Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Washington …" (J. Salinger,  The Catcher in the Rye,  10)  — Откуда вы приехали? — Из Сиэтла,  штат Вашингтон



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet71/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

Washington
…" (J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
10) 
— Откуда вы приехали? — Из Сиэтла, 
штат Вашингтон

Ср. также при переводе с русского на английский: 
Более доходной статьей, чем ветошничество, было воровство дров и теса в 
лесных складах по берегу 
Оки
или на Песках. (М. Горький, 
Детство, 
гл. XIII) 
1
См. А.Д. Швейцер. Перевод и лингвистика, с. 245 
126 
But I found that the profits from junk dealing were less than from stealing boards 
from the lumberyards on the bank of the Oka 
River
or on the Sands. 
Любому русскому читателю хорошо известно, что 
Ока – 
это название реки; однако 
эта информация не предполагается обязательно известной для англоязычного читателя, 
поэтому в тексте перевода добавлено слово river. 


Вообще д о б а в л е н и я , несущие в себе такого рода информацию, которая 
предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ, являются обычным приемом 
перевода, цель которого — добиться максимально полного понимания переведенного 
текста носителями ПЯ. Интересный и показательный пример такого рода добавления дает 
В.Н. Комиссаров в своей работе «Слово о переводе» (с. 150): 
It was Friday and soon they'd go out and get drunk. (J. Brain, 
Room at the Top)
Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются, 
(пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской) 
Слова, добавленные в переводе, оказалось необходимым ввести туда потому, что 
русскому читателю, как правило, неизвестно то, что знает каждый англичанин: зарплата в 
Англии выдается еженедельно, по пятницам (накануне «уикенда»). 
Приведем еще два примера таких добавлений, необходимость которых 
обусловлена прагматическими факторами: 
…for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… (J. Salinger, 
The Catcher 
in the Rye, 
Ch. 5) 
…на сладкое — «рыжую Бетти», 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish