydali mashina tarjimasining darhol yoki bashorat qilinadigan istiqboli yo'q"
degan xulosaga keldi. U MT tadqiqotlariga qo'shimcha sarmoya kiritishga hojat yo'qligini ko'rdi; Buning o'rniga tarjimonlar
uchun avtomatik lug'atlar kabi mashina vositalarini ishlab chiqish va hisoblash tilshunosligi bo'yicha fundamental
tadqiqotlarni davom ettirishni tavsiya qildi. ALPAC hisoboti tor, xolis va kalta bo'lgan deb qoralandi. To'g'ri, u, masalan,
qo'lda tayyorlangan tarjimalarni qayta ko'rib chiqish yuqori sifat uchun zarur ekanligini tan olmadi va MTni tanqid qilish
adolatdan emas edi.
1960-yillarning oÿrtalariga kelib, dunyoning koÿplab mamlakatlarida, shu jumladan Yevropaning koÿpgina mamlakatlarida
(Vengriya, Chexoslovakiya, Bolgariya, Belgiya, Germaniya, Fransiya va boshqalar), Xitoy, Meksika va Yaponiyada MT
tadqiqot guruhlari tashkil etildi. Ularning aksariyati qisqa umr ko'rdi va keyinchalik hech qanday ta'sir ko'rsatmadi. Ammo
o'sha paytda yaratilgan ayrim guruhlar, xususan, 1960 yilda Grenobl universitetida boshlangan loyiha keyinchalik muhim
ahamiyatga ega bo'ldi.

Download 0,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish