И. А. Стернин Контрастивная лингвистика



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet73/76
Sana26.02.2022
Hajmi1,54 Mb.
#468493
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   76
Bog'liq
Kontrastivnaja lingvistika

ASPHALTE - 
отсутствует:
дорога. 
 
АСФАЛЬТ
дорога 
(тротуар),
покрытая природной или искусственной 
буро-черной смолистой массой, 
на улице города
;
неоценочное, неэмоциональное; 
разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, 
малоупотребительное. 
ср. 
BITUM
Е - отсутствует:
тротуар, на улице города. 
 
и т.д. 
Таким образом, предложенные принципы дифференциальной 
семантизации и дифференциального толкования слов в рамках 
контрастивного исследования позволяют осуществить дифференциальное 
описание значений слов одного языка в объеме национально-
специфических сем на фоне другого языка, что дает практическую 
возможность создавать контрастивные словари разного типа – как 
лексические, так и фразеологические.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


193 
Заключение 
 
Подводя итог рассмотрению основных понятий контрастивной 
лингвистики, кратко сформулируем основные положения, выдвинутые в 
нашей работе. 
Контрастивная лингвистика – раздел сопоставительной лингвистики, 
изучающий явления одного языка на фоне их возможных соответствий в 
другом языке. Исследование проводится однонаправленно – от отдельного 
явления одного языка к сходным явлениям другого языка, причем язык 
сопоставления выступает как зеркало, как фон, выявляющий особенности 
изучаемого (родного) языка. Контрастивная лингвистика изучает все 
возможные вариативные формы выражения содержания единицы 
исходного языка в языке сопоставления. 
Традиционным для контрастивной лингвистики является направление 
исследования от родного языка исследователя к иностранному языку. При 
этом не исключается и обратное напрвление, а также двустороннее 
контрастивное описание одного и того же языкового материала. Подобные 
исследования остаются в рамках контрастивного метода. 
Основными задачами контрастивной лингвистики является выявление 
национально-специфических черт семантики и функционирования единиц 
исследуемого языка на фоне языка сопоставления. 
Основой и предпосылкой осуществления контрастивного исследования 
лексики является структурный подход к лексическому значению как к 
совокупности компонентов различных типов. 
В результате описания семантики единиц одного языка на фоне другого 
выявляется национальная специфика единиц исследуемого языка. 
Национальная специфика семантики языковой единицы – это ее 
отличие по составу семантических компонентов от единицы языка 
сопоставления. 
Центральным понятием контрастивной лингвистики является понятие 
межъязыкового соответствия, под которым понимаются единицы двух 
языков, сходные по семантике. Среди межъязыковых соответствий 
выделяются линейные соответствия (1:1), векторные соответствия (1:N) и 
безэквивалентная лексика, которой соответствуют лакуны в языке 
сопоставления (1:0).
Методика контрастивного анализа лексических единиц включает 
следующие этапы: 
Этап I. Выделение лексической группировки в исходном языке. 
Этап II. Определение межъязыковых соответствий отдельных единиц. 
Этап III. Семное описание значений лексических единиц в
сопоставляемых языках. 
Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар. 
Этап V. Выявление национально-специфических компонентов значений 
слов 
Этап 6. Дифференциальная семантизация членов контрастивных пар. 


194 
Этап 7. Дифференциальное толкование лексических единиц 
При семантическом описании межъязыковых лексических 
соответствий между ними могут быть выявлены отношения, отражающие 
разную степень семантической близости.
Выделяются: 
лексические эквиваленты – единицы, максимально сходные по составу 
ядерных и периферийных сем и обеспечивающие адекватный перевод во 
всех контекстах; 
переводные соответствия – единицы двух языков, имеющие несколько 
общих сем и используемые для перевода в некоторых контекстах. 
Среди переводных соответствий выделяются близкие, приблизительные 
и допустимые соответствия.
Контрастивное исследование лексики и фразеологии позволяет получить 
описание, методически удобное для преподавания языка как иностранного, 
а также дает возможность подойти к созданию новых типов учебных 
словарей – толкового словаря для лиц определенной национальности, 
толково-переводного словаря изучаемого языка и т.д. 
Контрастивный метод может быть применен и к описанию 
коммуникативного поведения разных народов, в результате чего возможно 
получение контрастивного описания коммуникативного поведения одного 
народа на фоне другого. Подобные описания позволяют организовать 
обучение коммуникативному поведению народа страны изучаемого языка.
Контрастивная лингвистика имеет преимущественно прикладную 
направленность, описывая единицы изучаемого языка в форме, удобной 
для их преподавания носителем другого конкретного языка. При этом 
контрастивная лингвистика позволяет получить и ряд важных 
теоретических обобщений о характере национальной специфики 
сравниваемых языков. 
Так, по результатам контрастивного описания лексической группировки 
в двух языках можно усатновить ряд формальных показателей, 
характеризующих уровень проявления национальной специфики данной 
групировки или отдельных подгрупп в ее составе. 
Могут быть определены: 

индекс 
безэквивалентности 
группы 
(отношение 
числа 
безэквивалентных семем исходного языка к общему числу семем группы в 
исходном языке); 

индекс эквивалентности группы (отношение числа семем исходного 
языка, имеющих эквиваленты в иностранном языке, к общему числу семем 
группы в исходном языке); 

индекс национальной специфики семемого состава группы
(отношение числа семем исходного языка, в которых есть национально-
специфические семы, к общему числу семем исходного языка); 

индекс относительной номинативной плотности (отношение общего 
количества лексем группировки исходного языка к общему количеству 
лексем группировки иностранного языка). 


195 
Может быть также вычислен 
интегральный уровень национальной 
специфики
группы, определяемый совокупностью безэквивалентных 
единиц и единиц с национальной спецификой семантики в их отношении к 
общему 
числу 
единиц 
исследуемой 
лексико-фразеологической 
группировки. 
Данный показатель колеблется в исследованных нами лексико-
фразеологических группировках русского и английского, русского и 
немецкого, русского и французского языков примерно в пределах 0,75-
0,85, 
то есть может быть квалифицирован как очень высокий; при этом 
индекс эвивалентности, индекс безэквивлантности, индекс национальной 
специфики семесного состава могут существенно различаться как в 
группировке в целом, так и в подгруппах данной группировки. 
Контрастивный метод применим к единицам любых языковых уровней – 
фонологического, лексического, морфологического, синтаксического, и 
единицы этих уровней ожидают контрастивного описания. 
Возможны несколько типов контрастивных словарей – контрастивный 
семный, контрастивный переводной, контрастивный толково-переводной; 
все словари указанных типов могут выступать в двух разновидностях – для
носителей исходного языка и для носителей иностранного языка (языка 
сопоставления), в связи с чем толкования значений могут предлагаться на 
исходном или иностранном языках. 
В основе контрастивных словарей всех типов лежит семный 
контрастивный словарь.
Комплексное контрастивное описание отдельных пар языков и 
коммуникативных культур разных народов – дело будущего, актуальная 
задача современной лингвистики и лингводидактики. 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish