Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet70/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

3. Прагматический аспект перевода 
§ 32.
Выше (см. § 27) было отмечено, что понятие прагматики не сводится 
исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц — оно гораздо 
шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания 
участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений и с 
различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и экстралингвистического 
опыта участников коммуникации. В §§ 7-8 указывалось, что экстралингвистический опыт 
(то, что иногда называется «фоновыми знаниями»—background knowledge) участников 
коммуникативного акта в значительной мере определяет собой понимание ими языковых 
и речевых единиц, чему были даны конкретные примеры. В настоящем разделе мы 
рассмотрим вопрос о том, как эти факторы влияют на процесс перевода и на выбор 
переводческого соответствия тем или иным единицам ИЯ. 
Как было сказано в отмеченном разделе главы 1, вполне обычной является 
ситуация, при которой экстралингвистическая информация, имеющаяся в распоряжении 
носителей ИЯ и ПЯ, не совпадает — то есть «фоновые знания» людей, говорящих на ИЯ и 
на ПЯ, оказываются различными. В результате этого многое, понятное и очевидное для 
носителей ИЯ, оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей ПЯ (и 
наоборот). Переводчик, естественно, не может не учитывать этого в своей деятельности — 
даже самый «точный» перевод не достигает цели, если он остается непонятным для тех, 


кому он предназначен. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым 
условием достижения полной переводческой адекватности. 
При этом необходимо иметь в виду и то обстоятельство, что не все виды 
переводимых материалов в одинаковой степени требуют учета прагматического фактора. 
Так, известный теоретик перевода А. Нойберт
1
делит все виды переводимых материалов 
на четыре группы в зависимости от того, какую роль играют в них прагматические 
моменты: 1) научая литература, которая в одинаковой степени ориентирована на 
носителей как ИЯ, так и ПЯ, — степень понимания её одинакова, в целом, у людей, 
говорящих на разных языках, так как она рассчитана на специалистов, сведущих 

См. А. Neubert. Pragmatische Aspekte der Űbersetzung. Beihefte zur Zeitschrift, "Fremdsprachen", II, 
Leipzig, 1968, SS. 30-31. 
125 
в данной области знаний; 2) материалы местной прессы и некоторые другие тексты, 
рассчитанные на «внутреннего потребителя»; хотя их содержание не всегда легко 
доступно для понимания иноязычного читателя, практически они переводятся на другие 
языки крайне редко и проблемы учёта при их переводе прагматического фактора, как 
правило не возникает; 3) художественная литература, предназначенная, в первую очередь, 
людям, которым данный язык является родным, однако она часто переводится на 
иностранные языки и поэтому представляет собой для переводчика особые трудности в 
прагматическом плане; 4) материалы внешнеполитической пропаганды и реклама товаров, 
идущих на экспорт, — при их переводе учет прагматического фактора играет решающую 
роль. 
§ 33.
В целом, отвлекаясь от конкретных видов переводимого материала, следует 
отметить, что наиболее важен учет прагматического аспекта при передаче тех разрядов 
лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных (см. § 24), а именно, 
имен собственных, географических наименований и названий разного рода культурно-
бытовых реалий. Так, переводя на русский язык географические названия типа 
американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или 
английских Middlesex, Surrey и пр., следует, как правило, добавлять 
штат Массачусетс, 
Оклахома, Вирджиния (или Виргиния), провинция Альберта, Манитоба, графство 
Миддлсекс, Саррей 
и пр.,
1
поскольку русскому читателю в большинстве случаев 
неизвестно, что именно обозначают эти наименования. Таким образом, информация, 
содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть известная носителю ИЯ как часть 
его «фоновых знаний»), в тексте перевода будет выражена эксплицитно. Ср.: 
"Where you girls from?" I asked her again… "Seattle, 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish