Grammatikalar sintaksis bo'yicha darslik va tarjimashunoslik fanidan o'quv qo'llanmalar yaratishda material sifatida xizmat qilishi tabiiy


Qo’shma gaplar tarjimasida semantik moslashish



Download 237 Kb.
bet17/19
Sana04.06.2022
Hajmi237 Kb.
#634573
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Bog'liq
disha

2.2. Qo’shma gaplar tarjimasida semantik moslashish.
Tarjima qiyinchiliklari faqat lisoniy farqlar bilangina belgilanmaydi. Ba’zan yangi tillardan tarjima qilish muammosi uzoq tillar tarjimasinikiga qaraganda ham murakkabroq bo’ladi. Tarjima qiluvchi yoki tarjima qilinuvchi tillar bir-biridan leksik-grammatik, strukturaviy tarafdan yiroq bo’sa-da, ularda mavzu, adabiy an’ana, ikki tilning madaniy OJL
taraqqiyot bosqichi nuqtai-nazardan yaqinlik, umumiylik, hamohanglik, mushtaraklik sezilgan taqdirda, tarjima muammosi muvaffaqiyatli hal qilish imkoniyati tug’iladi.
Maktabdosh, uslubdosh ijodkorlar bir-birlarining asarlarini tarjima qilganlarida chinakam san’at namunalarini yaratishlari mumkin. Badiiy tarjimachilik amaliyotida bu to hozirgacha tipik hoi sanaladi.
Til badiiy asarning muhim shakl ko’rsatkichlaridan biri hisoblanadi. Tarjimada ana shu bosh omil o’zgaradi, bir til o’rnini boshqa til egallaydi, til o’zgarishi barobarida ba’zan uslubiy siljish hodisasi yuz beradl. Ko’p hollarda tarjimonning o’zi ongli tavishda, ko’ra-bila turib bunga yo’l qo’yadi, undan tadbir sifatida foyadalanadi.
«I hope she’s not ill.» [F.A. Ch.7. p30]
«Hoynahoy betob emasmi?» [A.Q. B.7. 49-b]
«I think we can get you the silver.» [F.A. Ch.10. p47]
«Nima bo’lganda ham, biz kumush bo’lishiga harakat qilamizBunday hollarda stilizatsiya, ya’ni uslubiy moslashtirish hodisasi qalqib chiqadi. Maqsad tarjima qilinayotgan asar voqealarning tasvir va bayon tarzida o’quvchilarni ishontirish, buning tabiiyligida unda shubha qoldirmaslikdir, ammo bemaqsad qo’llangan bunday moslashtirish tasvir maromining tabiiyligi o’rniga, aksincha, noo’xshovlik, nomutanosiblikni keltirib chiqaradi.
Tarjimada asarning shakl xususiyatlari ahamiyatsiz, ularni e’tiborsiz qoldirsa ham bo’laverarkan, deb o’ylash xato. Durust tarjimada asl nusxaning formal mantiqiy-grammatik ko’rsatkichlari, so’z birikmalarining kategorial belgilari, tur, tus, mayl, jins ko’rsatkichlari emas, balki ular vositasida ifodalangan fikr ma’no yetakchilik qiladi. Zero bunda muayyan so’z turkumlari yoki gap bo’laklari tamomila bo’lak grammatik unsurlar, kategoriyalar bilan ifodalanishi ham mumkin. [20]

Download 237 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish