Г ероизм
Привативные
отношения
|
Эквинолентные
отношения
|
Оннозитивные
отношения
|
смелость
|
сила
|
трусость
|
храбрость
|
счастье
|
бахвальство
|
отвага
|
Бог
|
страх
|
|
упорство
|
бездействие
|
|
лидерство
|
тщеславие
|
|
тюрьма
|
|
|
война
|
|
|
страх
|
|
|
смерть
|
|
|
молодость
|
|
|
старость
|
|
|
риск
|
|
|
патриотизм
|
|
|
успех
|
|
|
единство
|
|
|
удаль
|
|
|
фатализм
|
|
|
самопожертвование
|
|
|
находчивость
|
|
|
слава
|
|
Из таблицы следует, что героизм и возникающее на его основе героиче
ское поведение осмысляются как феномен, складывающийся из проявлений смелости, храбрости и отваги, которые являются тождественными друг другу и взаимозаменяемыми понятиями. Эти три качества, а также упорство придают человеку силу, помогают обрести счастье и стать лидером, но в то же время могут стоить человеку его свободы. Главная ситуация, где проявляется героизм — война, так как там жизнь постоянно соседствует со смертью, поэтому в народном сознании отражено резко отрицательное отношение к трусости на поле боя, притворной храбрости и трусливому поведению вообще, о чем говорит большое количество пословиц, осуждающих трусов или иронизирующих над ними. Война - опасное и тяжелое занятие, во время которого людям часто приходится рисковать собственной жизнью и переносить большие физические нагрузки, поэтому в военных действиях принимают участие молодые, старики же могут помочь ценными советами, основанными на большом жизненном опыте.
3.3. Концепт “heroism” и его межконцептуальные связи
в английской языковой картине мира
При помощи метода сплошной выборки из сборников английских пословиц и поговорок был составлен паремиологический корпус из 181 пословицы с героическим компонентом значения в качестве обязательного или вероятностного, которые затем были проанализированы при помощи интерпретативного метода [Карасик 2005: 33]. Цель анализа заключалась в выявлении героических стереотипов и универсалий, закрепленных в иносказательной форме в виде пословиц в англоязычной наивной картине мира. Кроме того, в ходе анализа были выделены группы пословиц, объективирующие концепт “heroism”, а также его связи с другими концептами внутри английской концептосферы, что позволило установить не только основные черты, которыми наделяется героическое поведение в англоязычном народном сознании, но также и его стереотипные оценки и суждения, которые составляют богатое и многообразное содержание концепта.
В общих чертах в англоязычной культуре героизм (англ. Heroism: veiy great courage) [OALD] осмысливается как исключительное мужество. Опираясь на результаты анализа пословиц, к этому можно добавить, что составной частью героизма являются храбрость (англ, bravery), смелость (англ, boldness) и отвага (англ, valour). Согласно пословицам, человек проявляет храбрость в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства: A good cause makes a stout heart and a strong arm [Подходящий повод делает сердце отважным, а руки сильными]; или когда он не осознает, что находится в опасном положении: Nothing is so bold as a blind mare [Слепой кобылы нет смелее].
Из пословиц следует, что примеры героического поведения можно найти уже в глубокой древности: Brave men lived before Agamemnon [Храбрецы жили еще до Агамемнона].
Отличие храбрых людей от обычных заключается в том, что первые превосходят вторых своими качествами: One, but that one is a lion [Пускай один, но зато этот один силен, как лев]; One man is worth a hundred and a hundred is not worth one [Один человек стоит ста людей, а сто людей не стоят и одного].
В тех случаях, когда говорят о том, что человек отважен и смел, его обычно сравнивают с сильным животным: Bold as lion [Отважный, как лев]; Fight like a lion [Сражаться, как лев]; Like, a lion in the field [Как лев на поле1 боя]; прочным металлом: Bold as brass [Крепкий, как медь]; могучим деревом: Heart of oak [Сердце из дуба. ~ Храброе сердце] или человеком, чья храбрость хорошо известна: Bold as Hector [Смелый, как Гектор].
Что же касается качеств, которыми необходимо обладать для того, чтобы быть храбрым, то из пословиц следует, что недостаточно лишь выглядеть отважным, т.е. иметь внешние атрибуты, характерные для храброго человека: Gilt spurs will not make a knight [He позолоченные шпоры делают из человека рыцаря]. Большее значение имеют иные качества, из совокупности которых и складывается отважное поведение, среди которых следующие:
а) уверенность в своих стах, которая помогает справиться с опасностью: A man of courage never wants weapon [Бесстрашному человеку оружие не нужно]; A strong man never wanted a weapon [Сильный человек никогда не нуждался в оружии];
б) отсутствие страха перед неизвестностью: Не was a bold man that first ate an oyster [Смелым был тот, кто первым попробовал устрицу];
в) сила воли, настойчивость и упорство. Согласно пословицам, человек с силой воли способен добиться того, чего хочет: Nothing is impossible to a willing heart, Where there is a will, there is a way [Была бы охота, а возможность найдется]; When your will is ready, your feet are light [Когда ты готов к действию, ноги сами идут]; A wilful man will (must) have his way [Волевой человек (должен) следует по своему пути]; Wit and will strive for the victory [Разум и воля стремятся к победе]. О воле как о качестве английского национального характера, которое способствует успеху, пишет в книге об англичанах, французах и испанцах известный исследователь нравов Сальвадор де Мадариага: «Полное подчинение жизненных сил воле объясняет исключительную свободу действий англичанина и, вне всякого сомнения, является одним из важнейших факторов его успеха» [Мадариага 2003: 26]. Помимо успеха, сила воли помогает человеку также сохранить спокойствие и хладнокровие, которые очень необходимы во время опасности. Данный факт находит отражение и в пословицах: Не has wit at will that with an angry heart can hold him still [Тот обладает разумной волей, кто может даже в гневе сохранить спокойствие]; Be still, and have thy will [Будь спокоен, и все будет по-твоему]. Однако, помимо положительных последствий, проявление силы воли может иметь и отрицательные. Так, в некоторых пословицах речь идет о том, что излишняя настойчивость и крайнее упорство могут стать причиной несчастья: Will is the cause of woe [Сила воли — причина скорби]; Will will have will, though will woe win [Сила воли будет стоять на своем, даже если это принесет несчастья]; Wilful waste makes woeful want [Упорное расточительство влечет за собой печальную нужду];
г) способность принимать волевые решения: If you gently touch a nettle, it’ll sting you for your pains; grasp it like a lad of mettle, an' as soft as silk remains [Если нежно схватить крапиву, она до боли обожжет, а схватишь ее резко - не обожжешься ~ Мужественно преодолевать затруднения, решительно браться за трудное дело].
д) бескомпромиссность, т.е. нежелание идти на уступки неприятелю или вести с ним переговоры: Valour that parleys is near yielding, Virtue which parleys
Do'stlaringiz bilan baham: |