Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet68/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

Шкафик
мой родной… 
Столик
мой. (А. Чехов, 
Вишневый сад, 
I) 
My 
darling
old cupboard! My 
dear little
table! 
(Plays, 
by A. Chekhov, N.Y., 
1935) 
Разумеется, этим приемом, как и другими, следует пользоваться осмотрительно; 
так, вряд ли можно признать удачной передачу в том же переводе чеховской пьесы 
русского 
мужичок 
как little peasant. Правда, такое употребление little для передачи 
эмоциональной окраски русских слов, содержащих «ласкательные» суффиксы, стало уже 
традицией; однако передача русских слов 
батюшка 
и 
матушка, 
характерных для 
разговорной речи XVIII — XIX вв., как little father и little mother для англичан, не 
знающих русского языка, звучит комично. 
Описательным переводом можно пользоваться и для передачи других 
прагматических значений. Так, регистровую характеристику русского глагола 
дрыхнуть 
на английский язык можно передать при помощи выражения to sleep like a log, где 
добавление к нейтральному глаголу sleep оборота like a log переводит все словосочетание 
в фамильярный регистр. 
§ 30. 
С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно 
связан вопрос о передаче при переводе 
метафорических
значений слов. Как известно, эти 
значения часто возникают в результате метафорического переноса названия с одного 
предмета на другой, основанного на эмоционально-оценочной характеристике данного 
слова. Исходным пунктом такого переноса нередко служат эмоционально окрашенные 
сравнительные обороты
, такие, как русские 
хитер как лиса, глуп как осел, труслив как
121 
заяц 
и пр. Такого рода обороты возникают на основе свойственного всем народам 
приписывания животным (и неодушевленным предметам) человеческих черт и качеств
которые затем как бы «обратно» переносятся на человека. 
Следует, однако, иметь в виду, что не у всех народов одним и тем же животным 
приписываются одинаковые качества; в этой связи «внутренняя форма» такого рода 
сравнений в разных языках может быть различной. Так, приведенным выше русским 
сравнениям в английском языке соответствуют аналогичные по «внутренней форме» 
выражения sly as a fox, stupid as an ass, timid as a hare (rabbit). Но русское выражение 
упрям 
как осел 
переводится как obstinate as a mule, поскольку для англичанина «символом» 
упрямства является не осел, а мул (животное, в России малоизвестное). Ср. также: 
глуп 
как пробка 
— stupid as an ass, 
пьян как сапожник 
— drunk as a fiddler (as a lord), 
спать как 
убитый - 
to sleep like a rock (a log), 
слепой как крот 
— blind as a bat (as a beetle) и т.д. В 
ряде случаев для названий некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще 
нет сравнительных оборотов, в то время как в другом языке такие существуют. Так, в 


английском языке есть устойчивые сравнения busy as a bee (beaver), bold as brass, dead as a 
doornail; в русском же языке соответствующие прилагательные 
занятой, наглый, мертвый 
в сравнительных оборотах не употребляются. 
В этих случаях могут возникнуть затруднения при переводе, особенно тогда, когда 
признак, по которому проводится сравнение, в современном языке уже не ощущается (то 
есть мотивированность сравнения потеряна). Напомним в этой связи известное место в 
«Рождественской песне» Ч. Диккенса: 
Old Marley was as dead as a doornail. Mind! I don't mean to say that I know, of my 
own knowledge, what there is particularly dead about a doornail. I might have been 
inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. 
В русском переводе (Т. Озерской) мы читаем: 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish