И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet35/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   101
jevaldher – джевальдер
. То же происходит на уровне 
немаркированной лексики: 
quarentz (hunter) – перевод в данном случае затруднен, можно 
предположить из контекста, что это охотник за неким зоологическим видом

Таким образом, категория фантастичности может быть выражена лексически как на 
текстовом (контраст между фантастическим содержанием и узуальной формой), так и подтек-
стовом 
4
(окказиональные языковые элементы) уровнях. Способ перевода окказионализма как 
на текстовом уровне, так и в пределах микроконтекста зависит от его текстовой функции. Вы-
полняя денотативную функцию, терминологические окказионализмы реализуют в первую 
очередь научность исходного текста и фантастичность как сопутствующее обстоятельство. 
Экспрессивные окказионализмы в силу своей семантической «непрозрачности» поддерживают 
в тексте идею другого пространственно-временного измерения, которую и необходимо вос-
произвести в тексте перевода. Переводчик должен угадать их значение из контекста и передать 
средствами своего языка. 
Для научной фантастики очень важна адекватность перевода. При неверном переводе 
экспрессивных окказионализмов нарушается художественность научно-фантастического 
текста. Если заменяется и опускается узуальная научная лексика, то в научном плане текста 
перевода возникают логические погрешности. Такие ошибки не только искажают авторский 
стиль, но и нарушают жанровую специфику научной фантастики. 
Если же неточно переводится узуальная разговорная лексика или теряются аллюзии 
на «земные» реалии, речь фантастических персонажей начинает восприниматься как анахро-
низм. Утрачивается также «очеловечивание» фантастических героев-внеземлян или людей
из отдаленного будущего. 
Анализ переводной версии романа показывает, что в целом адекватность художественно-
изобразительных систем в процессе перевода устанавливается. Однако когда средством семан-
4
См.: Тесленко Т.Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики : дис. … канд. филол. наук. 
Симферополь, 1989. 203 с. 


46
тической организации становятся именно окказионализмы, трудность возрастает, поскольку 
необходимо строить общую стратегию создания русскоязычной версии с пониманием тех воз-
можностей, которые предоставляют автору нормы его родного языкового пространства.
В предложенном тексте в значительной мере используются переводческие приемы, 
больше свойственные для передачи имен собственных. Но это вполне объяснимо, ибо окка-
зионализм в научно-фантастическом тексте выполняет схожую функцию – называния кон-
кретного объекта действительности. Примерами транскрипции и транслитерации при пере-
воде служат названия профессий: 
Jevaldher – джевальдер, аphid-man – афидмен, Melanoan 
Superios – меланрам-супериор, Manatee Legder Second Class – Манатей 2-го класса, Full 
Cthusis – Полный Кфузис, Ootheca Indagator Second Class – индигатор уфики 2-го класса
и пр. Та же группа имен может быть передана с помощью калькирования: 
Sackmeister – гра-
бежмейстер. 
Анализируемый научно-фантастический текст наполнен окказиональными единица-
ми, различающимися и структурно, и тематически. Их перевод, безусловно, определяется, 
помимо семантики самой единицы, микро- и макроконтекстом, текстовой функцией, стили-
стической задачей автора. В связи с текстом перевода романа возникает и ряд других вопро-
сов. Во-первых, переводчику не удалось донести до русского читателя многие из единиц 
оригинального текста. Они просто отсутствуют в тексте перевода, не являясь сюжето- или 
смыслообразующими (
immuniform reaction mind-positive (substance), narrow-beam (focuser and 
intensifier), pseudonormalcy, main-sequence random-dispersion pattern, a floating throat-slot 
‘passive’ director 
и др.).
 
Во-вторых, что, пожалуй, более значимо, перевод научно-
фантастического текста следует обновлять, может быть, чаще, чем перевод текстов любого 
другого художественного жанра. Ведь многое, созданное воображением писателя-фантаста, 
часто принимает реальные формы и реальные имена или, по меньшей мере, уже не выглядит 
настолько нереалистично (
an early-model thought-to-print translator, tapecorder, mind-sensitive 
universal signaturizer, mindsender 
и т.п.).
 
Итак, лингвистическая категория окказиональности действует в научно-фантастическом 
художественном тексте особенным образом: специфичными являются не сами окказионализмы, 
а их функция – участие в создании фантастического мира. Окказионализм в научно-
фантастическом художественном тексте – не простой локальный прием. Как правило, авторский 
окказионализм не автономен, а включен в систему себе подобных, и способ перевода зависит
от его текстовой функции. Это позволяет предложить различные модели перевода окказиона-
лизмов и способы их компенсации, основанные на сохранении в тексте перевода функции,
а не формы окказионализма.
В жанре научной фантастики окказиональность действует особенно плодотворно и ста-
новится основой собственно языка научной фантастики. Реализация фантастичной текстовой 
доминанты посредством окказионализмов происходит в различных лингвистических кон-
текстах подтекстового и текстового уровней. 
«Фантастические» маркеры реализуются в научно-фантастическом тексте на дотек-
стовом уровне – в лексико-семантическом контексте. И в результате стилистического эффек-
та иррадиации (термин И.В. Арнольд) такая окказиональная «фантастическая» лексика 
окрашивает в «фантастические» тона и лексику узуальную. 
Для научной фантастики чрезвычайно важной становится адекватность перевода экс-
прессивных окказионализмов. При неверном переводе нарушается художественность научно-
фантастического текста. Если заменяется и опускается узуальная научная лексика, то в науч-
ном плане текста перевода возникают логические погрешности. Такие ошибки не только ис-
кажают авторский стиль, но и нарушают жанровую специфику научной фантастики. Если же 
неточно переводится узуальная разговорная лексика или теряются аллюзии на «земные» реа-
лии, речь фантастических персонажей начинает восприниматься как анахронизм и утрачивает-
ся очеловечивание фантастических персонажей.
Проблема перевода окказионализмов затрагивалась в трудах отечественных и зару-
бежных теоретиков перевода, однако особенности функционирования и модели перевода ок-
казионализмов в различных жанрах пока специально не изучались. На сегодняшний день во-


47 
прос о жанровой специфике перевода окказионализмов не разработан, и на практике оккази-
онализмы часто переводятся без учета их жанровой функции, поскольку переводчики ориен-
тируются на способы перевода в нехудожественных жанрах.
Список использованной литературы 
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]. – М. : КомКнига, 2007. – 
576 с. 
2. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка [Текст]. – М. : Высшая 
школа, 2008. – 421 с. 
3. Лунькова, Л.Н. Языковая игра в научно-фантастическом художественном тексте: 
оригинал и перевод [Текст]. – Saarbrücken, Germany, 2012. – 313 с. 
4. Тесленко, Т.Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики [Текст] : дис. … 
канд. филол. наук. – Симферополь, 1989. – 203 с. 
5. Sheckley, R. Mindswap. A Dell Book [Теxt]. – N. Y., 1967. – 157 p. 
References 
1. Akhmanova, O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Linguistic Terms Dictionary] [Text]. – 
M. : KomKniga, 2007. – 576 p. 
2. Blokh, M.Y. Teoreticheskaya grammatika angliyskogo yazyka [Theoretical Grammar of 
the English Language] [Text]. – M. : Vysshaya shkola, 2008. – 421 p. 
3. Lun’kova, L.N. Yazykovaya igra v nauchno-fantasticheskom hudozhestvennom tekste: 
original i perevod [Language Play in a Science Fiction Text] [Text]. – Saarbrücken, Germany, 2012. – 
313 p. 
4. Teslenko, T.N. Zhanrovaya specifika perevoda nauchnoi fantastiki [Text] : dis. kand. filol. 
nauk [The Genre Specifics of Science Fiction Translations] : Ph.D. Dissertation. – Simferopol’, 
1989. – 203 p. 
5. Sheckley, R. Mindswap. A Dell Book [Text]. – N. Y., 1967. – 157 p. 



Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish