Katta korpuslarning mavjudligi bilish va idrokni hisoblash modellashtirishdan kelib chiqadigan usullarda tajriba
o'tkazishni, xususan, parallel hisoblash, neyron tarmoqlar yoki ulanish bo'yicha tadqiqotlarni rag'batlantirdi. Tabiiy
tilni qayta ishlashda bog'lanish modellari grammatik kategoriyalar (sintaktik naqshlarda) va leksik elementlar
(semantik tarmoqlar) o'rtasidagi eng kuchli bog'lanishni aniqlashga "o'rgatiladi". An'anaviy yondashuvlarda to'g'ri
grammatik va semantik qoidalarni shakllantirish qiyinchiliklarini hisobga olgan holda, MTga potentsial aloqadorlik
tahlil qilish va uzatish operatsiyalari uchun etarlicha aniq. Biroq, hozircha, MT doirasida faqat bir nechta guruhlar
bu doirada kichik miqyosdagi tadqiqotlarni amalga oshirgan.
Ariane va Eurotraning nazariy asoslari juda boshqacha ko'rinishda, Frantsiya milliy MT loyihasi Calliopeda Arianeni
rivojlantirish uchun asos solingan Grenoble kompaniyasining B'VITAL kompaniyasini sotib olgan frantsuz
kompaniyasi SITEda joylashgan Eurolang loyihasida saqlanib qolgan. Eurolang loyihasi, shuningdek, Germaniyaning
Siemens-Nixdorf kompaniyasini o'z ichiga oladi, u o'zining transferga asoslangan METAL tizimi bilan hissa qo'shadi.
Eurolang o'nta til juftligini ishlab chiqmoqda, ingliz tilidan frantsuz, nemis, italyan va ispan tillariga va frantsuz tilidan
nemis tiliga va undan. Biroq, Eurolangning birinchi mahsuloti MT tizimi emas, balki MT modulini o'z ichiga olgan
(nafaqat METAL, balki Logos tizimlari uchun ham) tarjimonning ish stantsiyasi, Optimizer bo'ldi.
1990 yildan beri asosiy yangilik korpusga asoslangan yondashuvlarning o'sishi bo'lsa-da, qoidaga asoslangan
tadqiqotlar ham transfer, ham tillararo tizimlarda davom etmoqda. Misol uchun, Eurotra bilan shug'ullangan bir
qator tadqiqotchilar ishlab chiqilgan nazariy yondashuv ustida ishlashni davom ettirdilar, masalan, Saarbryukendagi
CAT2 tizimi va Eurotra tadqiqotining mevalaridan biri Daniyada Daniya/Ingliz tili uchun ishlab chiqilgan PaTrans
uzatishga asoslangan tizim bo'ldi. patentlarni tarjima qilish.
Asosiy gipoteza shundan iboratki, tarjima ko‘pincha o‘xshash misollarni topish yoki eslab qolishni o‘z ichiga oladi,
ya’ni ma’lum bir ibora yoki ba’zi shunga o‘xshash iboralar avval qanday tarjima qilinganligi. Misolga asoslangan
yondashuv statistik usullar (ehtimol, IBM guruhi tomonidan qo'llaniladiganlarga o'xshash) yoki an'anaviy qoida
bo'yicha moslashtirilgan parallel ikki tilli matnlar ma'lumotlar bankidan ekvivalent iboralar yoki so'z guruhlarini
ajratib olish va tanlash jarayonlariga asoslanadi. -morfologik va sintaktik tahlil usullariga asoslangan. Muvofiqliklarni
hisoblash uchun ba'zi MT guruhlari semantik usullardan foydalanadi, masalan, semantik tarmoq yoki domen
atamalarining ierarxiyasi (thesaurus). Boshqa guruhlar maqsadli tildagi leksik chastotalar haqidagi statistik
ma'lumotlardan foydalanadilar. Yondashuvning asosiy afzalligi shundaki, matnlar professional tarjimonlar tomonidan
yaratilgan haqiqiy tarjimalar ma'lumotlar bankidan olinganligi sababli, natijalar aniq va idiomatik bo'lishiga ishonch
bor.
Birinchi marta 1984 yilda Makoto Nagao tomonidan taklif qilingan bo'lsa-da, 1980-yillarning oxiriga kelib, tajribalar
dastlab ba'zi yapon guruhlarida va DLT loyihasi davomida (yuqorida aytib o'tilganidek) boshlandi.
Do'stlaringiz bilan baham: