И. А. Стернин Контрастивная лингвистика



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet63/76
Sana26.02.2022
Hajmi1,54 Mb.
#468493
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   76
Bog'liq
Kontrastivnaja lingvistika

ВИРТУОЗ = VIRTUOSE 
в совершенстве владеет
техникой своего дела
высококвалифицированный
преимущественно в сфере
умственного труда
одобр.
полож. - эмоц. 
межстил.
общенар. 
совр. 
употр. 


174 
общераспр. 
 
ВКАЛЫВАТЬ - BOULONNER 
интенсивно работать интенсивно работать
упорно упорно
без отдыха без отдыха
целенаправленно целенаправленно
преимущественно в сфере преимущественно в сфере 
физического труда физического труда
0
выполнять большой 
объём работы
неоцен. 
неоцен. 
неэмоц. 
неэмоц. 
простореч. 
разг. 
общенар. 
общенар. 
совр. 
совр. 
употр. 
употр. 
общераспр. 
общераспр. 
Немецко-русский словарь фразеологический словарь 
(на материале немецких фразеологизмов с компонентом УХО): 
lange/spitze Ohren machen - 
навострить (насторожить) уши
прислушиваться 
прислушиваться 

приготовиться 
слушать 
с 
любопытством


с
напряженным 
вниманием
подслушивать


с интересом 
неодобрительное 
неоценочное 
насмешливое 
неэмоциональное 
разговорное
разговорное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
малоупотребительное 
употребительное 
lange/spitze Ohren machen
– 
навострить (или настроить) слух


175 
прислушиваться 
прислушиваться 

приготовиться 
слушать 
с 
любопытством


с 
напряженным 
вниманием
подслушивать


с интересом 
неодобрительное 
неоценочное 
насмешливое 
шутливое 
разговорное
разговорное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
малоупотребительное 
употребительное 
 
jmdm. die Ohren voll blasen/schwätzen 
=
прожужжать (или 
протрубить) все уши кому-л.
надоесть 
постоянными разговорами 
об одном и том же 
неодобрительное 
возмущенное 
разговорное
общенародное 
общераспространенное 
современное 
употребительное 
seinen Ohren nicht trauen – 
не верить (не поверить) своим ушам 
страшно удивляться
страшно удивляться
чему-л. услышанному 
чему-л. услышанному 
поражаться 
чему-л. 
услышанному 
поражаться 
чему-л. 
услышанному 
неоценочное 
неоценочное 
возмущенное 
возмущенное 
межстилевое 
разговорное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
употребительное 
употребительное 


176 
 
 
jmdm. etwas in die Ohren blasen -
надувать (надуть) в уши
кому
 
внушать
внушать
сплетничать 
сплетничать 
наушничать 
наушничать 
наговаривать 
наговаривать 
неодобрительное 
неодобрительное 
уничижительное 
уничижительное 
разговорное
просторечное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
редкое 
редкое 
 
bis über die/über beide Ohren verliebt sein =
по уши влюбиться
 
очень сильно 
влюбиться 
одобрительное 
шутливое 
разговорное
общенародное 
общераспространенное 
современное 
употребительное 
 
bis über die/über beide Ohren verschuldet sein/in Schulden stecken 
-
в 
долгах по уши (по горло) быть (или сидеть)
иметь долги 
иметь долги 
очень большие 
очень большие 

сверх всякой меры 
неодобрительное 
неодобрительное 
презрительное 
презрительное 
разговорное
просторечное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
употребительное 
употребительное 
 
jmdm. eins/ein paar hinter die Ohren geben = 
отвесить оплеуху


177 
ударить 
дать пощечину 
неодобрительное 
уничижительное 
разговорное
общенародное 
общераспространенное 
современное 
употребительное 
jmdm. eins/ein paar hinter die Ohren geben -
влепить затрещину
ударить 
ударить 
дать пощечину 
дать пощечину 

усилительное 
неоценочное 
неоценочное 
уничижительное 
уничижительное 
разговорное
просторечное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
употребительное 
употребительное 
[nicht] für jmds. Ohren bestimmt sein - 
не для чьих ушей
быть тайным 
быть тайным 
быть секретным 
быть секретным 
быть доверительным 
быть доверительным 
что-л. не следует слушать
что-л. 
не 
следует 
слушать 
посторонним 
посторонним 
что-л. следует услышать 
кому-л. 

неоценочное 
неоценочное 
уничижительное 
ироническое 
межстилевое 
разговорное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
редкое 
употребительное 
 
etwas im Ohr haben - 
звучать в ушах (или в памяти, в сердце) 


178 
не быть позабытым 
не быть позабытым 
сохраниться в памяти 
сохраниться в памяти 
о чем-л. услышанном 
о чем-л. услышанном 
неоценочное 
неоценочное 
неэмоциональное 
неэмоциональное 
межстилевое 
разговорное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
редкое 
употребительное 
mit halbem Ohr hinhören/zuhören - 
краем уха
слушать кого-л. 
слушать кого-л. 
невнимательно 
невнимательно 
урывками 
урывками 

слышать о чем-л.

мимоходом 

случайно 
неодобрительное 
неодобрительное 
уничижительное 
неэмоциональное 
разговорное
разговорное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
употребительное 
употребительное 
sich etwas hinter die Ohren schreiben -
мотать (или наматывать) себе 
на ус что-л.
запоминать что-л. 
запоминать что-л. 
хорошо 
хорошо 
принимать к сведению 
принимать к сведению 

 
брать на заметку 
неодобрительное 
одобрительное 
насмешливое 
ироническое 
разговорное
разговорное 
общенародное 
общенародное 
общераспространенное 
общераспространенное 
современное 
современное 
употребительное 
употребительное 
 


179 
3.2.
Контрастивный переводной словарь 
В словарных статьях словаря данного типа отражены результаты 
дифференциальной 
семантизации 
соответствующих 
переводных 
соответствий. Переводным он называется потому, что содержит 
эквиваленты и близкие переводные соответствия единиц исходного языка, 
которые выделены контрастивным анализом. 
Приблизительные и допустимые соответствия в контрастивным 
переводном словаре не приводятся, так как они не обеспечивают 
адекватного перевода: функциональная разница между единицами, 
являющимися приблизительными и тем более допустимыми 
соответствиями, весьма велика, и их использование учащимися для 
взаимного перевода приведет к ошибкам. Кроме того, приблизительные и 
допустимые соответствия, как указывалось выше, требуют при переводе 
определенного контекста, который не может быть отражен в словаре. 
Принципы лексикографического описания слов 
в контрастивном переводном словаре 
Проиллюстрирует принципы описания слова в словаре данного типа на 
материале русско-немецкого контрастивного переводного словаря 
(Б.Харитонова 1982). 
Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, 
то в словаре приводится эквивалент через знак равенства: ведро = Eimer, 
ложка = Löffel.
Если слово русского языка имеет близкое соответствие, то это 
соответствие приводится с пометкой «ср.»; при этом должны быть 
эксплицированы несовпадающие семантические компоненты исходного 
слова и перевода.
Если у русского слова в немецком есть векторные соответствия, то 
приводятся все эти соответствия и при каждом соответствии 
эксплицируются национально-специфические семы.
Если одно из векторных соответствий является эквивалентом, то оно 
приводится в конце словарной статьи через знак равенства. 
Безэквивалентные единицы русского языка толкуются через 
перечисление составляющих их сем и сопровождаются пометой 
безэкв.
Вероятностные семы эксплицируются с использованием помет 
«преим.» или «иногда»; отсутствие пометы говорит о постоянном 
характере семы. Если сема одинакова в обоих языках, но различается 
вероятностно, она должна быть выделена в обоих словах: 
курорт
«для 
отдыха и лечения» — Badeort «
преим
. для отдыха»; 
конвейер
«
преим

шаговый принцип работы» — Flieβband «шаговый принцип работы». 


180 
Семы иноязычных (в нашем примере немецких) соответствий 
указываются лишь в случаях «технической необходимости» — в 
следующих случаях:
1) если в русском слове сема отсутствует: 
окраина
— 
ср. Auβenbezirk 
(«в виде замкнутого микрорайона»);
2) если в одном языке сема постоянна, а в другом вероятностна: 
курорт
«для отдыха и лечения» — ср. Badeort «
преим. для отдыха
»; 
3) если в русском и немецком языках семы различаются семными 
конкретизаторами при совпадении семантического признака: 
пригород «самостоятельный населенный пункт» — ср. Vorort 
«самостоятельный населенный пункт или 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish