ретда. В его прочтении в текст «Слова»
надо внести лишь два
очень простых исправления: 1) иначе разделить слова в строке
(«въста зби»); 2) предположить, что слово «зби»
утратило в
результате переписки надстрочную букву «с» (надстрочное «с»
изображалось маленькой точкой под дужкой — титлом), а пер
воначально в рукописи было «збися». Текст в исправлении
В. Н . Перетца принял следующий вид: « .. .свистъ звѣринъ
въста; збися дивъ, кличетъ връху древа.. .»44
Предельно ясным
стал смысл его: поднялся рев зверей («въста» — прошедшее
время от глагола «въстати» — «начаться»), встрепенулся див
(«збися» — прошедшее время от глагола «збитися» — «встрепе
нуться»), кличет на вершине дерева. Это конъектура принята
большинством ученых.
.Некоторые конъектуры «Слова» менее бесспорны. Так, отно
сительно слова «папорзи» мнения исследователей разделились.
В первом издании «Слова о полку Игореве»
читаем обращение
автора к воинственным волынским князьям: «А ты буй Романе
и Мстиславе.. . Суть бр у ваю железный папорзи под шеломы
латинскими» («А ты,
славный Роман, и ты, М стислав!.. У вас
железные папорзи под шлемами латинскими...»). Что значит
«папорзи»? Первые издатели перевели словом «латы», но слова
рям древнерусского языка это слово незнакомо. По поводу пони
мания этого слова развернулась целая дискуссия. Было предло
жено
много поправок, но считаться можно только с тремя. Акад. -
А. С . Орлов считал, что здесь в тексте ошибка (первых издате
лей или писцов рукописи), первоначальная форма слова была
«паропци» (или «паробци»), что означало в X I —X III вв. «млад
ший член дружины» ( = отроци, кмети) или «слуга князя»,45 и
переводил: «Ведь у
вас железные, молодцы под шлемами ла
тинскими».46 Мое сомнение в этой конъектуре вызывает сочета
ние «железный паропци». В древнерусских текстах не встречается
такой эпитет применительно к воину.
В 1958 г. было предложено новое чтение: Ю . М . Лотман
йредлагает конъектуру «паворозы», что значит «ремешок, при
крепляющий шлем к подбородку».47 Палеографически эта конъ
ектура проста и приемлема (буквы «в» и «п»
имели сходное
начертание
в
полууставе),
с
точки
зрения
поэтического
смысла — мало вероятна (автор «Слова» воспевает доблесть
волынских князей и говорит о застежках у шлемов их воинов!. . ).
Я принимаю поправку акад. Перетца, указавшего на сущест
вование в памятниках, в частности в «Хронике
Георгия Амар-
тола», слово «поперсьци», что по-гречески означает «кольчуга,
Do'stlaringiz bilan baham: