И. А. Стернин Контрастивная лингвистика



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet30/76
Sana26.02.2022
Hajmi1,54 Mb.
#468493
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   76
Bog'liq
Kontrastivnaja lingvistika

церковь
и Kirche , 
деревня
и Dorf и т.д. 
Проявлением денотативной специфики значения является национальная 
специфика внутренней формы слов. Внутренняя форма слова отражает 
некоторый признак действительности, избранный в свое время говорящим 
коллективом как основание для номинации. Этот признак, по-видимому, 
также входит в денотативный компонент значения, поскольку он связан с 
отражением денотата слова в сознании. 
При межъязыковом сопоставлении выясняется, что внутренняя форма 
многих сопоставимых лексических единиц в разных языках различается. 
Так, небольшой плоский мужской галстук русские называют бабочкой, а 
немцы уподобляют его мухе (Fliege). Яичница, называемая в русском 
языке 
глазунья
, у немцев называется Spiegelei, т.е. она напоминает для них 
не глаза, а зеркало и т.д. 
Слову со стертой внутренней формой (
варежки
) может соответствовать 
слово с ясной внутренней формой (Handschuhe). 
Внутренняя 
форма 
для 
языкового 
сознания 
в 
процессе 
непосредственного процесса коммуникации, как правило, неактуальна, она 
может быть осознана лишь в особых условиях употребления слова. 
 
Коннотативная специфика 
 
Коннотативная специфика — это специфика эмоционального и 
оценочного содержания слова. Она отражает возможность различного 
эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях 
разных национальных культур. Коннотативная специфика значения 


73 
проявляется не только в несовпадении эмоциональных и оценочных 
компонентов в сопоставляемых единицах двух языков, но и в наличии той 
или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в 
единице языка сопоставления. Например: 
умница (одобр.) — Schlauberger (шутл.) 
ухажер (шутл./ирон.) — verehrer (неоцен.) 
береза (полож.-эмоц.) — Birke (неэмоц.) 
сделка (преимущ., неодобр.) — Abkommen (неоцен.) 
Структурно-языковая специфика 
Структурно-языковая специфика отражает различия между единицами 
двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в 
системах своих языков. Это особенности слова как единицы национальной 
системы языка вне связи с отношением слова к действительности, 
сознанию, эмоционально-оценочному механизму мышления. Как отмечает 
В.Г. Гак, «несомненно, различия словарного состава отражают 
расхождения в деталях осознания мира. Однако способы выражения мысли 
далеко не всегда свидетельствуют об особенностях мыслительного 
процесса. Здесь многое из области «языковой идеологии» переходит в 
область языковой техники. ... Не все реальные различия отражаются в 
языке непосредственно, и далеко не все языковые дифференциации 
отражают различия в объективной реальности» (Гак 1977, с. 258). 
Национально-языковая специфика проявляется, например, в следующем.

Не совпадают лексико-грамматические признаки слов: 
обувь — собирательное, Schuhe — не собирательное 
часы — только мн. ч., Uhr — ед. и мн. ч. 
духи — только мн. ч., Parfum — ед. и мн. ч. 
ребенок — только ед. ч., Kind — ед. и мн. ч. 
работник — ед. и мн. ч., Beschäftigte — только мн. ч. 
обои — только мн. ч., Tapete — ед. и мн. ч. 
картофель — только ед. ч., Kartoffel — ед. и мн. ч. 
 

Не совпадает сочетаемость единиц: 
магазин — свободная сочетаемость, Handlung — чаще с названиями 
книг, угля, антикварных и зоологических товаров; 
обувь — свободная сочетаемость, Schuhwerk — только со словами, 
обозначающими качество; 
работник — свободная сочетаемость, Kraft — преимущественно с 
качественными прилагательными; 


74 
человек — свободная сочетаемость, Mensch — преимущественно с 
неопределенными числительными, Mann — преимущественно при 
обозначении определенного количества людей как совокупности. 
-
Не совпадают функциональные семы:
функционально-стилистические семы (
лицо
— 
межстил., Antliz – 
высок.), функционально-социальные семы (
центрифуга
— 
спец., Schleuder 
— 
общеупотр.), функционально-территориальные семы (
проспект
— 
общераспр., Prospekt — в России, 
труба
— 
общераспр., Schornstein — 
общераспр., Еssе — обл.), функционально-частотные семы (
бокал
— 
употр., Pokal — малоупотреб), функционально-темпоральные семы 
(Schwägerin — 
общеупотр., 
свояченица
— 
устарев., 
адвокат
— 
совр., 
Advokat — 
устарев.).
Разграничение разных типов национальной специфики семантики не 
всегда может быть проведено однозначно, в ряде случаев один и тот же 
пример находит различные интерпретации у разных исследователей. 
Так, В.Г. Гак, анализируя различия в цветообозначении в русском и 
французском языках, приходит к выводу, что несовпадение числа лексем, 
обозначающих оттенки одного цвета, относится к «языковой технике», то 
есть к чисто структурно-языковым различиям. В.Г. Гак указывает, что если 
по-французски bleu — это и «голубой» и «синий», то это еще не значит, 
что говорящий по-французски не различает эти два цвета. Просто он 
пользуется одним языковым знаком в обоих случаях, а если возникает 
необходимость, может дополнительно дифференцировать понятие: bleu 
clair 
и bleu fonce (Гак 1977, с. 258).
Полностью соглашаясь с В.Г. Гаком в том, что отсутствие слова не 
свидетельствует о неразличении народами данного явления, отметим, 
однако, что на наш взгляд, случаи отсутствия лексем не могут быть 
подведены под понятие языковой техники. Французы, конечно же, 
различают оттенки голубого цвета в практике, но во французском общении 
эти различия не обсуждаются. С точки зрения системы языка французское 
цветообозначение находится на более высоком уровне абстракции по 
сравнению с русским. Причины же 
коммуникативной нерелевантности
тех или иных предметных дифференциаций различны — традиции, 
культура, обычаи, исторические причины и т.д., все они лежат за 
пределами лингвистики, за пределами самого языка. 
Отметим, кстати, что цветовые понятия очень близки к представлениям, 
в них велик удельный вес эмпирического компонента значения. 
Что же касается национально-
языковых
различий, то они затрагивают те 
особенности семантики слова, которые не связаны с отношением слова к 
действительности, а характеризуют его чисто языковой статус в системе 
языка. 
 


75 
Проявление национальной специфики семантики на уровне слов 
На уровне слова речь идет о лакунарности или безэквивалентности 
(эндемичности) лексических единиц. Это предельное проявление 
национальной специфики лексической единицы, оно было рассмотрено 
выше. 
Таким образом, национальная специфика семантики слова в условиях 
контрастивного описания может быть рассмотрена на уровне отдельных 
сем, отдельных макрокомпонентов значения и на уровне слова в целом.
При этом наиболее надежным уровнем выявления и описания 
национальной специфики семантики является уровень сем, рассмотрение 
же проявления национальной специфики значений на остальных двух 
уровнях носит более обобщенный характер и может быть использовано 
для обобщенной характеристики национальной специфики исследуемой 
лексической группировки – в той или иной лексической группировке 
может преобладать денотативная, коннотативная или структурно-языковая 
специфика, либо эти виды специфики могут встречаться в определенном 
сочетании друг с другом.
Уровень лакунарности и безэквивалентности в рамках лексической 
группировки тоже является показателем национальной специфики данной 
группировки и может существенно различаться в разных лексических 
группировках. 
Подведем итоги. Основными понятиями контрастивной лингвистики (в 
нашем случае – контрастивной лексикологии, но эти термины могут быть 
применены и к единицам других уровней) таковы: 
межъязыковое соответствие, переводное соответствие, контрастивная 
пара, национальная специфика семантики слова, переводной эквивалент, 
переводное соответствие, линейные и векторные соответствия, 
эндемические (безэквивалентные) единицы, лакуна.
Этот терминологический аппарат позволяет осуществить контрастивное 
описание отдельных лексических единиц и лексических группировок. 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish