Кудрат мусаев таржима назарияси


VIII б о б Бадиий таржима ва нутк



Download 11,86 Mb.
Pdf ko'rish
bet108/117
Sana01.07.2022
Hajmi11,86 Mb.
#727065
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   117
Bog'liq
Qudrat Musayev. Tarjima nazariyasi asoslari

VIII б о б
Бадиий таржима ва нутк
маданияти
1. Т а р ж и м а д а н у т к м а д а н и я т и
М устаки лли к ш ароитида В атаним изда санъат, адабиёт, фан 
ва техн и ка тарм окл ари н и н г бекиёс дараж ад а таракки й этиб бо- 
раётганлиги баравари д а она ти лим из кон ун иятлари ни н г хдм кун 
сайин мисли курилм аган дараж ада уз таком и ли га эриш аётган ли - 
ги ти лн и н г б арча сохдлари катори нутк м адани яти га хам алохи да 
эъти бор б ериш ни талаб килмокда. Н утк м аданияти ум ум инсо- 
ният м адани яти н ин г таркиби й кисм и сиф ати да гуллаб-яш наётган
м аданий хаётим из таракки ёги га м унтазам р ави ш да уз улуш ини 
куш иб келм окда.
Н утк м аданияти и нсонн и нг м аданий сави ясин и кутариш да, 
илм ий ва бадиий таф аккури н и таком и ллаш ти ри ш да мухим урин 
эгаллаган и холда, ф и крн ин г адабий тил м еъёрлари га м увоф и к 
тарзд а тугри, силлик, таъси рли баён эттири лиш ин и , ти лн и н г т а с ­
вирий ва образли воси таларидан унум ли ва уринли ф о й далан а би- 
лиш ни , н уткн ин г ихчам ва содда - барча учун туш у н ар ли ва завк- 
бахш булиш ини такозо этади.
Н утк м аданияти м аьлум ф икр ёки туш ун чан и иф одалаш
учун ти лда м авж уд икки ва ундан орти к воситалар орасидан мак- 
садга м увоф и ки ни , эстети к ж ози бадорин и н утк ж араён и да укув 
билан тан лаб, саралаб иш латиш там ойи ллари ни кузда тутгани 
холда, «кайта и ш лан иш », «сараланиш » оки б ати да адаби й тил 
м еъёрлари си ф ати да тан олинадиган холатларни 
у з
м еъёри деб 
билади.
Н утк м аданиятини ю кори д араж ага кутариш ж ам и ят тарак- 
киёти талаби уларок, б и рли кларн и нг ф онетик кури лиш ин и , грам ­
матик м еъёрлари н и, лексик-сем ан ти к, услубий хусусиятлари ни , 
ясали ш , узгари ш , куш или ш -би рикиш кон ун иятлари ни акс этти-
250
www.ziyouz.com kutubxonasi


рувчи адабий меъёрларни аниклаш иш ларини янада чукурлаш ти- 
риш ни талаб этади. Ю ксак нутк маданиятига тилнинг барча им- 
коният ва бойликларини пухта ва мукаммал эгаллаш асосида эри- 
шилади.
Н утк силликлиги ва таъсирчанлигига интилиш барча х ал к­
лар учун ота мерос булиб, кадимги боболаримиз хам нутк ж араё- 
нида сузсиз м аълум конун-коидаларга амал килганлар. Тиллар- 
нинг хозирги тараккиёти дараж асига кутарилиш лари кадимги ки- 
ш илар нуткининг аста-секин, авлоддан-авлодга утиш ж араёнида 
узгариб, ш аклланиб ва ривож ланиб келганлиги натижасидир.
Тиллар тараккиёти тарихидан маълумки, аксарият мутаф- 
факирлар уз тиллари маданияти м асалаларига беф арк карамасдан, 
унинг таком иллаш уви, фикр баён килиш им кониятининг кенгайи- 
ши ва ранг-баранглаш иш и ж араёнига муносиб хиссаларини куш - 
ганлар. М асалан, туркий тилларнинг ривож ланиш и ва сайкал то- 
гшшида М ахм уд К^ошгарий ва А лиш ер Н авоийларнинг хизматла- 
ри алохида урин эгаллайди. М ахм уд К ош гарий узининг «Д евону 
луготит турк» номли комусий асарида туркий тилларга оид жуда 
куп лексик ва ф разеологик бирликларнй ж амгаргани, муайян ти- 
зимга солгани ва уларга таъриф бергани холда, халк оммасининг 
тилдан ам алий фойдаланиш имкониягларининг кенгайиш ига, суз 
ва ибораларни нуткда саралаб куллаш м алакаларининг ош иш ига 
маълум дараж ада ижобий таъсир курсатган булса, А лиш ер На- 
воий узининг «М ухокаматул лугатайн» номли ассрида узбек ти ­
лининг битм ас-туганм ас фикр баён килиш им кониятларига эга 
эканлигини, унинг хар кандай фикрни хдм назмда гула ва чирой- 
ли ифода этиш га кодирлигини илмий ва амалий далиллар асосида 
исбот килиб берадики, китобда баён этилган фикрлар х,амда 
ш оирнинг гоят бой поэтик ижоди тилим из м адаииятининг уси- 
ш ига муносиб х,исса куш ади.
Аммо XX асрнинг бош ларигача нутк маданияти масалала- 
ри, тилш упосликнипг талай сохалари катори, чинакамига илмий 
муаммо сиф атида кенг кулам да махсус тадкикот объекта булга!! 
эмас эди. Утган асрнинг 20-30-йилларидагина бу соха илмий муам­
мо сифатида кенг илмий ж ам оатчилик эътиборини узига тортди. 
50-йилларнинг охирларидан бош лаб эса нутк маданияти тилш у- 
посликнинг уз текш ириш объектига эга булган махсус сохаси си­
фатида ш акллапа бош лади.
1966 йили У збекистан Ф анлар академиясининг А. С. П уш ­
кин номидаги Тил ва адабиёт институтида Н утк маданияти були- 
м ининг таш кил этилиш и маданий хаётим изда катта вокеа булди.
251
www.ziyouz.com kutubxonasi


Ш у булим нинг ж он бозли ги билан 1969 йил 27-29 май кунлари 
Т ош кен тда узбек ти ли н и н г н утк м аданияти м асалаларига багиш - 
лаб утказилган 1 Респ убли ка ти лш ун осл и к конф еренцияси, шу 
кон ф еренц и я олдидан ва м уносабати билан м атбуот сахиф алари- 
д а эълон килинган унлаб илм ий ва илм ий-ом м аббоп маколалар 
ва, н ихоят, конф еренция м атери ал л ари н и уз ичига олган н утк м а­
д ан и яти буйича наш р этилган би ри н чи ту п л ам ' узбек тили м ада- 
н иятини ю ксалтириш да. ун га кенг ж ам оатчили к эътиборини тор- 
ти ш да мухим ахам и ят касб этди, куп ги н а тадкикотчиларга узбек 
ти л и н и н г нутк м аданиятини и лм ий текш и риш тарихи, ун ин г хо- 
зирги ахволи ва м уам м олари хакида бош лангич м аълум отлар бер- 
гани холда, уларда шу м асалаларни тахли л этиш га кизикиш ва ха- 
вас уйготди.
Ш ундай килиб, хозирги пайтда н утк маданияти м асалала- 
рини урганиш сохасида м ам лакатим изд а к а п а илмий текш ириш
и ш лари бош лаб ю борилган булса, бадиий тарж им ада нутк м ад а­
нияти масаласи тад ки котч и лари м и з том онидан хали махсус, тар- 
ж и м аш ун осликни н г долзарб м уам м оларидан бири сиф атида ка- 
л ам га олинган эмас. Т арж им а н азарияси ва танки дчи лиги га ба- 
гиш ланган куп чили к тад ки ко тларда тарж им алар тилининг соф ва 
си ф атли булиш и хакида баен этилган ф икрлар мазкур масалани 
у м ум лаш ти риш га и нтилиш сохаси даги илк кадам ларгина булиб, 
бу м асаланинг илм ий м уам м о си ф ати д а ж ам оатчилик эътиборини 
ж ало килиш и хам сузсиз тар ж и м ал ар тили маданиятининг ю кса- 
лиш и ж араёнини ян ад а ж адаллаш ти ради.
М иллий ти ллар м адани яти н и яхш илаш , ривож лантириш
бораси да курсатилган ж он б озли к бадиий тарж им а тили сохаси да 
хам курсатилиш и лозим . А сли ят ти ли кай дараж ада соф, ун ин г 
м аданий савияси кай д ар аж ад а ю кори булса, тарж им а тили хам 
ш ун чалик беж ирим , аслият тили м аданияти дараж асида булиш и 
лозим . М уаллиф ва унинг псрсон аж лари нуткий сави яларин и нг 
айнан акс эттири лиш иги н а к и тоб хо н д а асар тили хакида тугри га- 
саввур хосил килади ва ун ин г гоявий-бадиий киймати тугр и си да 
чикаради ган хукм ини тулдиради.
А сли ят ти л и га куй и лади ган тал абларн и нг барчаси тарж им а 
ти л и га хам алокадор булиб, бадиий тарж им а айникса тил бобида 
и ж од и й хусусият касб этади, зеро, асли ят мазмун ва вазиф а б и р ­
лиги тарж им а тили кон ун -кои д алари , лексик-ф разеологик воси- 
талари ёрдам ида кайта яратилади. П роф ессор С. И брохи м овни н г
1
Нутк 
м аданиятига оид масалалар. «Ф ан» наш ристи, Тошкент, 1973.
252
www.ziyouz.com kutubxonasi


«А ф суски, хозирги сзма ва огзаки адабий ти лим издан фойдала- 
ниш да тилнинг карийб хам ма сохаларида адабий тил м еъёрлари- 
дан белгил'-' дараж ада четга чикиш : грамм атик, лексик, стилис- 
тик, имло ва орф оэпик коидаларга эъти борсизли к давом этмокда. 
Булар нутк м аданиятимизга ва унинг ривож ига салбий таъсир эт­
мокда. Ш унинг учун хозирги вактда тил ва н утк маданиятини ях- 
ш илаш , ривож лантириш учун кураш ум ум давлат, ум ум халк аха- 
м иятига эга булган маданий вази ф ад и р»' дсган сузлари бадиий 
тарж им а тилига хам алокадордир. Т арж им а тили маданияти са- 
виясининг кж ори булиш и мавж уд грам м атик коидалардан. лек- 
сик-услубий воситалардан тугри ва уринли ф ойдаланиш ни такозо 
этади. Ж умладан узбек адабий тили даврим изн и нг суз бойлиги, 
грамм атик курилиш и ва услубий лаёкати анча мукаммаллаш ган 
тилларидан булиб, хар кандай мураккаб фикрни хам тула ва ра- 
вон ифода этиш га кодир. У утм иш да Н авоий, Бобур, М укимий, 
Ф уркат каби унлаб забардаст суз санъаткорларига аж ойиб асар­
лар яратиш учун бой лугат хазинасини очиб берган, бизнинг дав- 
рим изга кслиб янада тараккий топган булса-да. купгина ёзувчи ва 
тарж им онлар уз фаолиятларида «сузлардан фикр максадига кура 
тугри фойдалана олмаслик ёки нуткни нозарур, ортикча сузлар 
билан тулдириб юбориш»", грам м атик, баъзан ф онетик-орф оэпик 
коидалардан чекиниш каби нутк маданияти мсъёрлари кабул кила 
олмайдиган холатларга йул куймокдалар.
Баъзан асарлар тарж им аси, мазкур иш ни ижодий жараён 
деб эмас. балки даром ад манбаи сиф атида туш ун ади ган айрим ис- 
теъдодсиз ш ахслар кулига топш ириб куйиладики, бу тарж им он ­
лар матнга саводсизларча муносабатда булганлари холда, уз матн- 
ларини тарж им а ам алиётида дуч келинадиган куплаб нуксонлар 
билан тулдириб ю борадилар, натиж ада аслиятда муж ассамлаш - 
ган сон-саноксиз образли, хиссий-таъсирчан лисоний воситалар 
тарж им ада аслийм онанд ж аранглам айди, кискаси, аслият гоявий- 
бадиий мазмуни муаллиф ифодаси дараж асидаги тил ва услуб во­
ситалари ёрдамида тал кин этилмайди. В ахоланки, тарж им он то- 
монидан танланган барча лексик-ф разеологик бирликлар, у слу­
бий воситалар, грамматик ш акллар. сузлар орасидаги синтагма- 
гик муносабатлар тил вакиллари таж рибалари да синалган, сил- 
лик, юкори савияли, адабий тил меъёр ва коидаларидан четга
1 С. И. Иброхимов. Узбек тилининг нутк маданиятига оид масалалар, «Нутк ма- 
даниятига оид масалалар» туалами. «Фан» нашриёти, Тошксит. 1973, 19-бет.
Ж. Хамдамов. Тилимизнииг юксак маданияти учун, «Нутк маданиятига оид 
масалалар» тунлами. «Фан» нашриёти, Тошкент. 1973, 97-бет.
253
www.ziyouz.com kutubxonasi


чикм ай ди ган , таком и ллаш ган булиш и, аслиятдаги воситаларга 
вазиф авий мос келиш и зарур
Т арж им а ти л и н и н г соф лиги, ун и н г ю кори м аданияти учун 
кураш адекват тарж им алар яратиш бобидаги ж он б озли к билан 
м а 'п и к а н боглик булиб, барча лексик ва ф разеологик бирликлар 
хам да услубий воси таларн и нг аслиятдаги дараж ад а таби ий ж а- 
ран глаш и , биринчи навбатда, уларн и нг уз м аъно ва вазиф алари 
хам да узларига хос ш аклларида иш лати лиш ин и такозо килади.
Л екси к-ф разеологик бирликлар б адии й иж од таркиби да 
асар гоясини ком м уникатив хам да хи сси й -таъ си рчан тар зд а иф о­
д а этиш учун хи зм ат килар эканлар. улардан ф икр м аксадига му- 
воф и к уринли ва санъаткорон а ф ойдалана б и ли ш ги на м уаллиф
назарда тутган маъно ва услубий вази ф ан и нг н утк маданияти 
д араж асида талкин этилиш ини таъминлайди. Бирликларнинг ком ­
м ун и кати в ва услубий лаёкатини хисобга олм асдан, уларни, ас­
лиятдаги б ирликлар таьси ри га берилиб, тарж им а тили учун гай ­
ритабии й ш ароитларда куллаш , аксарият, тарж им а тили м адан и я­
ти йул куя олм айдиган бири км аларн ин г хосил булиб колиш ига, 
баъзан эса маъно ва вазиф анинг м утлако узгача тал ки н и га олиб 
к е л и ш и м у м к и н .
Т арж им а ж араснида муайян ифода восигасидан ф ой дала- 
н аётган тарж им он хам м а вакт узига ш ундай д ейиш м ум кин м и ёки 
асли ятдаги маъно ва услубий вазиф ани туларок акс эттириш х ам ­
д а таби ий ж аран гдорли к хосил килиш учун ф икрни узгачарок 
иф ода этиш лозим м и, деган саволни бсриш и лозим . Бундай са- 
волга ж онли нутк ва унинг маданий м еъёрлари га асослан ган бой 
ам алий таж рибан и нг узи ижобий ж авоб бсради: тарж им а ж арас­
нида икки гил б и рли клари н ин г моддий уй гунлигини эм ас, балки 
вазиф авий м о н ан д ли п ш и ю зага келтириш га харакат килиш санъ- 
аткорни хам ма вакт адекват ифодалар яратиш сари етаклайди. В а­
зиф авий уйгун иф одалар эса моддий ж ихатдан б и р -би рл ари га ух- 
ш аш лари хам, ф арк килиш лари хам мумкин. М асалан, и нгли з ва 
рус чилларида «how do you do» ва «здравствуй (те)», «hallo» ва 
«и ривет»дан таш кари яна кун н ии г турли п айтларида турли б и р­
ликлар. чунончи, «good m orning» - «доброе утро», «good after­
noon» - «добры й день», «good evening» - «добры й вечер» бирлик- 
лари ёрдам ида салом лаш илади. У збек тилида эса м азкур б ирли к­
лар вазиф аларини бирги н а «салом » сузи н ин г узи иф ода этадики. 
тарж им а ж араён и да бундай м увоф икликни хисобга олиш адекват- 
ликни таъм инлайди. Бинобарин, тарж им ада вазиф авий уйгун-
www.ziyouz.com kutubxonasi


ликни н г хисобга олиниш и м атннинг равонлиги ва табиий ж аранг- 
дорлигини ю зага келтиради:
1. Good morning - WU, 113// Доброе утро - ВМУ, 104 // Салом 
- К Г 107.
2. «Good evening»
«Good evening», he said - WU, 12.
- Добрый вечер.
- Добрый вечер - сказал он - 
ВМУ, 89.
- Салом!

Салом, 

дея жавоб килди йигпт 

КГ, 
9.
А йрим тарж им онлар ф аолиятида кузатилиш идек, салом ла- 
ш иш ни узбек тили маданияти м еъёрига риоя килм асдан, инглиз 
ва рус тилларидаги сингари вактга караб таф овутлаш га интилиш
харф хурликка олиб келади. Бу эса персонаж лар нутки соф лигига 
путур етказиш и билан бирга аслият вазиф асини хам тула акс эт- 
тира олмайди: айрим тарж им онлар ф аолиятида, г о \о жонли суз- 
лаш увда хдм учраб турадиган «хайрли эрта», «хайрли кун», «хайр- 
ли кеч» бирикм алари, узбек тили лугат захирасига сингиб, ум ум ­
халк тили бойлигига айланм аганликлари туф айли, кулокка оддий 
бир 
х а й р и х о х д и к
ундовидай эш итилгани холда, эслатилган и нг­
лизча ва русча бирликлар хам да узбекча «салом» (ассалом , асса- 
лом у-алайкум ) сингари иж обий-сам им ий маъно белгиси касб эта 
олмайди:
«G ood m orning, sir» said the latter.
«G ood m orning», said H urstw ood - SC, 383.
- Д оброе утро, сэр! - приветствовал тот.
- Д оброе утро! - ответил Г ерствуд - СК, 298.
- Х айрли эрта, сэр! - деб сураш ди бош карувчи.
- Х айрли эрта! - ж авоб берди Герствуд - БК,К, 313.
И нглиз ва рус тилларидаги катор бирликларга узбек тилида 
биттагина «салом » сузининг мос келиш и асарлар гарж ималари 
тилининг камбагаллаш иб колиш ига олиб келм айди, балки узбек­
ча бирлик кам ровининг уз мувоф ик вариантлариникига нисбатан 
кенглигини курсатади. Бундан келиб чикадиган мантикий хулоса 
ш ундан иборатки, узбекчадан инглиз ва рус тилларига асар 
у г и - 
риш да тарж им онлар барча «салом »ларни «how do you do» ва 
«здраствуй(те)» воситалари ёрдам ида агдараверм асдан, уз тилла- 
рп м еъёрлари талабидан келиб чикиб хамма вариантлардан фой-
255
www.ziyouz.com kutubxonasi


даланаверадилар. А кс холда инглиз ва рус тарж им онлари уз масъ- 
улиятлари га иж одий ендаш м аган буладилар. Н егаки, «здраствуй- 
(те)» ва, айн икса, «how do you do» м аданий нуткда нисбатан кам 
кутлан и лад иган б ирликлар булиб, хатто куча-куйда учраш иб ко л­
ган цуст ёки дугоналар хам, вактни таф овутловчи бирликлардан 
ф ой далан м аган лари да, мазкур бирли кларн и иш латиш дан кура 
б и р-би рлари билан «hallo» ёки «привет» сузлари ёрдам ида салом - 
лаш иш ни м аъкул курадилар.
К ечкурун , купрок уйку олдидан хай рлаш аётган узбеклар 
бир-би рл ар и га «яхш и стиб (ухлаб) туринг», «яхш и дам олинг» 
дей ди л арки , бу бирикм алар хам оддий хай рлаш ув ун дови б у л ­
миш «хай р!» сузидан узларининг и ж обий-сам им ий м аъно белги- 
лари билан ф арк киладилар. У ларнинг и нгли з ва рус тилларидаги 
«good night» ва «спокойной ночи» м укобиллари билан «good-bye» 
ва «до свидания» синоним лари уртасида хам ху д ай ш ундай ф арк 
м авж уд булиб, тарж им а ж араёнида мана шу таф овутларн и нг хи- 
собга олин ган и холда, м авж уд им кониятлардан ури нли ф ойдала- 
н иш гин а адекватликни таъм инлайди:
Good night, man - WU, 228 // Спокойной ночи - ВМУ, 211 /,'
Яхши ухлаб тур, биродар - КГ, 235
Х айрлаш ув ундови булм иш «good-bye», «до сви дани я» ва 
«хайр» бирли клари аксарият бир-би рлари га вазиф а ж ихатидан 
мос келиб, бадиий иж одда хам м уом ала-м ун осабат кузга таш ла- 
над и ган дараж ада сам им ий-иж обий булм аса, асосан м азкур воси- 
таларга м урож аат килинади. А ммо тарж им авий асарларда «хайр»- 
нинг урн ига «куриш гунча» сузидан купрок ф о й далан адиларки, бу 
суз русч а «до сви дани я»н и н г калькаси уларок, хозирги пайтда о г­
заки н утк таркибида учраб туради. К иш илар баъзан «куриш ! ун- 
ча» н и н г узи билан каноатланм асдан, унинг ён и га яна «хайр»ни 
хам куш иб куядилар (куриш гунча хайр). « К уриш гунча» ва «ку ­
ри ш гун ча хайр» бирликларининг кулокка эриш эш итилм асли- 
ги н и н г асоси й сабаби, ф икрим изча, уларн и нг м антикий асосли 
экан ликларидади р:
- Good-bye.
- Good-bye, sweet - FA, 68.
- До свидания.
- До свидания, хороший мой - ПО. 342.
- Куришгунча.
- Куришгунча, кузим - АК, 101
www.ziyouz.com kutubxonasi


К асам ш аклияларини тарж им а килиш да хам катор кийин- 
чиликларга дуч келинади. Баён этилган муайян ф икрнинг ростли- 
гига, тутилган йулнинг тугрилигига сухбатдош ни иш онтириш , 
бирор нарса ёки харакатнинг тугри ёки нотугри, яхш и ёки ём он- 
лигини алохида кайд килиш каби холатларда халклар катор б и р­
ликлар ёрдам ида касам ичадиларки, бундай касам ш аклиялари- 
нинг объектлари одатда киш илар назарида энг азиз, муътабар, 
мукаддас нарсалар, туш унчалар номларидан иборат булади. К а­
сам ичганда, ж ум ладан, узбеклар купинча хаётларини (улай агар), 
нонни, виж донларини, худони, м уйсаф идрок киш илар эса оппок 
соколларини уртага куядиларки, айни воситалар (касам лар) од ат­
да маълум дараж ада хаяж он билан талаф ф уз этилади.
Турли тилларда ичиладиган касамлар объектлари аксарият 
х,олларда моддий ж ихатдан бир-бирларига ухш аш буладилар. Бу 
тарж имани харф хурли кка дучор булиш хавфидан саклаб колади:
Дедушка! Ей-богу... было это! Студент он... француз был... И 
так он меня любил... так любил! - НД, 152 // Буважон! Худо 
уреин... ошик булганман! Узи студент... француз эди... Мени 
бирам яхши курардики, асти куяверинг! - Т, 406.
Аммо тарж им а ти лида объектлари моддий ж ихатдан мос 
эквивалентларга эга булм аган касамни иф одаловчи асл нусха 
бирликларини угириш ж араёнида санъаткорни катор нуксонларга 
йул куйиш хавфи кутадики, адекватликни таъм инлай олм айдиган 
йулларга м урож аат килиш натиж асида хосил булган воситаларни 
аксарият тарж им а тили маданияти кабул кила олмайди.
Ш експирнинг «Ун иккинчи кеча» пьесаси персонаж и уз су ­
зининг ростлигига сухбатдош инк иш онтириш учун кулини у рта­
га куйиб касам ичган экан, унинг узбекча тарж им ада «виж дон» 
билан алм аш тирилиш и хам, Андрей (А. М. Горький. «О на») ка- 
мокка олинган П авелни албатта куйиб ю бориш ларини «честное 
слово» касами воситасида ишонч билан таъкидлаган экан, б и р­
ликнинг «улай агар» оркали талкин этилиш и хам вазиф авий ад ек­
ватликни юзага келтирган:
1. By this hand, 1 am! - TN, 595 // Это гак, клянусь своей рукой!
- ДН, 199 // Виждоним хаки, гапим рост! УК, 107.
2. А не плачьте, ненько, не томите сердца! Честное слово, гово­
рю вам - скоро его выпустят - М, 142 // Куйннг. йигламанг, 
юрагимни эзманг, онажон! Улай агар, якнвда куйиб юбори- 
шади - О, 88.
257
www.ziyouz.com kutubxonasi


Бирок аслиятдаги «by G eorge» бирли гин и нг м укобили бул- 
миш «честное слово»н ин г узбекчага бирор мавж уд мукобил в а­
р и ан та оркали 
у г и р и л м а с д а н , 
сузм а-суз «чин сузим» тарзи да бе- 
рилиш и харф хурли кн и ю зага келтирган: ф ойдаланилган бирикм а 
згрури й маъно ва услубий таъси рчанли кн и яратиб бера оладиган 
касам хусусиятига эга л и сон ий восита эмас:
Yes, sir; she surprised me the other night. By George, if she didn’t
- SC, 194 // Да, сэр! Она буквально изумила меня вчера своей 
игрой. Честное слово - СК, 143 // Ха, сэр! У кеча мени ижроси 
билан нихоятда хайратда колдирди. Чин сузим - БКК, 151.
Х ристиан дини ваки ллари ни н г бут (крест)ни илохий санаб, 
унга сигиниш лари туф ай ли рус тилида бут объекти булган касам 
вуж удга келган булиб, ун ин г «А ртам оновлар иш и» (М. Г орький) 
асари персонаж и лаф зида иш латилганлиги табиий эш итилиб, ифо- 
дага огзаки нуткка хос ж ози бадорли к бахш этган булса, бу касам- 
нин г моддий ж ихатдан ан и к тарж им аси булм иш «крест хаки» уз- 
бекчада касам ш аклияси сингари табиий ж аранглам айди:
Крест порукой - она ничего не будет знать - ДА. 574 // Крест 
хаки, у хеч нарсани билмайди - АИ, 283.
О н т эслатилган усуллардан таш кари, узбек ти лид а яна « ка­
сам (онт) ичам ан» бирлиги ёрдам ида хам и ф одаланадики, бундай 
пайтларда у русча «клянусь» сузига хам моддий, хам вазиф а ж и- 
хатларидан мос келади. А мм о «клянусь»нинг кулланиш доираси
узб екча эквивален ти н ики га нисбатан кенгрок булиб, тарж им а жа- 
раёни да улар хам ма вакт бир-би ри ни алм аш тираверм айди. Б и н о­
барин, бу русча бирлик узбек тилига «касам ичам ан»дан таш кари 
яна «улай агар», «нон урсин», «худо урсин (хаки)», «виж дон ха­
ки» каби катор мукобил вариантлари оркали хам угирилади. Ш у- 
нингдек, рус ти лида «клянусь» сузи уртага куйиб касам и чи лади- 
ган нарса ёки туш ун ча ном ига куш илиб, касам иф одаси учун 
ф ойдалан илади ган бирл и кн и н г ком поненти сиф атида хам кулла- 
нилади. Бундай иайтда у и нглизча ва узбекча б ирликлар тар ки б и - 
даги «Ьу» ва «хаки» сузлари н и н г вазифавий эквивален ти га айла- 
надики, бу холни тарж им а ам алиёти м исоллари хам тасди клай ди . 
А м м о гохо узбек тарж им онлари русча бирликнинг м оддий ж иха- 
ти ни саклаганлари холда, «хаки» сузининг иш тирокидан воз ке- 
чадилар, натиж ада, ж ум ладан, инглизча «by God» узбекчага «х у­
до хаки» эмас, «худо ном ига касам ёд этаман» тарзида талки н эти- 
лади. Л екин бу харф хурли кка олиб келмайди. Т арж им ан ин г та ­
биий ж аран глаш и га асосий сабаб узбек тилида «касам (онт) ича-
258
www.ziyouz.com kutubxonasi


ман», «касам сд этаман» бирликларининг м авж удлигидир: бу бир­
ликлар одамлар кулогига сингиб кетганлиги сабабли, сал узгача 
куриниш да кулланилганларида хдм гай ри табии й эш игилм айди:
1. В> God, you arc a traiter - JA, 255 // Клянусь богом, ты измен­
ник - ЖА, 409 // Худо номига касамёд этаман, ссн хиёнат- 
корсан - ЖА, 405.
2. Ay, by my beard, will wc; for he is a proper man - TGV, 194 // 
Правильно. Клянусь моей бородой, он хороший человек -
ДВ, 362 // Тугри. Соколим билан онт ичаман, яхши одамга 
ухшайди - ВИИ, 143.
Тарж има ам алиётида «клянусь»ни «онт булсин» тарзида 
талкин этиш холлари хам учраб турадики, бундай бирикм анинг 
жонли нуткда анъанавий восита сиф атида куллаиилм аслиги са­
бабли, у китобхон кулогига касам ифодаси учун иш латилаётган 
бирликдай табиий эш итилм айди, бинобарин, зарурий услубий 
таъсирчанлик яратиб бсра олмайди:
Клянусь, Ниночка, я больше никогда, никогда не буду 
МГ, 
455 // Онт булсин, Ниночка, энди хеч вакг бундай килмайман
- ЁГ, 358.
Ф икрнинг ута силлик, китобий баёнига эриш иш максадида 
тарж им онлар баъзан уз тиллари лугат таркибидан урин олмаган 
кардош халклар тиллари лисоний бирликларини беасос иш лата- 
дилар. О кибатда аслиятда ифода этилган маъно ва услубий вази- 
фа китобхонга аник етиб борм ай колади. У збек тарж им онлари 
бундай воситалар сифатида купрок тож икча бирликларга муро­
ж аат киладилар. М асалан, М арк Т веннинг «Ж анна д ’Арк» рома- 
нидан келтирилган куйидаги м исол тарж им асида «суз» сузи маъ- 
носида кулланилган, аслида эса тож и к тилида шу маънони англа- 
тадиган «калима» сузи кенг узбек китобхонлари оммасига зару­
рий тасаввур бера олмайди. Чунки у шу вазифасида х,озиги узбек 
адабий тилига хос булмай, уни талаф ф уз этганда китобхон куз 
олдига мусулм ончилик рамзи сиф атида укиладиган оят - диний 
парча келади (эътибор беринг: К алим а келтир, бетавфик! - Ой- 
бек, «Кутлуг кон»):
We knew who was meant when she was mentioned; we could say 
«she» and «her», but we could not speak the name - JA, 109 // Мы 
хорошо понимали, что связано с этим именем; поэтому мы 
могли говорить лишь «она» или «ее», но дорогого имени не 
упоминали - ЖА, 307 // «У» ва «унинг» деган калималарни 
ишлатганимизда кимни назарда тутаётганимиз узимизга аён 
эди-ю, лекин отини атамасдик - ЖА, 303.
259
www.ziyouz.com kutubxonasi


Бирор киш ини турга утиб утириш га ёки ичкарига кириш га 
м улозам ат билан так л к ф килганда одатда керакли том он га кул 
харакати билан имо килиб, «м архам ат» ёки «м архам ат килсин- 
лар» дейилади. Бу ури нда тож и клар «м архам ат», «м архам ат ку- 
нанд»дан таш кари яна «биф арм оед» сузидан ф ойдаланиш ни хуш 
курадиларки, кейинги сузн и нг лугавий маъноси «бую рсинлар» 
б_,либ, у эслатилган вази ф ада узбек тилида иш латилм айди. А м м о 
«А нна К аренина» (Л. Т олстой) романи тарж им асида «М илости 
просим» б ири км аси н ин г вазиф авий мукобили «М архам ат кил- 
синлар» урнига «бую рси нлар» тарзида угирилганлиги персонаж
нутки соф ли ги га путур етказиш билан бирга. ф и кри ни н г кенг ки- 
тобхон ом м аси га етиб бориш ини хам кийинлаш тирган:
Милости просим, сказал Степан Аркадьич, указывая по нап­
равлению к столовой - АК, I, 419 // Буюрсинлар, деди Степан 
Аркадьич емакхона томонга ишора килиб - АК. I, 492.
А слиятда иф ода этилган ф икрнинг услубий бетараф баёни- 
ни талкин этиш да баъзан мумтоз назмда дабдабали охан г яратиш
учун и ш латиладиган тож икча сузлардан асоссиз ф ойдаланиш
холлари учраб туради. Бу эса муаллиф баёни меъёрини бузибгина 
колмай, хатто м аънон и н г нотугри талкинига хам олиб келади. К у­
йидаги м исоллар тарж им асида фойдаланилиш и лозим булган «уй- 
ку», «уйгоклик», «огиз (лаб)» урнида кулланилган балан дп арвоз 
«хоб», «бедорли к», «дахан » сузлари нуткий иф одани н г услубий 
бетараф баёни м еъёри н и бузиш билан бирга узбек тили со ф л и ги ­
га хам путур етказган булса, «оят», «жунбуш » каби сузлар бундай 
кам чиликлардан таш кари яна назарда тутилган «гап», «хаяж он» 
сингари сузлар м аъноларини адекват акс эттира олм айди хам:
1. I have tried him sleeping and waking, but neither sounds, nor lan­
guage seem to touch his soul - LM, 247 // Я пробовал подейст­
вовать на него и на спящего и на бодрствующего, но, пови- 
димому, на него не влияют ни звуки, ни слова - ПМ, 715 // 
Мен хобида хам, бедорлигида хам таъсир этишга урнниб 
курдим, лекин унга на суз, на оят таъсир килди - СМ, 226.
2. Outside, he could see, as he stood wiping his chin, the car and the 
excited crowd - SC, 468 
it
Стоя у окна и вытирая подбородок, 
он видел свой вагон и возбужденную толпу - СК, 369 
/У 
Герствуд дераза олдида даханини артаркан. вагонн билан 
жунбушга келган оломонни куриб турарди -- БКК, 389.
У збек ти лига узлаш иб кетган сузларнинг купчилиги тож ик 
тилидан кириб келган. М азкур сузлар узлаш иш ж араён и да на
260
www.ziyouz.com kutubxonasi


ш аклий узгариш га учраганлар, на тил анъанаси ни н г бузилиш ига 
юз тутганлар. Купчилик узбекларнинг тож ик тилидан хабардор- 
лиги хам бунга йул куймаган. Ш унинг учун хам узбек тили лугат 
гаркибидан урин олган тож икча келиб чикиш ли сузлардаги би- 
рорта товуш нинг нотугри талаф ф уз этилиш и, суз ясовчи хам да 
маъно узгартирувчи унсурларнинг ноурин танланиш и, куш ма 
сузлар ком понентларининг тил анъанасига хилоф тарзда узаро 
бирикуви дархол кузга таш лангани холда, тарж им а тили мада- 
ниятининг бузилиш и сифатида бахоланади. Бинобарин, Э. Х,е- 
мингуэйнинг «А лвидо, курол!» асари тарж им асида «stockyards» 
сузининг (русча тарж им ада: бойня - ПО, 490) «куш хона» урнига 
«куш хона» (АК, 306) тарзида берилиш и зарурий маъно (мол су- 
йиладиган жой, корхонани)ни яратиш га ож излик килган.
«Хуш омад» сузи одатда «гуй» билан бирикиб мантикий 
асосланган «хуш омадгуй» куш ма сузини яратади. И. С. Тургенев- 
нинг «Арафа» асари тарж имасида «хуш ом ад»га «воз» (бу «боз», 
яъни «уйновчи» сузининг бузук шакли булиб, узбек тилида баъзан 
у шу ш аклида хам учрайди) сузининг бирикиш и тил анъанасига 
хилоф булиб, компонентларнинг мантикий асоссиз бирикувини 
таш кил этгани учун аслиятнинг маъносини акс эттира олмаган:
Пели мы, сударь мой, пели - ну и скучно мне стало; вижу я: 
дело неладно, нежности много. Я и начал дразнить обоих - Н, 
361 // Афандим, биз роса ашула айтдик, лекин мен зерикиб 
колдим; карасам, иш чаппа, хушомадвозлик купайиб боряпти. 
Мен хар иккисини хам мазах кила бошладим - А, 39.
Т арж им онларнинг айрим бирликларга янги, уларга хос б ул­
маган маънолар ю клаш га харакат килиш лари аксарият холларда 
узини окламайди. Чунки муайян бирликнинг янги маъно ёки м аъ­
но белгиси касб этиш и алохида бир ш ахснинг (тарж имоннинг) 
хохиш ва харакатига боглик булм асдан, бу нарса хаёт эхтиёжи 
махсули сифатида содир булиб, тил ж амоаси таж рибасида маъ- 
лум давр мобайнида синалиш ни такого килади. Русча «белоруч­
ка» сузининг узбекча «окбилак» эквиваленти эхтиёж туфайли 
русча суз таъсирида пайдо булиб, узининг шу м аъносида тилнинг 
л угат таркибидан мустахкам урин олган. У узи ни н г тилда мавжуд 
«арзанда», «танноз» синонимларидан кам ровининг кенглиги би­
лан фарк килади. «Танноз» асосан хотин-кизларга нисбатан иш- 
латилса, «арзанда» булмаган, яъни м ураббийлари томонидан ку- 
лини совук сувга урдирмай парвариш ланган ш ахслар хам «окби­
лак», яъни иш ёкмас булиш лари мумкин. Д емак, айни сузда тан- 
нозлик хам, арзандалик хам, тараллабедод килиб ю рувчилик маъ-
261
www.ziyouz.com kutubxonasi


носи хдм, иш ёкм аслик хам м уж ассам . Б и нобарин, Н. А. Н екра- 
совн и н г «Русияда ким яхш и яш ай ди ?» асари персонаж и «(мы) не 
б елоручки неж ны е» (К РЖ Х , 55) деган экан, «окбилак» (Биз — ок- 
би лаклар эмас - РК Я Я , 33) сузи м уаллиф кузда тутган маънони 
ту л а иф одалаган. А м м о баъзи тарж и м он л ар н и н г м авж уд имко- 
н и ятлардан ф ойдаланм асдан, «белоручка» м аъносини «оксуяк» 
су зи га сингди ри ш га ури ниш лари иж обий нати ж а бермаган. «О к­
суяк» сузи бегона нуткий ш ароитга б уйсунм аган и холда, узининг 
лугавий маъносини саклаб колаверган, окибатда, иш ёкмаслар тар­
ж и м ада зодагонларга айланиб колган:
1. Виктор - сволочь, белоручка - КЗС, 59 // Виктор аблах бола, 
оксуяк - ПКТ. 51.
2. И среди рабочих есть вчерашние крестьяне, есть и малосоз­
нательные, есть и «слишком» сознательные, ставшие бело­
ручками - Ч, 66 
/7
Ишчилар орасида кечагина келган дехкон- 
лар хам бор, кам онглилар хам, оксуяк булиб колган «хаддан 
ортпк» онглилар хам бор - Ч, 66.
«К ироат» куръонн и нг корилалр том он и дан тугри талаф ф уз 
ва ох ан г билан асосан овоз чикариб уки лиш ин и билдирса, бадиий 
иж од нам ун алари н ин г чиройли охан г билан овоз чикариб укили- 
ши «и ф одали укиш » булса, овоз чикарм асдан укиб-урганиб ути- 
ри ш «м утолаа килиш »дир. Бинобарин, «С арсон ли к-саргардон- 
ли к да» (А. Т олстой) романи персонаж и Бессонов анча пайт Гёте 
асарл ари н и укиб утирган экан, у ки роат килм аган, хатто асарни 
иф одали тарзда укиб утирм аган хам , балки м утолаа килган, яъни 
« м у тол аа уни хаяж онлантирган ва гай рати н и кузгаган» эди:
Освеженный после завтрака сном, он долго читал Гёте, и чте­
ние возбудило его и взволновало - ХМ, I, 62 // Нонуштадап 
кейин бир оз ухлаб, узини анча енгил сезгач, анчагача Гётени 
укиб утирди. кироат уни хаяжонлантирган ва гайратини куз­
гаган эди - СС, I, 69.
Н амоз укиб, тоат-ибодат ки либ ю радиган м ум ин-м усулм он 
ки ш и лар доим тахоратда буладилар. У лар буш аниб, енгиллаш иб 
олган лари да эса тахоратлари «си н ади», яъни бузилади. Ш унга 
н и сбат бериб улар «буш анм ок», «ен ги ллаш м ок»н и купрок эвфе- 
м и сти к тарзда «тахораг уш атм ок» дей и ш ад и . Бу хол тахорату на- 
м оз-ни ёз билан иши булм аган одам лар н уткида пардали килиб 
к^шрок «ёзилм ок» сузи ёрдам ида и ф ода этилади. Бинобарин, 
уш б у м и сол тарж им асида русча «оп рави ться» сузи н ин г зарурий 
«ёзи лм ок» сузи оркали уги рилм асдан , «тахорат уш атм ок» тарзи-
262
www.ziyouz.com kutubxonasi


да берилиш и А. Толстой («С арсонлик-саргардонликда») п ерсон а­
жный тоат-ибодатни канда килмайдиган мусулм онга айлантириб 
куйган:
А куда ему бежать, дураку?.. По видимости - оправиться хо­
тел - ХМ, II, 446 // Каёкка кочарди, ахмок одам?.. Тахорат 
ушатгиси келгандир-да - СС, II, 196.
Л ексик бирликлар инглиз ва рус тилларида моддий-лугавий 
м аъноларидан таш кари катор матний холатларда ж амлаш , ум ум - 
лаш тириш , тудалик, таъкид, ж адаллик каби купгина маъно бслги- 
ларини ифода этиб, белги ва харакат маъноларини кучайтириб, 
баъзан эса образли хам да хиссий-таъсирчан вазифани утаб кел- 
ганларида, катор холларда узбек тилига ж уф т сузлар ёрдам ида 
тарж им а килинадилар. М асалан, «health» - «здравие» бирликла- 
рининг лугавий м аънолари «соглик», «сихатлик», «салом атлик», 
«омонлик» булиб, улар айрим матний холатларда ум ум лаш тириш
маъно белгиси касб этганларида, уларнинг вазиф аларини акс эт- 
тириш учун ю коридаги сузларнинг бирортасига хам м урож аат 
килиб булм айди. Ж умладан, «сог(лик)», «салом ат(лик)» сузлари 
хакида ra n кетадиган булса, уларнинг хар бири алохида кулла- 
нилганда, инсоннинг айни пайтда хаста эмаслиги каби холатини 
акс эттиради. В ахоланки, куйидаги лавхада герцог (Ш експир. 
«В ероналик икки йигит») В алентинга отасининг хаста эмаслиги- 
нигина эмас, балки унинг бардам-бакувват, ш од-хуррам турмуш
кечириб ю рганлигини хабар килар экан, бундай умум лаш тирил- 
ган маънони синоним ик ком понентлардан иборат «сог-салом ат» 
ж уф т сузи тула ифода этади:
Sir Valentine, your father’s in good health - TGV, 169 // Отец 
ваш в добром здравьи, синьор Валентин - ДВ, 327 // Отангиз 
сог-саломатлар, синьор Валентин - ВИЙ, 317.
У м ум лаш м а маънони ж уф т сузлар воситасида ифода этиш - 
да «Ж уф т сузлар ком поненглари жихатидан чегараланм аган ва 
хар кандай суз уйгунлаш иш йули билан ж уф т сузга айланиш и 
м ум к и н »1 деган фикрга коида сифатида карамасдан, аксарият 
холларда тил анъанасига амал килиш тарж им а тили м аданияти- 
нинг аслиятдаги дарж адаги талкинига тула имкон яратади. М аса­
лан, «таниш » сузи ф акат «билиш » ва «паниш » (таниш -билиш , та- 
ниш -паниш ) ком понентлари билангина бирика олса, «маза» ф а­
кат «м атра»га бириккани холда, маданий нуткда хатто энг оханг-
1 Н. Абдурахмонов. Узбек тилида жуфт сузлар. Самарканд, 1969, 60-бст.
263
www.ziyouz.com kutubxonasi


дош и булм иш «паза»га хам куш ила олмайди. Нутки адабий тил 
меъёрлари асоси да си лликлаш ган , ти л эстетикасини хис эта ола- 
диган киш и б ем аза таом н и ёки бирор киш ининг «тузсиз» гапини 
«м аза-пазаси й ук»дан кура «м аза-м атраси йук», дей иш ни хуш ку- 
ради. Ю коридаги тези сга ам ал ки линадиган булса, «таниш » сузи 
«кани ш », «саниш », «чаниш » сузларига хам бирика олиш лари ке- 
рак. А м м о бунга ти л анъанаси, н утк м аданияти йул куя олмайди. 
Ш унга кура, «ти ки ш » сузи ж онли адабий нуткда куп ро к «сан- 
чиш » (ти киш -санчиш ) сузи билан бирикиб, тикиш га алокадор иш- 
ларни баж ариш ни англатади. Бинобарин, Т. Д райзернинг «Бахти 
каро К ерри» романи тарж им аси да ф ойдаланилган «тикиш -чатиш » 
бирикм аси зурм а-зуракили к окибатида ю зага келгандай тую лади:
Minnie was sewing by a lamp at the table. Hanson had already 
turned in for the night - SC, 76 // Минни сидела за столом и ши­
ла при свете лампы. Гансон уже лег в постель - СК, 47 // Мин- 
пи стол олдида тикиш-чатиш билан банд. Гансоп ётиб колган- 
ди - БКК, 50.
Тил ан ъанаси га ам ал килиш ж уф т сузлар ком пон ен тлари - 
нинг узаро бири ки ш тарти б ига хам алокадор булиб, кабул килин- 
ган анъанавии тарти б н и н г бузилиш и хам н утк м аданияти савия- 
син ин г п асайи ш и га олиб келади. «С унгги м оги кан » (Ф. К упер) 
ром ани тарж и м аси д а узбек ти лида «н азар-эътибор» ш аклида мав- 
ж уд булган ж уф т суз ком ион ен тлари ни н г урин алм аш ти риб, 
«эъти бор-н азар» ш аклида иш лати лиш и иф одани табиий ж аранг- 
лаш хукукидан м ахрум этган:
... no opportunity had been furnished the travellers, to look upon 
the personage who now approached them - LM, 19 //Д о настоя­
щего мгновения эта фигура выпала из поля зрения путешест­
венников - ПМ, 517 // Шу дамгача бу зот саёхатчиларимиз- 
нинг эътибор-назарларидан четда колган эди - СМ, 15.
М асалага ж уф т сузлар ком понентлари маъно эъти бори б и ­
лан асосан бир-би рлари га якин, узаро алокадор туш ун чаларн и
и ф одаловчи сузлардан таш ки л топ ад и, деган н уктаи назаридан 
ёндаш еак, куйидаги м исол тарж им аси да ж уф т суз таби ати ни узи- 
д а тула м уж ассам этган «о рти б-ош и б»н и нг урнига «орти б-тор- 
ти б» б и ри км аси н ин г и ш лати лиш и тудалик, куплик м аъно белги- 
сини м аданий, ж он ли н уткка хос тарзда иф ода эта олм айди. Бу 
бири км ан и хатто ком пон ен тлари дан бири м устакил м аънога эга 
булм аган ж уф т сузлар гурухи га хам куш иб булм айди. Н егаки, 
бундай гурухлар тарки б лари д аги бем аъно ком пон ен тларн ин г хам 
асосий м азм унни таш увчи сузларга бирикиб, маълум вазиф алар
264
www.ziyouz.com kutubxonasi


ифодаси учун кулланиш лари тил сохиблари таж рибаларида си- 
налган:
Oh, there’s going to be fish in plenty - JA, 261 //’ О, скоро у вас 
будет вдоволь рыбы - ЖА, 199 // О, бундан кейин баликда- 
рингиз ортиб-тортиб ётади - ЖА, 192.
И ккала компоненти хам ёки ком понентларидан бири м уста­
кил маънога эга булган ж уф т сузларнинг мазмун ва вазифалари 
кузга якколрок таш ланиб туради, чунки уларнинг маъно ва ва­
зифалари таркибларидаги ком понентларининг м оддий-мантикий 
маъноларига асосланган булади. И ккала компоненти хам м уста­
кил маънога эга булм аган ж уф т сузлар маъно ва вазифалари эса, 
хусусан, узга тиллар сохиблари кузларига бирдан таш ланм айди. 
Бу бирликлар маъно ва вазифаларини аниклаш матний х,олат тах- 
лили хамда лугатларга мурож аат килиш асосида ам алга ош ирила- 
ди. А ммо айни бирликлар мансуб булган тил сохиблари уз лаф з- 
ларига оид тил бирликлари маъно ва вазифаларини махсус урга- 
ниб утирмайдилар. Бу гаплар уз тилига асар тарж им а килаётган 
санъаткорларга хам алокадордир. Бирок аслият ижодкорлари ф ао­
лиятида хам, тарж им онлар ам алиётида хам она тили бирликлари- 
ни уз урнида куллай олмаслик холлари учраб туради. М асалан, 
«така-пука» ж уф т сузи «ю рак» билан бирикканда инсоннинг ру- 
хан нотинч ахволга туш ганлигини англатади (ю раги така-пука 
булди). А мм о бу суз «ю рак»ка бирикм аганда хеч бир маъно анг- 
латмайди, бинобарин, алохида узи нуткда иш латилмайди. LLiy т у ­
файли куйида унинг узига хос булмаган ш ароигда «талофат», 
«таш виш » туш унчалари ифодаси учун кулланилиш и зурм а-зура- 
килик махсули сиф атида кузга таш ланади:
Иван Ильич понял, что казаки непременно должны пробрать­
ся оврагом поглубже - атоковать окопы с тылу и батарею с 
фланга и наделать неприятностей - ХМ, III, 64 // Иван Ильич 
казакларнинг жарнинг энг чукур еридан юриб, окопларга орка 
томондан, батареяга эса ён томондан хужум килиб, така-пука 
килмокчи эканликларини фахмлаб колди - СС, III. 75.
Тарж им а ам алиётида г о \о лексик бирликлар ж уф т сузлар 
ифода этиш лари мумкин булган кулш м ча маъно белгиларини акс 
эттирм асдан, бевосита узларининг муайян лексик м аъноларида 
кулланилганларида хам уларни ж уф т сузлар воситасида угириш
холлари учраб турадики, бу ифодага уринсиз куш им ча маъно 
белгиси берибгина колмай, балки г о \о аслиятда акс этган маъно- 
нинг нотугри талкинига хам олиб келади. М асалан, «Ёш гвардия»
265
www.ziyouz.com kutubxonasi


(А. Ф адеев) ром ани тар ж и м аси д а «ф аолият», «хдракат» каби лу- 
гавий м аьн олари в оси таси д а 
у г и р и л и ш и
лозим булган «деятель­
ность» сузи асарн и н г ун лаб ури нларида «хатти-харакат» ж уф т су ­
зи воситасида тарж и м а килинган. Н атиж ада аксарият ифодалар 
салбий маъно бегиси касб этиб, муаллиф ф икрига ном увоф ик, 
тасви рга м анти кан зид иф одалар ю зага келган. Ч унки «деятель­
н ость» сузи таб и атан куп рок иж обий маъно белгили ф икрни акс 
эттирса, «хатти -харакат»н и н г м аъноси салбийдир. Бинобарин, ку­
йидаги мисол тарж и м аси д а И ван Ф едорови чн ин г олиж аноб иш и 
акс м азм ун касб эти б колган:
Иван Федорович переключал деятельность всех подпольных 
райкомов области на диверсии - МГ, 578 // Иван Фёдорович 
областдаги хамма яширин райкомпарпинг хатти-харакатлари- 
ни диверсия ишларига буриб юборган эди - ЁГ, 514.
Ж уф т сузлар вази ф алари инглиз ва рус тилларида хар доим
лексик бирли клар ёрд ам и д а эм ас, балки гохо маъно ж ихатидан 
б и р-би рлари га алокадор ком понентлардан таш ки л топган «safe 
and sound» - «целы й и н евриди м ы й» туридаги тургун суз бирик- 
м алар оркали хам и ф ода этилади. Р услар астойдил жон куйдириб 
гапирган одам ни тургун б ири км а иш ти роки да «О н говорил го р я ­
чо и страстно» (Ф Г , 319) десалар, узбеклар ж у ф т суз ёрдам ида «У 
куй и б-пи ш и б гап и рди » (Ф Г, 223) дейдилар. К елтирилган «safe 
and sound» ва «целы й и н евриди м ы й» бирли клари н ин г м укобил 
вариантлари эса узб ек ти л и д а «сог-салом ат»дир:
Увидев Павлика целым и невредимым, тетя бросилась к нему
- БПО, 179 // Холаси Павликнинг сог-саломатлигини куриб, 
узини унга ташлади - ОКБЕ, 148.
Баъзан тар ж и м о н л ар уз ам алий ф аолиятларида фикрни яна- 
д а ан и крок ва узи га хос тарзд а иф ода этиш м аксадида мавж уд 
коидалар асоси да узлари ж уф т сузлар ясайдилар. Бирок бундай 
сузларни н г хам м аси хам таби ий ж аранглайверм айди. М асалан, 
«С унгги могикан» (Ф. К упер) романи тарж им асида «очик-ойдин», 
«руйи-рост» ж уф т сузл ари га синоним тари каси да ясалган «аник- 
ти ни к» бири км аси у зи н и н г ж уф т сузлар ясалиш и коидаси талаби- 
га тула ж авоб бери ш и туф ай ли табиий эш итилади. К ом понентла- 
ри ни н г бир-би рлари билан охангдош лиги ва м азм ун эътибори б и ­
лан узаро алокадорли ги бири км ага ж уф т сузларга хос маъно ва 
вазиф ани иф одалаш и м кон и яги н и берган:
Amid the jargon of the Indian dialects that he now plainly heard, it 
was easy to distinguish not only words, but sentences in the patois
266
www.ziyouz.com kutubxonasi


of the Canadas - LM, 91 // Майор ясно различая говор индей­
цев; он слышал не только отдельные слова, но и целые фразы, 
произнесенные на канадском жаргоне, в основу которого по­
ложен французский язык - ПМ, 582 // Майор хиндларнинг 
гапларини аник-тиник эшитиб турарди: у айрим сузларнигина 
эмас, асосида француз тили ётган канадаликлар лах/жасида 
янграётган ибора хамда бутун бошли жумлаларни хам эши­
тиб, тушуниб турарди - СМ, 86.
Бирок «Алвидо, курол!» (Э. Х,емингуэй) романи тарж им а­
сида яратилган «аник-таник» бирикм аси аслиятда акс этган ту- 
ш унчани нутк маданияти йул куя оладиган дараж ада ифода эта- 
диган восита эмас. Бирикманипг иккинчи ком поненти булмиш
«таник» сунъий о\ан гдош л и кн и ги н а ю зага келтирган. У-, хеч кан- 
дай маъно англатмаслиги туфайли, биринчи ком понентга маъно- 
дош лик муносабатида эмас:
1 walked toward it, seeing it very clearly - FA, 154 // Я шел прямо 
к дому, ясно видя его перед собой - ПО, 432 // Мен рупарамда 
аник-таник куриниб турган уйга томон бордим - АЬу, 226.
Тарж има ж араёнида такрорий сузларни хам тугри танлаш , 
гасодифий такрорларга йул куймаган холда, тилда тургун хусу- 
сият касб этганларидангина фойдаланиш тарж им анинг маъно ва 
вазифа ж ихатларидан тукислигини таъм инлаш билан бирга оханг 
табиийлигини хам юзага келтиради. К дттик ва давомли кулиш уз­
бек тилида «котиб-котиб» такрорий сузи воситасида ифода этила-
Adebhoy rockcd with laughter - WU, 226 // Эдибхой покатился 
со смеху ВМУ, 210 // Эдибхой котиб-котиб кулди - КТ, 234.
Ш у функция «ичаги узилгидай булиб кулмок» бирикмаси 
оркали хам баён этилади. аммо хеч ким «С арсонлик-саргардон- 
ликда» романидан келтирилган уш бу м исол тарж им асидагидек 
«ичаги узила-узила» кулмайди:
Даша вернулась домой только под утро и еще долго рассказы­
вала Ивану Ильичу, он, босиком, в накинутой шинели сидя на 
кровати, хохотал до слёз - ХМ, III, 174 // Даша тонготарда уй­
га кайтди ва апчагача Иван Ильичга гапириб утирди; оёкя- 
ланг, елкасига шинель ташлаб, кроватда утирган Иван Ильич 
ичаги узила-узила кулди - СС, III, 214.
С инонимик бирликларнинг камров им кониятларини, ихти- 
сослаш иш хусусиятларини хисобга олм асдан, уларнинг лугатда 
берилган тарж им а вариантларидан тугри келганини куллайвериш
хам тарж има тили маданий савиясига путур етказиш и мумкин.
267
www.ziyouz.com kutubxonasi


Ч ун ки таваккал билан килинган иш кам д ан -кам тугри натиж а б е­
ради. И нглизча «unassum ing» ва русч а «скром н ы й » сузлари «И нг- 
лизча-р усч а-узб екча лугат»га м увоф и к узб ек тилига «одми», «од- 
д и й » деб тарж им а килинади. А м м о бу икки суз купчилик кон- 
текстл ард а бир-би ри ни н г урн ин и алм аш ти р а олмайди. «О дм и» 
асосан ra n кийим хакида кетганда куллан и лса, ra n , масалан, рес­
торан хакида борганда «оддий» сузи д ан ф ойдаланилади. Д ем ак, 
К ерри куйидаги м исол тарж и м аси д а келтирилганидек, овкатла- 
ниш учун «одм ирок» эм ас, балки «од ди й рок» бир ресторанга кир- 
ган экан:
High noon came, and with it hunger. She hunted out an unassu­
ming restaurant and entered - SC, 42 // Настал полдень, а с ним 
пришел и голод. Выбрав скромный ресторан, Керри вошла -
СК, 19 // Туш пайти булди, корни хам очди. Керри одмирок 
бир ресторанни танлаб ичкарига кирди - БКК, 21.
А хёнахён да тарж им а ам ал и ёти д а хози рги замон лугат тар ­
кибида м авж уд сузларга м аънодош булм аган лисон ий воситалар- 
дан ш у сузлар урнида ф ой далан иш холлари хам учраб турадики, 
бу сузсиз м атннинг нутк м аданияти дар аж аси д а равон ж арангла- 
ш ига халал беради. М асалан, «С унгги м оги кан » (Ф. К упер) р о м а­
ни тарж им аси да «илло» сузи «ам м о», «бирок» сузлари урнида, 
яъ ни и нглизча «but», «yet» ва русч а «но» богловчилари маъноси- 
д а ж уд а куп учрайди. Бу м атнн и нг таб и ий ва маданий ж аран гдор- 
л иги га путур етказибгина колм асдан , ун ин г туш ун и лиш и н и хам 
м уш куллаш тиради. Чунки «и лло» сузи бир вактлар араб ти л и ­
нин г таъси ри н атиж асида д аб дабали услуб ком поненти си ф ати да 
н уткд а кулланилиб, кейи н чали к саклаб колиниш ига хеч кандай 
эхти ёж колм аганлиги туф ай ли ти лдан уз-узидан туш иб кетган, 
м утлако унутиб ю б орилганлиги оки б ати да лугатларда акс этма- 
ган сузди рки , тарж им онн и нг бу сузни ян ги дан ти рилтириш йули- 
д аги харакатлари бехуда ури ни ш були б колаверади:
1 have been on many a chocking field, and have followed a trail of 
blood for weary miles, but never have I found the hand o f the devil 
so plain as it is pure to be seen - LM, 202 // Я бывал на многих 
полях битвы, мне приходилось идти по кровавому следу в про­
должение долгих часов, но я нигде не видел так ясно руки дья­
вола, как она видна здесь - ПМ, 676 // Мен куплаб жанг майдо- 
нида булганман, конли излардан соатлаб йул босишимга тугри 
келган, илло хеч качон, хеч ерда иблиснинг каттол панжалари- 
ни, шу ердагичалик очик-ошкор курмаганман - СМ, 187.
268
www.ziyouz.com kutubxonasi


Тарж им ада ум ум халк адабий тили им кониятларидан тугри 
ф ойдаланм асдан, бирликларнинг маданий нутк учун мсъср хи- 
собланадиган шакл ва маъноларини эътнбордан сокит килган 
холда, хар хил номеъёрий ш аклларга, хусусан ш ева унсурларига 
м урож аат килиш тарж им а тили соф лигига, унинг м аданий-табиий 
ж арангдорлигига пугур етказиш идан таш кари, баъзан муаллиф 
кузда тутган ф икрнинг кенг ж ам оатчиликка туш унарли булмай, 
факат айни бирлик мансуб булган ш ева сохибларигагина етиб бо- 
риш ини таъминлайди. Ж умладан, Ф аргона водийси гурух шева- 
ларида «уйнаб келмок» бирикм аси адабий тилнинг доим ий воси- 
таси булм иш «саёхаг килмок» урнида кулланилади. «Бахти каро 
Керри» (Т. Д райзер) романи тарж им асида эса адабий тил восита- 
сидан фойдаланмасдан, шева унсурига м урож аат килиш кенг ки- 
тобхон оммасида узгача тасаввур хосил килган:
On one occasion recently a local aldermanic junket had been 
arranged to visit Philadelphia - junket that was to last ten days. 
Hurstwood had been invited - SC, 1 1 6 // Однажды группа чле- 
i i o r
муниципалитета задумала устроить прогулку дней на де­
сять, и Герствуду предложили присоединиться к ним - СК, 79 
// Бир кун муниципалитет аъзоларидан бир гурухи уйнаб ке- 
лиш учун ун кунга бир ёкка кетаётганларида Г'ерствудни хам 
бирга булинг, деб таклиф килишганди - БКК, 84.
К ейинги пайтларда бадиий асарлар тарж им алари да Тош- 
кент ш еваси унсурлари купрок кузга таш ланадиган булиб кол- 
мокда. М аугли (Р. Киплинг. «М аугли») бури огаларига огзаки 
нуткка хос икгисод тамойили асосида адабий ш аклда: «Back! 
B ack and wait! Man does not eat m an!» (M, 90) деб хитоб килган 
экан, рус тарж им они танлаган воситалар хам аслият ш аклига ай- 
нан мос келади: «Назад! Назад! Стойте! Ч еловек не ест челове­
ка!» (М. 98). А ммо узбек тарж им онининг кахрамон ф икрига вази­
фавий мос адабий нутк ком понентлари булм иш «О ркаларингга 
кайтинглар!», «Тухтанглар!» суз ва суз бирикм аларидан ф ойда­
ланм асдан, Тош кент ш евасига хос «О ркангга кайтларинг!», «Тух- 
таларинг!» каби воситаларга м урож аат килиш и иф одани адабий- 
маданий ш аклдан махрум этган: «К айт оркангга! О ркангга кайт­
ларинг! Тухталаринг! Х,еч вакт одам хам одамни ейдим и!» - М, 
123..
Т ош кент ш евасига мувоф ик «х» товуш и катор холларда 
«Х»га, 
ёки аксинча, «х» товуш и «х»га утади (киёсланг: нусха -
нусха, мархабо - мархабо). Бу хол нуткнинг адабий-м аданий са- 
виясига путур етказиш и билан бирга, баъзан бирликнинг мутлако
269
www.ziyouz.com kutubxonasi


узгача маъно касб этиш ига хам сабаб булади. М асалан , куйида 
«хуш »нинг «хуш »га айланиб колиш и п ерсон аж ни н г хаф саласи, 
ж азм и хакида бораётган гапни «бехуш булм аган холат» тарзида 
талкин этган:
I ’d like you to drop in on me sometime if you are so minded - 
WU, 144 // Я был бы рад, если бы вы как-нибудь заглянули ко 
мне, когда будет настроение - ВМУ, 134 // Мабодо хушингиз 
булса, бирор купи меникига борсангиз, хурсанд булардим -
КГ, 149.
Тил этикаси тил ва нутк маданияти м асаласи билан чамбар- 
час б огли к булиб, тарж им а ти лин и нг бу хусусиятига ахам и ят бер- 
м аслик хам тарж им а сиф атини пасайтиради. Х алким из тананинг 
бирор ери синганда суякларни ж ой -ж ойи га териб, тахтакачлаб 
боглаб куядиган ёки чикиб кетганда, уни урнига со лади ган ю кори 
дидли , укувли халк медицинаси вакиларини азалдан х урм ат ки ­
либ, «табиблар» деб атаб келган. А мм о А. М. Г орький н и нг «Бола- 
лик» асарида бу сузнинг «синикчи»га айланиб колиш и «чегачи», 
«пахсачи» каби хунари ю кори санъат дараж аси га кутарилм аган 
киш илар тоиф асидаги бир шахенп эслатади. Русча «костоправ- 
(ка)» сузи «табиб» туш унчасини вазиф авий англатади ки , м авж уд 
и м кониятдан ф ойдаланм асдан, уни хиж ж алаб угириш йули билан 
янги суз «каш ф » этиш нинг хож ати йук эди. «Р усча-узб екча лу- 
гат»да «костоправ» сузи н ин г «синикчи» тарзида бери ли ш и лек- 
сикограф лари м изн и н г хам ноурин, баъзан харф хур гарж им онлар- 
ни чалгитадиган «каш ф иёти» булиб, бундай сузнинг узбек тили 
л угат таркибида учрам аслигини мавж уд имло ва «У збекча-русча» 
и кки тилли лугатлар хам тасдиклайди:
За костоправкой я послал, - ты потерпи! - сказал дед, приса­
живаясь к ней на постель - Д, 287 // Синикчига одам юбор- 
дим, бир пас тишингни тишингга куйиб тур! - деди бобом бу- 
вимнинг ёнига утирар экан - Б, 92.
Т анланган суз ш аклининг ки тобхонларга бош ка бир оханг- 
дош сузни эслатиш и туф айли зарурий м аъно ва услубий таъсир- 
ч ан ли кн и нг ю зага келмай колиш и холатини В. К атаевн и н г «П олк 
угли» асари тарж им асида хам кузатамиз. Т арж им адаги «огайни- 
чалиш » сузи салбий м аънога эга «занчалиш », «хоти нчали ш » суз- 
ларини эслатади, яъни айни сузлар таркиби даги «чалиш » куш им - 
часи бирли кларга салбий маъно белгиси бахш этувчи восита си­
ф атида идрок этилади. Бу хол ижобий м уносабатни англатувчи
270
www.ziyouz.com kutubxonasi


«друг милый» бирикм асининг «огайничалиш » тарзида талкин 
этилиш ига йул куймайди:
Аи, пастушок! Ай, друг милый! Такого знаменитого разведчи­
ка обдурил. Это же надо уметь - СП, 376 // Оббо, чупон бола- 
эй! Оббо, огайничалиш-эй! Шундай ман-ман деган разведка- 
чини лакиллатибсан-да. Бу хар кимнинг кулидан келавермай- 
д и - П У , 147.
Баъзан хеч кандай тарж им ага м ухтож булм аган, тарж им а 
килинганда хам лугавий-лексик эквивалентлари оркали ам алга 
ош ирилиш и мумкин ва лозим булган бирикм аларни хар хил тасо- 
дифий, ясама воситалар ёрдам ида угириш оркали нуткнинг мада- 
ний ва табиий охангини йукка чикари ш холлари хам учраб ту р а­
ди. М асалан, огир пайтларда худога илтиж о килиш , ундан наж от 
тилаш , унинг номи билан куркитиш , инсоф ва диёнатга чакириш
окибатида хар кайси тилда унлаб тил бирликлари пайдо булган- 
ки, уларнинг хозирги вазифалари асосан хис-хаяж он ифодаси, ка­
сам ва хар хил истак ва туйгулардан иборат булиб, улар шу вази- 
фаларида барча тоиф а одамлар н уткида кулланавераднлар. Ш ун- 
га кура, русча «бог знает», «слава богу» бирликларининг узбек 
тилига «худо билади», «худога ш укур»дан таш кари яна «ким би- 
лади», «хайрият» ёки узбекча «худо хаки» бирлигининг «ей-бо- 
гу»дан таш кари «честное слово» бирликлари восигасида угири- 
лиш и вазифавий адекватликни ю зага келтиради. Раш од Нури 
Гунтекиннинг «Чоликуш и» ром анида кулланилган «insallah» бир­
лиги хам истак ифодаси учун иш латилган лисоний восита булиб, 
унинг вазифаси узбек тилида асосан «инш ооллох», «худо хохла- 
са», «насиб килса», «ё насиб» каби тил бирликлари ёрдам ида 
ифода этилади. Л екин бу туркча бирликнинг узбек адабий тили 
учун гайритабиий булган «худо насиб бую рса», «худо бую рса» 
бирикм алари оркали угирилиш и тарж им а тилининг соф узбекона 
жаранглаш ини ю зага келтира олмаган:
1. Onlari insallah bir giin size calarim -
Q,
199 // Худо насиб 
буюрса, шуларни сизга бир кун чалиб бераман - Ч, 242.
2. Bizim evde de bir dolar var. Insallah, hinziri yaramazlik ettigi 
zaman, ben de onun icine kapatayim, diyor 
- Q ,
139 // Бизники- 
да хам сандик бор, биттамиз шухлик килди дегунча, худо 
буюрса, мен хам энди сандикка соламан, дейди - Ч, 168.
Х улоса килиб айтганда, н утк маданияти адабий тил меъёр- 
лари сифатида караладиган барча холатлардан санъаткорона ва 
уринли фойдаланиш ни талаб килар экан, унинг аж ралмас кисми
271
www.ziyouz.com kutubxonasi


булм иш тарж им а тили м аданияти хам барча лексик-сти ли сти к во- 
си таларни н г аслиятдаги дараж ада таб и ий ва ж озибадор ж арангла- 
ш ини такозо этади.
Т арж им а ж араён и да икки тил бирли клари н ин г лугавий эк- 
вивалентли гига ёп и ш и б олм асдан, уларн и нг кам ровларидаги та- 
ф ^вутн и хисобга олган холда, асосан вазиф авий уйгунлик хакида 
уйлаш зарурати тугилади.
Би рликларни н г янги м аъно ва вазиф алари муайян ш ахс- 
нинг хохиш ва харакати билан эмас, балки хаёт эхтиёж и си ф ати ­
да тил ж ам оаси таж рибаси асосида пайдо булар экан, айрим тар- 
ж и м он ларн ин г б и рли кларга янги, уларга хос булм аган маъно ва 
вази ф алар ю клаш га харакат килиш лари аксарият холларда му- 
ваф ф аки ятси зли кка олиб келади.
Х ар кандай ком понентлар уйгунлиги ж уф т сузларни таш ­
кил этаверм аслиги туф айли, сузларни н г тил ан ъанасига асослан- 
маган тарздаги тасоди ф и й ж уф тлаш и ш и тарж им а тили м аданияти 
учун бадхазм булгани холда. ж уф т сузлар ифода этиш и мумкин 
булган м аъно ва вазиф аларни акс этги ра олмайди.
У м ум халк адабий тили и м коннятларидан тугри ф ой далан ­
м асдан, турли -тум ан ном еъёрий ш аклларга, хусусан ш ева унсур- 
ларига м урож аат килиш муаллиф назарда тутган ф икрнинг ноада- 
бий тал ки н и га олиб келади.

Download 11,86 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   117




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish