Unplug refrigerator or disconnect refrigerator from power supply before you remove the bulb.
Lampani yechishdan oldin sovutgich quvvat manbaidan uzilgan bo'lishi lozim.
In the above example, the adjectives Un- and Dis- negation are present, but they are translated into Uzbek affirmative. That is, the meaning is preserved, although the negative form is not involved in the translation. Another example:
WARNING – Do not damage the refrigerant circuit.
OGOHLANTIRISH - Sovutgich zanjiriga shikast yetkazmang
The method of antonymous translation often comes in handy in expressing the meaning of a term clearly and concisely.
The use of assimilation layer words is, in our view, the most common form of translation of terms in the system. Therefore, as the field of home appliances is closely connected with innovations, the terms related to it also form a language of innovation and is often copied to other languages in exactly the same way (toaster, grill, blender, radio, telephone, filter, etc.). These words were mastered into Uzbek using transliteration and transcription methods.
Observations in recent years (on the example of advertising materials and instructions for use) show that the number of words in our language belonging to the system of home appliances is growing significantly. This is because innovations in the field are often named in English.
For example, there are a growing number of terms associated with the word smart (English “aqilli”), which is derived from the English language: smartphone, smart oven, smart TV, and so on. The word has gone beyond its basic meaning in English and has become a term denoting innovative opportunities in technology.
It should be noted that today the term is becoming an integral part of innovative home appliances.
Read all instructions carefully before using the 6-speed blender.41
6 darajali tezlikdagi blenderni foydalanishdan oldin barcha ko'rsatmalarni diqqat bilan o'qib chiqing.
Grammatically, the phrase comes in the original language and the translation language is command-oriented, involving the term 6 speed blender. The term has a multi-component structure, and 2 methods were used to translate it into Uzbek:
1. The word blender is mastered in the method of transliteration.
2. Multi-component term descriptive translation method translated into Uzbek using
1. HDMI 1.3 interface for digital audio and high-definition video.42
HDMI 1.3 raqamli audio va yuqori aniqlikdagi videoga mo‘ljallangan interfeys.
Do not use abrasive cleaners.
Abraziv tozalash vositalaridan foydalanmang.
As can be seen from the above examples, not all terms in the assimilation layer are transliterated either. Because many of them have entered other languages in their own form as a known brand or term (HD, HDMI, MHL). Uzbek words in the system are translated into Uzbek using the transliteration method, as known above came in. Translators should not overlook these graphic factors when using them, as terms that are familiar to the reader in their original form may lose their meaning after transliteration.
Consequently, such terminological usages are of great importance in the period of rapid innovation development.
At the same time, it is necessary to be able to correctly apply the methods of transliteration of the acquired terms in the language of translation.
Literal translation. The terms have a single specific meaning because literal translation can be used in many situations. This is because, unlike lexemes in other segments, the use of this method in the language of translation gives good results when translating technical terms.
In the literal translation method, language equivalents are selected, the term is translated into another language.
Make sure the bulb is actually burned out.43
Lampa kuymaganligiga ishonch hosil qiling.
In the example above, the compatibility of the concepts in the two languages ensured the correct output of the literal translation (bulb - lampa). At the same time, in both languages, the compatibility of the phrase burn (kuymoq) is reflected in the translation. To create a more complete understanding, we will focus on the image below. In this method of translation, it is appropriate to specify two different forms of translation. Because not all terms in English are translated directly into Uzbek. Maybe it can be translated into another language.
Direct and indirect types of translation in science are also different. If the translation is made directly from the original copy language, such translation shall be called direct translation. Such a translation is called an indirect translation if the translation is made from a language other than the original.
Do'stlaringiz bilan baham: |