Grammatikalar sintaksis bo'yicha darslik va tarjimashunoslik fanidan o'quv qo'llanmalar yaratishda material sifatida xizmat qilishi tabiiy


«Catherine Barkley was greatly liked by the nurses because she would do night duty indefinitely.»



Download 237 Kb.
bet16/19
Sana04.06.2022
Hajmi237 Kb.
#634573
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Bog'liq
disha

3. «Catherine Barkley was greatly liked by the nurses because she would do night duty indefinitely.» [F.A. Ch.17. p78] (causal clause)
«Ketrin Barkli tunlari istagancha navbatchilik qilishga doim rozi bo’lganidan u hamma hamshiralarga juda yoqib qolgandi.» [A.Q. B.17.
115-b] (sabab ergash gap)
4. «I loved her very much and she loved me» [F.A. Ch.17. p78] (compound sentence)
«Men uni qattiq sevardim, u ham meni sevardi.» [A.Q. B.17. 115-b] (bog’langan qo’shma gap)
5. «I hope you’ll be all right» [F.A. Ch.17. p78] (object clause without conjunction)
«Shoyad ishingiz yaxshi bo’lib ketsa.» [A.Q. B.17. 116-b] (kiritmali, sodda gap)
6. «You’ll fight before you’ll marry.» [F.A. Ch.17. p78] (clause of time) «Yo urushib qolasiz, yo o’lasiz.» [A.Q. B.17. 116-b] (bog’langan qo’shma gap)
Keltirilgan misollarning birinchisida asl nusxada faqat ega va kesimdan iborat bo’lgan bog’langan qo’shma gap bir tarkibli qismli bog’lovchisiz qo’shma gap tarzida, ikkinchisida ergash gapli qo’shma gap, ega harakat nomi bilan ifodalangan yoyiq sodda gap tarzida, uchinchisida sabab ergash gapli qo’shma gap, sabab ergash gap tarzida, to’rtinchisida esa bog’langan qo’shma gap bog’langan qo’shma gap tarzida, beshinchisida esa bog’lovchisiz to’ldiruvchi ergash gap, kiritmali sodda gap tarzida tarjima qilingan, oltinchi misoldagi payt ergash gap, ma’nosi o’zgargan holda bog’langan qo’shma gap tarzida tarjima qilingan.
Mana shu bir qancha misollar orqali ingliz tili qo’shma gaplari qanday tarzda berilishi va tarjimada uning ifoda shakllari qanday bo’lishi yuqoridagi bandlarda qisman ko’rib o’tildi. Tarjima nazariyasi masalalariga bag’ishlangan yirik asar yozgan G’Salomovning «Tarjima nazariyasi asoslari» asarida «Sintaksis va tarjima» [24] bandida tarjimalarning mahorati-yu kamchiliklari, har bir so’z, tafsilot va detalni iloji boricha aks ettirishga harakat qilgani haqida yozadi. «Har bir so’z, tafsilot va detalni iloji boricha aks ettirish» ancha mushkul, chunki bu uslub imkoniyati-yu, tarjimon mahoratiga bog’liq. Shunga qaramay, ingliz tili qo’shma gaplari va ularning o’zbekcha variantlarining qiyosiy tahlilida ba’zi bir hollarda duch kelindiki, quyida bu haqda qisqacha fikr yuritamiz:



Download 237 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish