292 SHOZIMOV, SULAIMANOV, S.
ABDULLAEV
of films by French avant-gardists of the 1920s as well as Jean Epstein, Abel Gans,
Jean Cocteau, and others.
Over the first half of the 1990s, the Ferghana poets mounted a section on poetry
in the journal
Zvezda Vostoka (Star of the East), which was shortlisted for a Little
Booker Prize. Their editorial manifesto declared: “Our work is a useless attempt
to express our indecision in the face of the freedom that is steadily slipping away.”
Their next initiative came in 1997 with the website Ferghana.ru, which also was
nominated for the Russian Little Booker Prize.
Beginning in 1989 works by Ferghana writers began appearing in alternative
publications in Russia and the West, and in recent years they have received a number
of prestigious awards in Russia, including the Andrei Bely Prize and the Globus
Award. In 2000 the Open Society Institute in Tashkent sponsored the publication
of the
Poetry and Ferghana almanac
, which in turn led to more recognition abroad,
notably the British Russian Booker Prize.
Today, unfortunately, the majority of Ferghana authors, like many Renaissance
humanists, have left their native city to settle elsewhere, whether in Holland, Israel,
Austria, Finland, Russia, Ukraine, or the United States.
The Ferghana poets set forth their program in the following terms:
• To detach oneself from one’s roots as far as possible, thereby enriching them
by this detachment;
• To stress one’s anti-historicism, distaste for social reality, and fear of action;
• To aspire to maintain one’s distance from all
ideological temptations and
emblems;
• To polish fragments rather than the mythic wholeness of artistic memory, with
its Manichean duality . . . and comforting offer of emotional survival within
a fundamental chaos;
• To avoid explaining reality and instead to make it palpable.
A revealing example of this mental outlook is a paragraph taken from the diary
of poet Shamshad Abdullaev:
Returning home from a Muslim cemetery I met a Tajik from the village of Sokh
who was passing along the low brick wall. I immediately
recalled a French
compilation of Paul Celan translated by Andre de Bussy. This was a jump into
the unconscious where, strange as it may seem, there reigns an amazing order,
one that can emerge as a thread that can lead us, if we are lucky, to the seeds
of other paradigms or at least to sincere references to a hypnotic terrain where
one can die
.
29
Taking their work as a whole, the Ferghana poets manifest a steady universal-
ism and at the same time the constant pull of “locality,” in this case Ferghana.
This induces them to search for the identity they have lost but which is constantly
arising anew, like a phoenix, from seemingly inconspicuous fragments of the
CULTURE IN THE FERGHANA VALLEY 293
locality itself, whether a mud brick wall, roof, or tree. In the words of poet Sasha
Kuprin, “words like
kishlak (village),
aryk (irrigation canal),
chinar (oriental
plane tree),
bazaar, chaikhana (teahouse), and
plov (pilaf) are not mere frag-
ments of exotic vocabulary but worlds through which we experience a common
time and destiny.”
30
Do'stlaringiz bilan baham: