you
well,
m y dove! - H, 87 // Прощай, мой голубчик! - Г,
238 // Кузичогим , яхш и кол! - X , 130.
Демак, «кабутар» узбеклар лафзида факат тинчлик рамзи
сифатида намоён була олади. У жонли нуткда узгача мажозий
мазмун касб этишга ожиз. Таржимада анъанага айланиб кетган
бундай нуткий меъёрнинг бузилиши эса харфхурликни ю зага кел-
тиргани холда, зарурий услубий таъсирчанликнинг яралмай коли-
шига олиб келади. М асалан, А. Толстойнинг «Сарсонлик-саргар-
164
www.ziyouz.com kutubxonasi
донликда» трилогиясида «котик» (мушукча, денгиз мушуги) сузи
ширинсуханлик тасвирини яратиш учун мажозий кулланилган
экан, унинг узбек тилига уш бу вазифани утайдиган лисоний во
сита оркали эмас, балки ноанъанавий «кабутар» сузи воситасида
угирилганлиги муаллиф максадини йукка чикарган:
Поверх всего надел нагольный тулуп: «Едем, котик, я тебя
сопровождаю...» - ХМ, III, 217 // Кийимининг устидан калин
пустин кийиб олди: «Кетдик, каптарим, мен сен билан бирга
бораман...» - СС, III, 169.
Ш иринсуханлик оханги бош ка тиллардаги сингари узбек
тилида яна гурли-туман лисоний воситалар, чунончи, «чирогим»,
«эркатойим», «овунчогим», «оппогим», «жонгинам», «жонимни
кокай», «азизим» каби хиссий-таъсирчан сузлар хамда катор бар-
карор суз бирикмалари ёрдамида яратилади. Бундай синонимик
воситалар таржимада хар доим бир-бирларини алмаштиравермас-
дан, айрим матний холатларда ихтисослашган холда кулланила-
ди. М асалан. «эркатойим», «овунчогим», «жонимни кокай» бир
ликлари одатда кексарок аёл киши томонидан купрок фарзанд
ёки неварага карата айтилса, «оппогим» сузи эркак томонидан хо-
тин киши ёки киз болага нисбатан кулланилади. Таржимада бун
дай тафовутни хисобга олишгина матннинг табиий жарангдорли-
гини вужудга келтиради. Куйидаги мисол таржимасида «эркато
йим» сузи кампир томонидан неварасига карата айтилган:
Ведь, врешь, поди, разбойник, не спишь? Не спишь, мол, го
луба-душа? - Д, 273 // Ха ёлгончи, шайтон, биламан, ухлага-
нинг йук Башарангдан хам куриниб турибди. Уйгокмисан, эр
катойим? - Б, 53.
Узбек тилида сузларнинг ихтисослашган тарзда куллани-
либ, она тилимизнинг кенг ифода имкониятига эга эканлигидан
далолат беришини В. Ш експирнинг «У н иккинчи кеча» комедия-
си таржимасидан келтирилган лавха мисолида кузатамиз. А сар
персонажи Андрюнинг одатда эркак кишига нисбатан салбий му
носабат билдиришда кулланиладиган катор лисоний воситалар
дан фойдаланмасдан, мазкур муносабатни ихтисосий тарзда акс
эттирадиган «зангар» сузига м урож аат килиши ифоданинг мазму-
ниц тулаконлилигини хамда огзаки нутк услубига х ос хусусияти
ни кайта яратган:
Plague on’t - TN, 586 // О, зангар-эй - УИК, 99.
165
www.ziyouz.com kutubxonasi
Х,иссий-таъсирчанлик гох о севиб истеъмол килинадиган
таом турлари, кадрланадиган н арса ва бую м лар номлари ёрдами
да вужудга келтирилади. Бундай лисоний воситлар сифатида инг-
лизлар купрок «honey», русл ар «мой сладкий», «мой золотой», уз
беклар «асалим», «ш акарим », «ш ириним » каби бирликлардан фой-
даланадиларки, таржимада х ар кайси тил анъанасининг хисобга
олиниши вазифавий уйгунликни вужудга келтиради.
«Гекльберри Финнинг бош идан кечирганлари» (М . Твен)
асари персонаж и нуткида фикрнинг хиссий-таъсирчанлигини яра
тиш учун кулланилган «honey» сузининг узбек тилига мувофик
эквиваленти воситасида адекват талкин этилмаганлигига ру с тар-
жимонининг масъулиятсизлиги сабаб булган. У инглизча сузни
тасвирий йул билан «сы н ок» Шаклида угирмасдан, тилида мавжуд
булган мукобил вариантларнинг биридан фойдаланганида, узбек
таржимони асл нусхада акс этган ширинсуханлик, иликлик охан
гини пайкагани холда, п ерсонаж нуткини курук, бетакаллуф ифо-
дага айлантириб куймаган буларди:
Do'stlaringiz bilan baham: |