дело, деяние, деятельность, занятие, работа, работёнка, ремесло,
созидание, создание, творчество, труд
.
Субстантивные наименования, называющие отрицательное отношение к
труду:
бездействие, безделье, бездельничанье, дармоедство, инертность, лень,
леность, ленца, неохота, нежелание, нерадивость, ничегонеделание,
паразитизм, праздность, празднолюбие, праздношатание, пассивность,
тунеядство
.
Глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к
труду:
барствовать,
баклушничать,
балбесничать,
бездействовать,
бездельничать, дармоедничать, лоботрясничать, лодырничать, лениться,
лентяйничать.,
отлынивать,
повесничать,
прохлаждаться,
разгильдяйничать, сачковать, сибаритничать, тунеядствовать.
Глагольные наименования, называющие трудовую деятельность по
степени её тяжести:
батрачить, вкалывать, выцарапывать, выкладываться, горбатить,
гореть ишачить, корпеть, коптеть, трубить, пахать, потеть, пыхтеть,
сидеть
.
Субстантивные наименования, называющие добросовестного работника:
ас, батрак, виртуоз, дока, знаток, зубр, искусник, мастак, мастер,
профессионал, профи, работяга, специалист, спец, трудолюб,
трудолюбец, трудовик, трудяга, труженик, умелец, эксперт
.
Субстантивные
наименования,
называющие
недобросовестного
работника:
93
байбак, барин, бездельник, белоручка, вертопрах, ветреник, волынщик,
головотяп, дармоед, захребетник, зевака, иждивенец, левак, лентяй,
лоботряс, лодырь, нахлебник, невежда, неуч, Обломов, паразит, повеса,
приживальщик, профан, разгильдяй, ремесленник, сачок, соня, спиногрыз,
тунеядец, трутень, халтурщик
.
Глагольные наименования, называющие достижение мастерства в
трудовой деятельности:
навостриться, наловчиться, напрактиковаться, насобачиться,
натренироваться, понатореть
.
Результат I этапа: описан состав и структура лексической группировки
наименований трудовой деятельности в русском языке.
Этап II. Установление лексических соответствий русских и французских
исследуемых единиц.
Выделяются три типа соответствий:
Линейные соответствия:
виртуоз - virtuose;
занятие – occupation;
Векторные соответствия:
fainéant
oisif
лентяй -
paresseux
vachard
cossard
ramier
bosser
горбатить plancher
chiader
Лакуны, когда единице одного языка не соответствует ни одной
единицы другого языка:
баклушничать - Ø
насобачиться - Ø
сибаритничать - Ø
В материале зафиксированы соответствия всех трех типов.
Шаг I. Установление переводных соответствий.
Каждое русское слово проверяется по двуязычным словарям,
выписываются все его возможные соответствия.
94
Использовались следующие специальные словари:
Французско-русский фразеологический словарь. Под редакцией Я.И.
Рецкера. – Москва: Государственное издательство иностранных и
национальных словарей, 1963.
Новый французско-русский словарь. / Под ред. В.Г. Гака, К.А.
Ганшиной – Москва: Издательство «Русский язык», 1995.
Русско-французский словарь. / Под ред. Л.В. Щербы, М.И. Матусевич,
М.Ф. Даусс. – Москва: Юнвес, 1995
Французско-русский словарь / Под ред К.А. Ганшина. – М.: Рус. язык
1979.
Полученные результаты представляются в виде итогового списка
переводных соответствий каждой русской лексемы.
Например, в группе субстантивных наименований, называющих
недобросовестного работника, наименование «лентяй» имеет три
французских переводных соответствия: «fainéant», «oisif», «paresseux».
Наименованию «лоботряс» соответствует четыре французских переводных
соответствия: «fainéant», «paresseux», «flemmard», «cossard».
В группе глагольных наименований, называющих отрицательное
отношение к трудовой деятельности, было выделено наименование
«отлынивать», которому было найдено в словарях одно французское
переводное соответствие - «se soustraire». Наименованию «лентяйничать»
было найдено одно французское соответствие «vacharder».
В группе субстантивных наименований, называющих отрицательное
отношение к трудовой деятельности, было выделено наименование
«бездействие», которому было найдено в словарях три французских
переводных соответствия: «passivité», «inertie», «inaction». Наименованию
«лень» было найдено в словарях четыре переводных соответствия:
«paresse», «flemme», «cosse», «vachardise».
В результате первого шага выделяются переводные соответствия
русских единиц.
Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий.
Все полученные в результате первого шага французские лексемы
проверяются по синонимическим и толковым словарям французского
языка. Выявленные новые лексемы пополняют список переводных
соответствий исследуемых русских лексем.
Используемые словари:
Claude Duneton La puce à l’oreille. Anthologie des expressions populaires
avec leur origine. Edition Stock, 1978.
Le Robert illustré d’aujourd’hui. France Loisirs. ADAGP, Paris, 1997.
Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré. - SPADEM, ADAGP, Paris,
1997.
95
Henri Bertaud du Chazaud Dictionnaire des synonymes. Dictionnaire Le
Robert. – Paris, 1994.
Dictionnaire du français contemporain. – Paris: Larousse, 1966.
Dictionnaire du français contemporain. – Paris: Larousse, 1987.
Dictionnaire de la langue française. - Paris: Larousse, 1995.
Dictionnaire du français vivant. – Paris: Bordas, 1976.
Nouveau dictionnaire des synonymes. – Paris: Larousse, 1996.
В результате этого шага, к примеру, список переводных соответствий
лексемы «вкалывать» был пополнен следующими французскими
наименованиями: «marner», «gratter», «bourlinguer», «chiader», «besogner».
Список переводных соответствий наименования «выкладываться» был
пополнен французскими наименованиями «s’adonner», «s’absorber».
Список переводных соответствий наименования «лентяй» был пополнен
французскими лексемами «cossard», «ramier». Список переводных
соответствий наименования «делать» был пополнен следующими
французскими наименованиями: «foutre», «ficher», «confectionner». Список
переводных соответствий наименования «работяга» был пополнен
французским наименованием «boulonneur».
Результатом
Do'stlaringiz bilan baham: |