церковь
и Kirche ,
деревня
и Dorf и т.д.
Проявлением денотативной специфики значения является национальная
специфика внутренней формы слов. Внутренняя форма слова отражает
некоторый признак действительности, избранный в свое время говорящим
коллективом как основание для номинации. Этот признак, по-видимому,
также входит в денотативный компонент значения, поскольку он связан с
отражением денотата слова в сознании.
При межъязыковом сопоставлении выясняется, что внутренняя форма
многих сопоставимых лексических единиц в разных языках различается.
Так, небольшой плоский мужской галстук русские называют бабочкой, а
немцы уподобляют его мухе (Fliege). Яичница, называемая в русском
языке
глазунья
, у немцев называется Spiegelei, т.е. она напоминает для них
не глаза, а зеркало и т.д.
Слову со стертой внутренней формой (
варежки
) может соответствовать
слово с ясной внутренней формой (Handschuhe).
Внутренняя
форма
для
языкового
сознания
в
процессе
непосредственного процесса коммуникации, как правило, неактуальна, она
может быть осознана лишь в особых условиях употребления слова.
Коннотативная специфика
Коннотативная специфика — это специфика эмоционального и
оценочного содержания слова. Она отражает возможность различного
эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях
разных национальных культур. Коннотативная специфика значения
73
проявляется не только в несовпадении эмоциональных и оценочных
компонентов в сопоставляемых единицах двух языков, но и в наличии той
или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в
единице языка сопоставления. Например:
умница (одобр.) — Schlauberger (шутл.)
ухажер (шутл./ирон.) — verehrer (неоцен.)
береза (полож.-эмоц.) — Birke (неэмоц.)
сделка (преимущ., неодобр.) — Abkommen (неоцен.)
Структурно-языковая специфика
Структурно-языковая специфика отражает различия между единицами
двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в
системах своих языков. Это особенности слова как единицы национальной
системы языка вне связи с отношением слова к действительности,
сознанию, эмоционально-оценочному механизму мышления. Как отмечает
В.Г. Гак, «несомненно, различия словарного состава отражают
расхождения в деталях осознания мира. Однако способы выражения мысли
далеко не всегда свидетельствуют об особенностях мыслительного
процесса. Здесь многое из области «языковой идеологии» переходит в
область языковой техники. ... Не все реальные различия отражаются в
языке непосредственно, и далеко не все языковые дифференциации
отражают различия в объективной реальности» (Гак 1977, с. 258).
Национально-языковая специфика проявляется, например, в следующем.
-
Не совпадают лексико-грамматические признаки слов:
обувь — собирательное, Schuhe — не собирательное
часы — только мн. ч., Uhr — ед. и мн. ч.
духи — только мн. ч., Parfum — ед. и мн. ч.
ребенок — только ед. ч., Kind — ед. и мн. ч.
работник — ед. и мн. ч., Beschäftigte — только мн. ч.
обои — только мн. ч., Tapete — ед. и мн. ч.
картофель — только ед. ч., Kartoffel — ед. и мн. ч.
-
Не совпадает сочетаемость единиц:
магазин — свободная сочетаемость, Handlung — чаще с названиями
книг, угля, антикварных и зоологических товаров;
обувь — свободная сочетаемость, Schuhwerk — только со словами,
обозначающими качество;
работник — свободная сочетаемость, Kraft — преимущественно с
качественными прилагательными;
74
человек — свободная сочетаемость, Mensch — преимущественно с
неопределенными числительными, Mann — преимущественно при
обозначении определенного количества людей как совокупности.
-
Не совпадают функциональные семы:
функционально-стилистические семы (
лицо
—
межстил., Antliz –
высок.), функционально-социальные семы (
центрифуга
—
спец., Schleuder
—
общеупотр.), функционально-территориальные семы (
проспект
—
общераспр., Prospekt — в России,
труба
—
общераспр., Schornstein —
общераспр., Еssе — обл.), функционально-частотные семы (
бокал
—
употр., Pokal — малоупотреб), функционально-темпоральные семы
(Schwägerin —
общеупотр.,
свояченица
—
устарев.,
адвокат
—
совр.,
Advokat —
устарев.).
Разграничение разных типов национальной специфики семантики не
всегда может быть проведено однозначно, в ряде случаев один и тот же
пример находит различные интерпретации у разных исследователей.
Так, В.Г. Гак, анализируя различия в цветообозначении в русском и
французском языках, приходит к выводу, что несовпадение числа лексем,
обозначающих оттенки одного цвета, относится к «языковой технике», то
есть к чисто структурно-языковым различиям. В.Г. Гак указывает, что если
по-французски bleu — это и «голубой» и «синий», то это еще не значит,
что говорящий по-французски не различает эти два цвета. Просто он
пользуется одним языковым знаком в обоих случаях, а если возникает
необходимость, может дополнительно дифференцировать понятие: bleu
clair
и bleu fonce (Гак 1977, с. 258).
Полностью соглашаясь с В.Г. Гаком в том, что отсутствие слова не
свидетельствует о неразличении народами данного явления, отметим,
однако, что на наш взгляд, случаи отсутствия лексем не могут быть
подведены под понятие языковой техники. Французы, конечно же,
различают оттенки голубого цвета в практике, но во французском общении
эти различия не обсуждаются. С точки зрения системы языка французское
цветообозначение находится на более высоком уровне абстракции по
сравнению с русским. Причины же
коммуникативной нерелевантности
тех или иных предметных дифференциаций различны — традиции,
культура, обычаи, исторические причины и т.д., все они лежат за
пределами лингвистики, за пределами самого языка.
Отметим, кстати, что цветовые понятия очень близки к представлениям,
в них велик удельный вес эмпирического компонента значения.
Что же касается национально-
языковых
различий, то они затрагивают те
особенности семантики слова, которые не связаны с отношением слова к
действительности, а характеризуют его чисто языковой статус в системе
языка.
75
Проявление национальной специфики семантики на уровне слов
На уровне слова речь идет о лакунарности или безэквивалентности
(эндемичности) лексических единиц. Это предельное проявление
национальной специфики лексической единицы, оно было рассмотрено
выше.
Таким образом, национальная специфика семантики слова в условиях
контрастивного описания может быть рассмотрена на уровне отдельных
сем, отдельных макрокомпонентов значения и на уровне слова в целом.
При этом наиболее надежным уровнем выявления и описания
национальной специфики семантики является уровень сем, рассмотрение
же проявления национальной специфики значений на остальных двух
уровнях носит более обобщенный характер и может быть использовано
для обобщенной характеристики национальной специфики исследуемой
лексической группировки – в той или иной лексической группировке
может преобладать денотативная, коннотативная или структурно-языковая
специфика, либо эти виды специфики могут встречаться в определенном
сочетании друг с другом.
Уровень лакунарности и безэквивалентности в рамках лексической
группировки тоже является показателем национальной специфики данной
группировки и может существенно различаться в разных лексических
группировках.
Подведем итоги. Основными понятиями контрастивной лингвистики (в
нашем случае – контрастивной лексикологии, но эти термины могут быть
применены и к единицам других уровней) таковы:
межъязыковое соответствие, переводное соответствие, контрастивная
пара, национальная специфика семантики слова, переводной эквивалент,
переводное соответствие, линейные и векторные соответствия,
эндемические (безэквивалентные) единицы, лакуна.
Этот терминологический аппарат позволяет осуществить контрастивное
описание отдельных лексических единиц и лексических группировок.
Do'stlaringiz bilan baham: |