Buxoro davlat universiteti xorijiy tillar fakulteti


Asliyatda: ‘That’s made a-purpose,’ said the Djinn5 Tarjimada



Download 126,24 Kb.
bet8/19
Sana02.03.2022
Hajmi126,24 Kb.
#479568
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19
Bog'liq
Salimov Farxod

Asliyatda:


‘That’s made a-purpose,’ said the Djinn5

Tarjimada:



1 www.kiplingsociety.co.uk


2 Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.50.
3 www.kiplingsociety.co.uk
4 Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.50.
5 www.kiplingsociety.co.uk
-Bu senga jazo!- deb javob berdi Jin.1
“Purpose” so`zining ma’nosi “maqsad, niyat” bo`lib, ammo matnning yanada tushunarli bo`lishi uchun tarjimon kontekstdan kelib chiqqan holda ushbu so`zni “jazo” so`zi orqali ifodalagan va bu hikoyaning umumiy ma’nosini kitobxonga yetkazish uchun xizmat qilgan.

Asliyatda:


The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic2

Tarjimada:


Jin qumga o`tirib qo`lini iyagiga tiragancha, uni avrashga kirishdi3
“Began to think a Great Magic” gap qismini “Buyuk Sehrni o`ylashni boshladi” tarzida so`zma-so`z tarjima qilinganda kitobxonda “Buyuk Sehr” jumlasi qanday sehrligini o`ylashga, tushunmovchilikka olib kelishi mumkin edi. Shu sababli tarjimon bu so`z birikmalarini tushurib qoldirgan va leksik transformatsiyaning kompensatsiya usulidan foydalanib, hikoyaning ma’nosini saqlagan holda boshqa so`zlar bilan ya’ni uni avrashga kirishdi deb berishni afzal ko`rgan.
Mazkur muallifning “Kitbaliqqa xartum qayerdan kelgan?” (“How the Whale got his throat?”) hikoyasini lisoniy-uslubiy jihatdan tahlil qilarkanmiz, leksik transformatsiyaning bir necha turiga duch kelamiz. Masalan, quyidagi gapda tushurib qoldirish va kompensatsiya kabi leksik transformatsiya turidan foydalanilgan:

Asliyatda:


In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale4

Tarjimada:


Bu voqea yuz berganiga ko`p bo`lgan, o`g`iljonim. Bir Kitbaliq bor edi1



1 Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.52.


2 www.kiplingsociety.co.uk
3 Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.51.
4 www.kiplingsociety.co.uk
Asliyatdagi “in the sea” so`z brikmasi tarjimada tushurib qoldirilgan. Hikoya muallifi “O my Best Beloved” deb kitobxonga murojaat qilgan. Ushbu so`z birikmasi so`zma-so`z tarjima qilinganda “o, mening eng sevikligim” tarzida bo`lardi. Ammo mutarjim mazkur jumlani tarjima qilishda hikoya mo`ljallangan yosh vakillari, ya’ni bolalarni hisobga olgan holda kompensatsiya usulidan mohirona foydalangan va “o`g`iljonim” so`zi bilan almashtirgan, ya’ni tushurib qoldirilgan so`z o`rnini boshqa so`z bilan to`ldirgan.

Download 126,24 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish