Mashina tarjimasi


yildan boshlab qoidalarga asoslangan tizimlar



Download 0,57 Mb.
Pdf ko'rish
bet10/13
Sana21.05.2022
Hajmi0,57 Mb.
#606032
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Bog'liq
bar05 (1) tarjima

10. 1990 yildan boshlab qoidalarga asoslangan tizimlar.
Connectionizm tizimlarning o'tmishdagi muvaffaqiyatlari va muvaffaqiyatsizliklaridan "o'rganish" istiqbolini taklif
qiladi. Hozirgacha eng yaqin yondashuv tizimlar uchun foydalanuvchilar tomonidan kiritilgan tuzatishlar to'g'risidagi
statistik ma'lumotlarga asoslangan o'zgarishlarni taklif qilish edi, masalan, tahrirdan keyin. Ushbu model tijorat
Tovna tizimida va Yaponiyaning MAPTRAN tizimidagi eksperimental PECOF “teskari aloqa” mexanizmida ko'rinadi.
Shunga o'xshash mexanizm NEC PIVOT tizimiga kiritilgan.
Aks holda, lingvistikaga asoslangan transfer yondashuvi bo'yicha eng muhim ish 1980-yillarning o'rtalarida Maykl
Makkord davrida boshlangan va Germaniya, Ispaniya, Isroil va IBMning bir qator tadqiqot markazlarida joylashgan
LMT loyihasi bo'yicha davom etayotgan tadqiqotlardir. AQSH. LMT da tarjima Prologda amalga oshirilgan to'rt
bosqichdan iborat: leksik tahlil, kiritilgan so'zlarning tavsiflarini ishlab chiqish va ularni ko'chirish; manba matnlarini
sintaktik tahlil qilish, ham sirt, ham chuqur (mantiqiy) munosabatlarning tasvirini yaratish; izomorf strukturaviy
o'tkazish va qayta qurish o'zgarishlarini o'z ichiga olgan transfer; va maqsadli matnlarning morfologik avlodi. LMT
grammatika va mantiqiy dasturlashga leksikistik yondashuvni birlashtirgani sifatida tavsiflanadi - LMT "Logic
programming MT" degan ma'noni anglatadi. Tekshirilayotgan til juftliklariga ingliz-nemis, nemis-ingliz va ingliz-ispan
tillari kiradi. 1994 yilda LMT dasturlari IBM kompyuterga asoslangan TranslationManager/2 ish stantsiyasi uchun
modul sifatida sotildi.
Machine Translated by Google


Misolga asoslangan usullarning rivojlanishining natijalaridan biri shundaki, hozirda e'tibor ko'proq
1980-yillarning oÿrtalaridan boshlab “ikkinchi avlod” qoidasida “birlashtirish” va “cheklovga asoslangan” formalizmlarni
(masalan, leksik-funksional grammatika, boshga asoslangan iboralar tuzilmasi grammatikasi, toifali grammatika va
boshqalar) qabul qilish tendentsiyasi kuzatildi. asoslangan tizimlar (masalan, Eurotra va Ariane) bir qator murakkab
ko'p darajali tasvirlar va etiketli daraxt tasvirlarini o'zgartirish, xaritalash va sinovdan o'tkazish uchun katta qoidalar
to'plami mavjud edi. Ko'pgina qoidalar faqat o'ziga xos sharoitlarda va o'ziga xos tasvirlarga nisbatan qo'llaniladi, ya'ni
grammatika va transduktsiya qoidalari bir darajadan ikkinchi darajaga va shuning uchun SL matnidan TL matniga
o'tishni belgilovchi "cheklovlarni" belgilab berdi. Birlashtirish va cheklovlarga asoslangan yondashuvlarning joriy etilishi
tahlil qilish, o'zgartirish va yaratish qoidalarini (shuning uchun hisoblash jarayonlarini) soddalashtirishga olib keldi. Endi
monostratal tasvirlar va mavhum qoidalarning cheklangan to'plami mavjud bo'lib, shartlar va cheklovlar muayyan leksik
yozuvlarga kiritilgan. Shu bilan birga, ushbu grammatikalarning tarkibiy qismlari printsipial jihatdan teskari bo'lib,
shuning uchun bir xil til uchun turli xil tahlil va avlod grammatikalarini qurish kerak emas.
Interlingua yondashuvi, hatto DLT va Rosetta loyihalari tugashi bilan ham katta kuch bilan rivojlanadi.
Karnegi Mellon universitetidagi yetakchi guruh o‘zining bilimga asoslangan yondashuvini davom ettirmoqda (Nirenburg
va boshq. 1992), yillar davomida bir nechta modellarni ishlab chiqdi. 1992 yilda u Caterpillar kompaniyasi bilan og'ir er
ko'chirish uskunalari bo'yicha texnik qo'llanmalarni ko'p tillarga tarjima qilish uchun keng ko'lamli yuqori sifatli
CATALYST tizimini yaratish maqsadida hamkorlik loyihasi boshlanganini e'lon qildi. Ushbu tizim bilimga asoslangan
yondashuvni boshqariladigan kiritish bilan birlashtiradi.
Ushbu tadqiqotning aksariyat qismi to'g'ridan-to'g'ri MTga emas, balki unifikatsiya va cheklovlarga asoslangan
grammatikaga asoslangan tabiiy tilni qayta ishlash uchun umumiy maqsadli tizimlarni ishlab chiqishga qaratilgan.
Ulardan ba'zilari tarjima vazifalarida qo'llanilgan, masalan, Core Language Engine tizimi shved tilidan ingliz tiliga va
aksincha tarjima qilish uchun ishlatilgan; PLNLP (Programming Language for Natural Language Processing) tizimi
ingliz, portugal, xitoy, koreys va yapon tillarini o'z ichiga olgan tarjima tizimlari uchun asos yaratdi; va Shveytsariyaning
Jenevada ishlab chiqilgan ELU dvigateli (Environnement Linguistique d'Unification) frantsuz va nemis tillari o'rtasida
ko'chki xabarlarini tarjima qilish uchun ikki yo'nalishli tizim uchun asos yaratdi.
O'tmishda uzatish tizimlarini tavsiflovchi sintaktik yo'nalish "leksikistik" yondashuvlar bilan almashtirildi, buning
natijasida leksikaning leksik birliklariga biriktirilgan ma'lumotlar doirasi ko'paydi: nafaqat morfologik va grammatik
ma'lumotlar va tarjima ekvivalentlari, balki ma'lumotlar. sintaktik va semantik cheklovlar va nolingvistik va kontseptual
ma'lumotlar. Leksik ma'lumotlarning kengayishi tillararo tizimlar leksikasida eng aniq ko'rinadi, ular katta hajmdagi
nolingvistik ma'lumotlarni o'z ichiga oladi. Ko'pgina guruhlar til o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan ikki tilli lug'atlar,
umumiy bir tilli lug'atlar, ixtisoslashtirilgan texnik lug'atlar va professional tarjimonlar tomonidan qo'llaniladigan
terminologik ma'lumotlar banklari kabi oson mavjud bo'lgan leksikografik manbalardan leksik ma'lumotlarni ajratib olish
usullarini tadqiq qiladi va hamkorlik qiladi. 1980-yillarning oxirida Yaponiyaning bir nechta kompyuter ishlab chiqaruvchi
kompaniyalari ko'magida boshlangan Elektron lug'at tadqiqoti loyihasi ushbu sohadagi e'tiborga loyiqdir.
Boshqa tillararo tizimlar, masalan, Nyu-Meksiko shtat universitetidagi ULTRA tizimi va Prinsiplar va parametrlarning
lingvistik nazariyasiga asoslangan UNITRAN tizimi (Dorr 1993). Ushbu tajriba mavhum nazariyani kichik hajmdagi
loyihada bo'lsa-da qo'llash leksika qurilishi sohasida MT tadqiqotlari uchun muhim muammolarni keltirib chiqarishi
mumkinligini ko'rsatdi. Shuningdek, Pangloss loyihasi, qoÿshilish va qoÿshilish lugÿati bilan cheklangan tillararo tizim,
Janubiy Kaliforniya, Nyu-Meksiko shtati va Karnegi Mellon universitetlari mutaxassislari ishtirokidagi hamkorlikdagi
loyiha.

Download 0,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish