Mashina tarjimasi


Operatsion va tijorat tizimlari, 1976-1989 yillar



Download 0,57 Mb.
Pdf ko'rish
bet7/13
Sana21.05.2022
Hajmi0,57 Mb.
#606032
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13
Bog'liq
bar05 (1) tarjima

6. Operatsion va tijorat tizimlari, 1976-1989 yillar
"filtrlangan") va xususan, TL shakllarini tanlashda va qabul qilinadigan TL jumla tuzilmalarini qurishda
foydalanish mumkin bo'lgan SL kiritishning sirt shakllari haqidagi ma'lumotlarning yo'qolishi. Natijada,
kamroq ambitsiyali transfer yondashuvi yaxshi istiqbollarni taqdim etishi keng tarqalgan.
Systran hozirgacha eng muvaffaqiyatli operatsion tizim bo'ldi. Avvalroq Jorjtaun loyihasida ishlagan Petr
Toma tomonidan dastlab "to'g'ridan-to'g'ri tarjima" tizimi sifatida ishlab chiqilgan, uning eng qadimgi
versiyasi USAF xorijiy texnologiyalar bo'limidagi rus-ingliz tizimi (Dayton, Ogayo shtati) yiliga 100 000
sahifadan ortiq tarjima qiladi. . Yevropa Hamjamiyatlari Komissiyasida (MSK) inglizcha-fransuzcha
versiyadan so‘ng qisqa vaqt ichida frantsuz-ingliz, ingliz-italyan va keyinchalik Yevropa hamjamiyatlarining
(hozirgi Yevropa Ittifoqi) ko‘pgina boshqa tillarining birikmalari uchun tizimlar paydo bo‘ldi. Asl dizayn katta
o'zgartirildi, modullilik oshirildi va turli versiyalarning tahlil va sintez komponentlarining ko'proq mosligi
yangi til juftliklarini ishlab chiqishda xarajatlarni kamaytirishga imkon berdi. MSKdan tashqarida Systran
bir qator hukumatlararo institutlarda o'rnatildi, masalan
Katta maxsus tizimlar 1980-yillarning boshidan beri Smart korporatsiyasining (Nyu-York) ixtisosligi bo'lib
kelgan. Mijozlar orasida Citicorp, Ford va eng kattasi, Kanada Bandlik va Immigratsiya Departamenti bor.
Smart tizimlarning asosiy xususiyati (Xerox-da bo'lgani kabi) SL lug'ati va sintaksisini qattiq nazorat
qilishdir. Matnlar cheklangan ingliz tilida yozilgan (terminallarda interaktiv); qo'llanmalar aniq va bir ma'noli
bo'lib, tarjima deyarli qo'shimcha mahsulot sifatida qaraladi.
Tiklanish ALPACdan keyingi o'n yil ichida qo'yilgan. Tizimlar ishga tushdi va jamoatchilik e'tiborini tortdi.
Jorjtaun tizimlari 1960-yillarning o'rtalaridan beri ishlamoqda. Météo singari yana ikkita subtil tizimi paydo
bo'ldi: 1970 yilda Institut Textile de France TITUSni, boshqariladigan tilda yozilgan tezislarni tarjima qilish
uchun ko'p tilli tizimni va 1972 yilda matematika matnlarini tarjima qilish uchun CULT (Gonkongdagi Xitoy
universiteti) paydo bo'ldi. xitoy tilidan ingliz tiliga "to'g'ridan-to'g'ri tarjima" tizimi oldindan va keyin
tahrirlashni talab qiladi. 1970-yilda AQSh harbiy-havo kuchlari tomonidan ruscha-ingliz tiliga tarjima qilish
uchun va 1976-yilda Yevropa hamjamiyatlari tomonidan ingliz-fransuz tiliga tarjima qilish uchun Systran
qurilmalari yanada muhimroq edi.
Systran va Logos kabi tizimlar printsipial jihatdan umumiy qo'llash uchun mo'ljallangan, ammo amalda
ularning lug'atlari muayyan mavzular uchun moslashtirilgan. 1970 va 1980 yillar davomida ma'lum bir
muhit uchun maxsus ishlab chiqilgan tizimlar ham ishlab chiqilgan. Vashingtondagi Panamerika sog'liqni
saqlash tashkiloti ikkita asosiy tizimni qurdi, biri ispan tilidan ingliz tiliga (SPANAM, asosan to'g'ridan-to'g'ri
tizim) va ikkinchisi ingliz tilidan ispan tiliga (ENGSPAN, uzatish tizimi). Ikkala tadqiqotchi ham Muriel
Vaskonsellos va Marjori Leon tomonidan ishlab chiqilgan bo'lib, o'sha paytda cheklangan resurslar bilan
yaxshi sinovdan o'tgan va ishonchli usullardan foydalangan holda nimaga erishish mumkinligini ko'rsatib beradi.
Machine Translated by Google


1980-yillarda eng katta tijorat faoliyati Yaponiyada bo'lib, u erda kompyuter kompaniyalarining aksariyati
kompyuter yordamida tarjima qilish uchun dasturiy ta'minotni, asosan yapon-ingliz va ingliz-yapon bozorlari
uchun dasturiy ta'minotni ishlab chiqdilar, garchi ular tarjima qilish va tarjima qilish ehtiyojlarini e'tiborsiz
qoldirmadilar. Koreys, xitoy va boshqa tillar. Ushbu tizimlarning aksariyati past darajadagi to'g'ridan-to'g'ri yoki
uzatish tizimlari bo'lib, tahlil morfologik va sintaktik ma'lumotlar bilan cheklangan va leksik noaniqliklarni hal qilish
uchun juda kam yoki umuman urinishlarsiz. Ko'pincha ma'lum bir fan sohalari bilan cheklanadi (informatika va
axborot texnologiyalari mashhur tanlovdir), ular tayyorgarlik (oldindan tahrir qilish) va qayta ko'rib chiqish
(tahrirlashdan keyingi) bosqichlarida insonning katta yordamiga tayanadi. Misollar Oki (PENSEE), Mitsubishi
(MELTRAN), Sanyo, Toshiba (AS-TRANSAC), Hitachi (HICATS) va Fujitsu (ATLAS) tizimlari. Yapon ma'lumotlari
oldindan tahrirlashni talab qiladi, ammo bu ikki xalq alifbosi (hiragana va katakana), xitoycha belgilar, bosh harflar
va so'z chegaralari ko'rsatkichlari bo'lmagan yapon yozuvini talqin qilishi kerak bo'lgan yapon matn protsessorlari
operatorlari uchun maqbuldir. Natijada, yapon tilini yaxshi bilish yapon-ingliz tizimlaridan foydalanish mumkin
bo'lgan natijalar uchun juda muhimdir.
Biroq, 1980-yillarda tijorat uchun mavjud bo'lgan eng murakkab tizim Texas universitetida olib borilgan tadqiqotlar
natijasida paydo bo'lgan METAL nemis-ingliz tizimi edi. 1970-yillarning oÿrtalarida tillararo eksperimentlardan
soÿng ushbu guruh asosan transfer yondashuvini qoÿlladi, tadqiqot 1978 yildan beri Myunxendagi (Germaniya)
Siemens kompaniyasi tomonidan moliyalashtirildi. Ma'lumotlarni qayta ishlash va telekommunikatsiya sohasidagi
hujjatlarni tarjima qilish uchun mo'ljallangan METAL tizimi 1988 yilda paydo bo'lgan va 1990-yillarning boshlarida
golland, frantsuz va ispan, shuningdek, ingliz va nemis tillarini o'z ichiga olgan tizimlar tomonidan kuzatilgan.
Eng qadimgi Amerika Weidner va ALPS tizimlari bo'lib, ular mos ravishda 1981 va 1983 yillarda sotuvga
chiqarildi. ALPS tizimi yordamning uchta darajasini taklif qildi: ko'p tilli so'zlarni qayta ishlash, avtomatik lug'at va
atamalar maslahati va interaktiv tarjima. Ikkinchi holda, tarjimonlar MT tomonidan ishlab chiqarilgan qo'pol
qoralamalar bilan ishlashi mumkin edi. Biroq, ALPS mahsulotlari foyda keltirmadi va 1980-yillarning o'rtalaridan
boshlab kompaniya tarjimonlar uchun kompyuter vositalarini sotishdan ko'ra tarjima xizmatini taqdim etishga
o'tdi. Weidner (keyinchalik Jahon Aloqa Markazi) tizimlari ko'p sonli til juftliklari uchun tarjima paketlarini taklif
qilib, yapon-ingliz tizimlari ayniqsa ommabop bo'lgan holda, tijorat jihatidan ancha muvaffaqiyatli bo'ldi. MicroCAT-
ning bir versiyasi kichik shaxsiy kompyuterlar uchun, ikkinchisi esa kattaroq mashinalar uchun mo'ljallangan edi.
1980-yillarning oxirida Weidner Bravice tomonidan sotib olindi va ko'p o'tmay MacroCAT versiyasi Intergraph
korporatsiyasiga sotildi (pastga qarang). Bu vaqtga kelib, shaxsiy kompyuterlar uchun boshqa tizimlar (Linguistic
Products'dan PC-Translator, Globalink'dan GTS va MicroTac'dan Language Assistant seriyalari) keyingi o'n
yillikda katta ta'sir ko'rsatishi kerak edi.
1970-yillarning o'rtalaridan keyingi tadqiqotlar uchta asosiy yo'nalishga ega edi: birinchidan, oldingi tillararo
tizimlar tajribasiga asoslangan ilg'or uzatish tizimlarini ishlab chiqish; ikkinchidan, tillararo tizimlarning yangi
turlarini ishlab chiqish; uchinchidan, sun'iy intellektdan texnika va yondashuvlarni o'rganish.
Ba'zi yapon tizimlari mikrokompyuterlar uchun mo'ljallangan. Ammo ular birinchi emas edi. Eng birinchisi 1980-
yillarning boshlarida AQShdan kelgan. Ko'pincha lingvistik jihatdan qo'pol, lekin ba'zida iqtisodiy jihatdan foydali
natijalarni ta'minlashga qodir bo'lgan mikrokompyuter tizimlari MT uchun asosiy kompyuter tizimlariga qaraganda
yuqoriroq jamoat profilini ta'minladi. Ko'pchilik haqli ravishda to'liq MT tizimlari sifatida emas, balki tarjimonlar
uchun kompyuter yordami sifatida sotilgan.

Download 0,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish