Mashina tarjimasi


Sokin o‘n yillik, 1967-1976 yillar



Download 0,57 Mb.
Pdf ko'rish
bet6/13
Sana21.05.2022
Hajmi0,57 Mb.
#606032
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
bar05 (1) tarjima

5. Sokin o‘n yillik, 1967-1976 yillar.
Monrealda 1970 yilda inglizcha-fransuzcha tarjima uchun sintaktik uzatish tizimi bo'yicha tadqiqotlar boshlandi. TAUM loyihasi
(Traduction Automatique de l'Université de Montréal) ikkita asosiy yutug‘iga ega bo‘ldi: birinchidan, Q-tizimi formalizmi,
lingvistik satrlar va daraxtlarni manipulyatsiya qilish uchun hisoblash metall tili va tabiiy tillarni qayta ishlashda keng
qo‘llaniladigan Prolog dasturlash tilining asosi; ikkinchidan, ob-havo prognozlarini tarjima qilish uchun Météo tizimi. Cheklangan
lug'at va meteorologik hisobotlarning cheklangan sintaksisi uchun maxsus ishlab chiqilgan Météo 1976 yildan beri
muvaffaqiyatli ishlamoqda (garchi 1984 yildan beri Météo kompaniyasining asl dizayneri Jon Chandioux tomonidan keyinchalik
ishlab chiqilgan GramR boshqa dasturlash tili ostida ishlaydigan yangi versiyada). TAUMning o'z muvaffaqiyatini boshqa
pastki tilda, ya'ni aviatsiya qo'llanmalarida takrorlashga urinishi murakkab ot birikmalari va iboralar (masalan, gidravlik yer
sinov stendlari bosimi va qaytish chizig'i filtrlari) bilan bog'liq muammolarni bartaraf eta olmadi, bu esa tegishli talablarsiz
inson tarjimonlarini mag'lub qiladi. mavzu bilimi. TAUM 1981 yilda tugadi.
Mel'chukning Sovet Ittifoqida tillararo tizim bo'yicha olib borgan tadqiqotlari yanada ulug'vor edi. Uning ta’sirchan “ma’no-
matn” modelida tabaqaviy bog‘liqlik yondashuvi (olti qatlam: fonetik, fonemik, morfemik, sirt sintaktik, chuqur sintaktik,
semantik) o‘zaro tilning leksikografik jihatlariga kuchli urg‘u berilgan. Paradigmatik munosabatlarni (sinonimlar, antonimlar,
konversivlar (qo'rquv: qo'rqitish), fe'llar va tegishli otlar (yoz: yozuvchi, oldini olish: to'siq) va boshqalar) va juda xilma-xillikni
qamrab oluvchi chuqur sintaktik qatlamda ellikta universal "leksik funktsiyalar" aniqlandi. sintagmatik munosabatlar (berilgan
otlar bilan bog‘langan intseptiv fe’llar, konferensiya: ochiq, urush: sindirish; idiomatik sabablar, kompilyatsiya: lug‘at, qo‘yish:
poydevor va boshqalar) Mel’chuk 1976 yilda Kanadaga hijrat qilgan bo‘lsa-da, uning g‘oyalari rus MTni ilhomlantirishda davom
etmoqda. hozirgi kungacha bo'lgan tadqiqotlar, shuningdek, boshqa joylarda kengroq e'tibor qaratilmoqda.
Qo'shma Shtatlarda asosiy faoliyat ruscha ilmiy va texnik materiallarning ingliz tiliga tarjimalariga qaratilgan edi. Kanada va
Evropada ehtiyojlar butunlay boshqacha edi. Kanada hukumatining ikki madaniyatli siyosati bozor imkoniyatlaridan tashqari
ingliz-fransuz (va kamroq darajada frantsuz-ingliz) tarjimasiga talabni yuzaga keltirdi. Tarjima muammolari Evropada, xususan,
ilmiy, texnik, ma'muriy va huquqiy hujjatlarni Hamjamiyatning barcha tillaridan va ularga tarjima qilishga talab ortib borayotgan
Evropa hamjamiyatlarida bir xil darajada keskin edi. MT faoliyatining diqqat markazi Amerika Qo'shma Shtatlaridan Kanadaga
va Evropaga o'tdi.
O'n yillikning asosiy eksperimental harakatlari Kembrij, Milan va Leningraddagi oldingi loyihalarga qaraganda sintaktik
jihatlarga ko'proq e'tibor berib, tillararo yondashuvlarga qaratildi. 1960-1971 yillarda Grenobl universitetida Bernard Voquois
tomonidan tashkil etilgan guruh rus matematika va fizika matnlarini frantsuz tiliga tarjima qilish uchun interlingua tizimini ishlab
chiqdi. CETA (Centre d'Etudes pour la Traduction Automatique) ning "aylanuvchi tili" sintaktik munosabatlarning mantiqiy
xususiyatlarini ifodalash uchun formalizm edi. U sof interlingua emas edi, chunki u lug‘aviy birikmalar uchun tillararo iboralarni
bermagan; bular ikki tilli uzatish mexanizmi orqali tarjima qilingan. Sintaktik tahlil avvalo frazemali (kontekstsiz) ko‘rinishni,
so‘ngra qo‘shilgan bog‘liqlik munosabatlarini va nihoyat, predikatlar va argumentlar nuqtai nazaridan “aylanma til” tasvirini
hosil qildi. TL (frantsuz) leksemalari almashtirilgandan so'ng, 'pivot til' daraxti avval tobelik ko'rinishiga, so'ngra frantsuzcha
gaplarni hosil qilish uchun frazema tarkibiga aylantirildi. Shunga o'xshash model 1970-yillarda Texasdagi LRC tomonidan
o'zining METAL tizimida qabul qilingan: jumlalar "normal shakllar", tillararo leksik elementlarsiz semantik taklifga bog'liqlik
tuzilmalarida tahlil qilingan.
1970-yillarning o'rtalariga kelib, interlingua yondashuvining kelajagi shubhali bo'lib tuyuldi. LRC ham, CETA ham tahlil
darajasining qat'iyligi (har qanday bosqichdagi muvaffaqiyatsizlik biron bir natijani bermaslik degani), tahlilchilarning
samarasizligi (juda ko'p qisman tahlillar) bilan bog'liq muammolarga duch keldi.
Machine Translated by Google


1980-yillarda MT ko'plab jabhalarda jadal rivojlandi. Ko'pgina yangi operatsion tizimlar paydo bo'ldi,
barcha turdagi MT tizimlarining tijorat bozori kengaydi va MT tadqiqotlari ko'p yo'nalishlarda diversifikatsiya
qilindi.
Yana bir uzoq muddatli tijorat tizimi - bu Bernard E.Skott tomonidan boshqariladigan Logos korporatsiyasi.
Ushbu kompaniyaning MTdagi birinchi harakatlari 1970-yillarda samolyot qo'llanmalarini tarjima qilish
uchun ingliz-Vetnam tizimi edi. Ushbu qisqa muddatli loyihada to'plangan tajriba 1982 yilda bozorda paydo
bo'lgan nemis-ingliz tizimini ishlab chiqishda qo'llanildi. Dastlab, Logos tizimlari to'g'ridan-to'g'ri tarjima
yondashuviga asoslangan edi, ammo keyingi tizimlar transfer dizayniga yaqinroq bo'ldi va semantik
xususiyatlarni yozib olish va qo'llash uchun murakkab vositalarni o'z ichiga oladi.
NATO va Atom energiyasi boÿyicha xalqaro tashkilot hamda bir qator yirik kompaniyalarda, masalan,
General Motors of Canada, Dornier va Aérospatiale. Xerox korporatsiyasidagi ilova ayniqsa diqqatga
sazovordir: ingliz tilidan ko'plab tillarga (frantsuz, nemis, italyan, ispan, portugal va skandinaviya tillari)
tarjima qilish uchun texnik qo'llanmalarning kirish tilini nazorat qilish orqali keyingi tahrirlash deyarli yo'q
qilindi. .

Download 0,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish