С огием души, сгоревшим до конца,
Оп входит в жизнь, Серя пример с отца.
Жепу по капиталу выбирает,
Друзей — по рангу; земли покупает,
Сидит в сенате, продолжает род
И сына в Хэрроу но нрнвычке шлет.
Как скажут, голосует п — молчок:
Пожалуй, в пэры выбьется сынок.
(Перевод Г. Усовой)
Такие обобщающие характеристики часто встреча-
ются в «Дон-Жуане», произведении зрелого Байро-
па, но в поэме 23-летиего ггаломппка они были неожидан-
гты. Поэт высмеивает фарисеев, всерьез считающих, что
нескромная пьеса может развратить зрптелей, н напоми-
нает, что именно ханжи и фанатики доходили до самых чу-
довищных жестокостей. Кто как не набожный Кальвин
сжег Сервета?
Смелость Байрона в этой сатире не знает пределов,
особенпо в описании Англии, где процветают шлюхи и
шпионы и где простой парод раньше зарабатывал себе на
хлеб, а теперь выпрашивает его на улицах:
Обширны площади у нас в столице,
Где просит хлеба тот, кто б мог трудиться.
Политическая смелость выливается в традиционные
формы, так как они представляются Байрону более соот*
ветствугощими передовой мысли. Лишь однажды проры-
вается его пстсрпсние против классицистической регламен-
тации:
Иль должен бард огонь страстей сдержать,
Чтоб только порпцапья избежать?
Смолчать ли должен, чтоб не впасть в ошибку,
11 вызвать снисхождения улыбку?
Иль крылья подрезать у смелых фраз,
Боясь чьего-то мпенья всякий раз?
Здесь уже слышится голос пролагателя новых путей,
пе покоряющегося своду законов, которые он сам провоз-
глашает. Проявившееся здесь нетерпение поэта помогает
попять, что различие между аптикласснцистическими
тенденциями «Чайльд-Гарольда» и строгим классицизмом
сатиры «На темы Горация» не так велико, как может по-
казаться.
Глава III
ЛИРИЧЕСКИЕ ПОВЕСТИ
...я все видел,
Все перечувствовал, все понял, все узнал,
Любил я часто, чаще ненавидел
И более всего страдал!
М. Лермонтов
1
В июле 1811 г. Байрон верпулся в Англию. Возвращение
его было печальным. Словно предчувствуя это, оп еще
в 1810 г. писал своему приятелю Далласу: «Я покинул мою
страну без сожаления, п я вернусь без радости». Почти
сразу по приезде оп попес тяжелые утраты: скоропостиж-
но скончалась мать, погиб один из самых близких его дру-
зей, умерла возлюбленная. Об этом говорили заключитель-
ные строфы второй песни «Чайльд-Гарольда», паписаппыо
уже в Англии.
Когда он показал Далласу поэму «На темы Горация»,
тот разочароваппо протянул: «Как? Это все?» В ответ Бай-
рон вывернул из саквояжа огромпое число пебрежпо испи-
санных листков и с некоторым раздражением сказал:
«Пет, тут есть еще, делай с этим что хочешь». «Это» была
рукопись первых песен «Чайльд-Гарольда».
Даллас сразу оценил достоинства нового произведения
и принял все меры для его опубликования. «Паломниче-
ство «Чайльд-Гарольда»» вышло из печати 29 февраля
1812 г. и мгновенно завоевало все сердца. «В одно прекрас-
ное утро я проснулся и узнал, что я знаменит»,— вспоми-
нал позднее Байрон.
Успеху поэмы немало способствовала работа над нею
автора в период подготовки ее к печати. Он многое добав-
лял п мпогое переделывал23. Сохранившиеся черновики
позволяют судить о том, что он вопреки повторным своим
утверждениям серьезно трудился над рукописями.
Существенней было, однако, то, что Байрон вернулся
в Англию не тем, кем был, когда ее покидал. Особенно
важны были пристальные наблюдения над жизнью столь
разных стран, над трагическими переменами в их исто-
рии, размышления о непрерывной кровавой войне всех
против всех и о крайне неприглядной роли его собствен-
ной родины в европейской политике. Они сочетались с
упорными попытками проникнуть в дух народов, в их
язык, психологию и творчество — об этом свидетельство-
вали строфы албанской песий в «Чайльд-Гарольде» и од-
повремепно написанная «Песня греческих повстанцев»
(Тгапз!аиоп оГ 1Ъе ^атоиз Огеек \Уаг 8оп^, 1811). Эта
песня — вольный перевод песни Ригаса, участника наци-
онально-освободительного движения греков:
О Греция, восстань!
Do'stlaringiz bilan baham: |