И. А. Стернин Контрастивная лингвистика



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/76
Sana26.02.2022
Hajmi1,54 Mb.
#468493
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   76
Bog'liq
Kontrastivnaja lingvistika

 
 
 
 
 
 
 


76 
Глава 3. 
Методика контрастивного анализа лексики 
 
1. Этапы контрастивного анализа лексики 
Контрастивный анализ лексики может быть представлен в виде 
алгоритма, представляющего собой логическую последовательность 
действий исследователя, каждое из которых отражает тот или иной этап 
или отдельный шаг в исследовании. 
Ниже представлен идеальный алгоритм контрастивного анализа, 
включающий оптимальное число этапов и шагов, что позволяет 
осуществить исчерпывающий анализ. В зависимости от практических 
целей и реальных возможностей исследователя, а также в зависимости от 
предусматриваемого уровня полноты контрастивного семантического 
описания некоторые этапы могут быть пропущены – это относится прежде 
всего к таким этапам, как анализ текстовых употреблений исследуемых 
слов, этап верификации компонентов, психолингвистический эксперимент 
по выявлению компонентов значений. Другие этапы являются 
обязательными, иначе исследование не будет иметь контрастивного 
характера и не сможет обеспечить необходимую достоверность 
полученных выводов. 
Методика контрастивного описания лексической группировки на 
примере лексических единиц может быть представлена следующим 
образом. 
Этап I. Выделение лексической группировки в исходном языке 
В качестве материала для контрастивного анализа целесообразно 
избрать какую-либо лексическую группировку целиком (удобнее всего 
синонимический ряд или лексико-семантическую группу), поскольку это 
придает 
исследованию 
системный 
характер 
и 
обеспечивает 
исчерпывающий набор единиц для компонентного анализа, являющегося 
основным методом семантического описания при контрастивном анализе. 
В качестве исходного языка удобнее выбирать родной язык 
исследователя, хотя в принципе контрастивным методом, как уже 
отмечалось, может исследоваться любая пара языков и любой из них 
может стать исходным в контрастивной процедуре. 
Родной язык в качестве исходного удобнее в связи с тем, что 
исследователю легче выделять в своем родном языке стилистические
семы, легче определить степень актуальности используемой единицы, ее 
относительную 
употребительность 
в 
языке, 
легче 
выделить 
эмоциональные и оценочные коннотативные семы, а также легче 


77 
обнаружить периферийные семы денотативного значения в силу 
собственной языковой интуиции. 
Шаг 1. Составление базового списка лексической группировки. 
Из одноязычных толковых словарей методом сплошной выборки 
выписываются слова, принадлежащие к исследуемой лексической 
группировке, составляется исходный базовый список.
Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка. 
Все выделенные в результате первого шага лексемы просматриваются 
по синонимическим словарям данного языка, в результате чего 
выявляются новые лексемы, которые пополняют базовый список.
Шаг 3. Расширение базового списка за счет результатов текстового 
анализа. 
Анализируются тексты современной художественной литературы и 
публицистики, в которых фиксируются все употребления слов данной 
лексической группировки. В результате выявляются новые лексемы, 
которые пополняют базовый список.
По результатам текстового анализа также определяется частотность 
единиц исследуемой лексической группировки на современном этапе 
развития языка. 
Шаг 4. Структурация лексической группировки. 
Полученный итоговый список исследуемых единиц разбивается на 
смысловые группы и подгруппы, определяется ядро и периферия 
исследуемой группировки. 
Этап II. Определение межъязыковых соответствий отдельных единиц. 
Шаг 1. Выявление словарных переводных соответствий. 
Каждое слово исходного языка проверяется по двуязычным словарям и 
выписываются все зафиксированные в словарях переводные соответствия 
данного слова. 
Шаг 2. Выявление межъязыковых лексических соответствий. 
Все полученные на предыдущем шаге лексемы языка сопоставления 
проверяются по синонимическим словарям «своего» языка, выявленные 
новые лексемы пополняют список соответствий исследуемого русского 


78 
слова. Поскольку эти новые единицы не были представлены в переводных 
словарях, новый список, включающий как выделенные на предыдущем 
шаге переводные соответствия, так и новые слова, полученные из 
синонимических словарей, будет уже не списком 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish