Buxoro davlat universiteti xorijiy tillar fakulteti


II BOB. INGLIZ BOLALAR ADABIYOTI VAKILLARI ASARLARINING O`ZBEK TILIGA QAYTA YARATISH MUAMMOLARI



Download 126,24 Kb.
bet4/19
Sana02.03.2022
Hajmi126,24 Kb.
#479568
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19
Bog'liq
Salimov Farxod

II BOB. INGLIZ BOLALAR ADABIYOTI VAKILLARI ASARLARINING O`ZBEK TILIGA QAYTA YARATISH MUAMMOLARI


    1. Ingliz adabiyoti vakillari asarlarining o`zbekcha tarjimasida leksik transformatsiyalar

Asarning asl mazmuniy-g`oyaviy xususiyatini kitobxonga yetkazib berish mas’uliyati tarjimonni so`zma-so`z tarjima qilishdan qochib, ikki tilning lisoniy vositalaridan unumli foydalangan holda asarni qayta yaratishga undaydi. Shu vazifani mohirona amalga oshira olgan o`zbek istedodli tarjimoni Miraziz A’zam o`zining “Jahon bolalar adabiyoti” nomli hikoya va she’rlar to`plamini nashr ettirgan.Ushbu to`plamdan o`rin olgan Redyard Kiplingning “How the rhinoceros got his skin”(“Karkidonga Bunday teri qayoqdan kelgan”) hikoyasini lisoniy-uslubiy jihatdan tahlil qilar ekanmiz, leksik va grammatik transformatsiyalardan unumli foydalanganligining guvohi bo’lamiz:

Asliyatda:


In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. There were no wrinkles in it anywhere. He looked exactly like a Noah’s Ark Rhinoceros, but of course much bigger.1

Tarjimada:


U paytlarda Karkidonning terisi yupqa, sip-silliq, bironta ham osilgan solingan, qarimsiq joyi yoq edi, ko`rinishi xuddi yog`och o`yinchoqqa o`xshab ketardi, turgan gapki yirik o`yinchoqqa o`xshardi, demoqchiman.2
“fitted quite tight” iborasi so`ma-so`z tarjima qilinmay yani “karkidonning terisi tarang joylashgan” deb tarjima qilish o`rniga “karkidonning terisi yupqa, silliq…” varianti ancha afzalroq topilgan. Bundan tashqari “Noah’s Ark” so`z birikmasi o`zbek kitobxoniga tushunarli bo’lmasligi mumkin. Noah’s Ark so`z birikmasi xristianlarning muqaddas kitobi Injilda keltirib o`tilgan Noy

1 www.kiplingsociety.co.uk


2Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.54.
tomonidan qurilgan “kema” ma’nosini anglatadi.Ushbu so`z o`zbek kitobxoni uchun hech qanday informativ xususiyatga ega bo`lmaganligi sababli tushurib qoldirilgan va o`rni “yog`och o`yinchoq” so`zi bilan to`ldirilgan. Bu misollar leksik transformatsiyaning o`rin almashtirish (umumiylashtirish) turiga kiradi.

Download 126,24 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish