Kaynakça
-
Aliyarlı S. Azerbaycan tarihi. Azerbaycan yayınevi. 1996. Bakü
-
Aliyev H. ve Budakov B. Efsaneli dağlar. Elm yayınevi 1973. Bakü
-
Azerbaycan Sovet Ansiklopedisi. C.4. Azerbaycan Sovet Ensklopedisinin Baş Redaksiyası. 1979. Bakü
-
Azerbaycan Tarihi, 13-18 asırlar. cilt 3. Elm yayınevi.2007. Bakü
-
Efendiyev M. Селение Лагич Геокчайского уезда Бакинской губернии. Сборник материалов для описания местностей и племён Кавказа. Вып. 29. 1901. Tiflis
-
Hüseynova G. Tat dilinin Lahıc lehcesi. Yüksek lisans tezi. 2003 Bakü
-
Minorski V. Tarihe Şirvan ve Derbent, Çeviri Möhsün Hadim, Bünyadi-Dairetül-Mearifi-İslami, 1375 h. Tahran
-
Süleymanov M. Azerbaycan diyarı-Lahıc. Veten yayınevi, 1994. Bakü
-
Сумбадзаде А.С. Промышленность Азербайджана в XIX веке. -, Издательство АН Азербайджанской ССР, 1964, Баку (Bakü)
З.М. Маллаева
Махачкала
НЕКОТОРЫЕ РЕЧЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РИТУАЛА ПРИВЕТСТВИЯ
В ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКАХ
Some speech peculiarities of greeting ritual in Dagestan languages
Qualification of language as means of communication cannot be considered as self-adequate for understanding its being. Languages cannot be separated from ethnos and its history. This contributed to appearance of new branch in linguistic called ethno-linguistic and linguo culture as the youngest branch of ethno-linguistic, which studies and describes interrelations of language and culture, language and ethnos, language and mentality of language speakers. But, all new is nothing but forgotten old. In linguistics this problem was firstly stated by Wilhelm Humboldt. He considered that language is not only act, but activeness and it is long, renewable work of spirit, but not a finished product: “Language is like outer exertion of nations’ spirit: language of nation is its spirit, and nation’s spirit is its language and it’s difficult to imagine something which is more equal” [Humboldt 1984: 68]. Anthropological principle of W.Humboldt achieved since 90th of XX century special importance in the sphere of sciences of person and language, including lingua culture. Recently increasing attention is stated to person’s factor in language, transition from immanent linguistics to anthropological linguistics, suggesting to study language in close connection with person, his consciousness and thought. In this connection actuality of studying speech etiquette rises.
Speech etiquette is presented in all languages and is language universal unit. However, speech etiquette of every concrete language is characterized by bright national specific, caused by culture, traditions, rituals, non-verbal means of communication of concrete region.
Etiquette rules – are significant interaction between people and without these rules dialogue between representatives of different cultures is impossible. Communication between people may be realized by verbal and non-verbal means, but being universal verbal communication for a person is basic. Problems of study of communicative processes belong to main actual, global for humanity, that is why communication is studied by many disciplines of anthropological field, among which important place is taken by psycho-linguistics and socio-linguistics.
Speech etiquette includes fixed forms of communication, ascribed by society for setting speech contact of communicants. Speech etiquette includes different declamations of thank, greeting, wishing, apologizing, etc. Formulas of speech etiquette in every concrete case are presented by synonyms, antonyms, interchangeable words and expressions, among which some are mostly used, others less. E.g., in situation of thanks in Dagestan languages the following formulas are mostly used: сагъул «thank you» in languages of Lezgin group and баркала «thank you» in Avar and Dargin languages and its phonetic variant барчала – in Lakh. In these languages there are many formulas, expressing thanks, which are less spread and are used according to the situations, expressing such social moments as age, education, cultural level, upbringing, social level, sex and address. Main discussion in intercultural study of speech etiquette is connected with means of speech harmonization which may be considered as universal. Sometimes national and cultural peculiarities of speech etiquette appear though speaker’s behaviour. E.g., if the question “How are you?” is asked, Russians answer “Not bad”, and Dagestan people answer “Ok”, “Good”.
Ritual speech acts, among which the most representative are greetings, apologizes, condolences, congratulations with different jubilees, bestowals, etc. function in semantic and pragmatic space of politeness. Ritual speech acts can be divided into two groups: some of them are mutual such as greeting, thanks and apologizes. Thanks and apologizes are asymmetric, because one side is dominant, and other one is subordinate. Another group of speech acts is condolence and congratulations functions from one-sided focus.
When familiar people meet, they as a rule greet each other. In villages on contrast with towns and cities unknown people also greet each other. With greeting to stress signs of goodwill, we use information about life, health, matters, family. This is usual ritual of greeting. Dagestan languages have greeting formulas, based on classic magic canon. They are as if oriented on managing matters of greeted person. Such formulas evidently have roots from faith in magic power of words. Exchange of magic greetings connects people with mutual obligations before high powers. Usage of greeting formulas belongs to definite rules, according to etiquette.
The basis of mountain etiquette is group of formulas of politeness, which have verbal and non-verbal forms of expression. Verbal forms of expressing politeness in Dagestan are only on the top of iceberg. To verbal means of expressing politeness belong, first of all, forms of greeting. The most popular greeting among men (including boys) of all nationalities is - Салам алейкум! «Peace to you!» – answering form - Ва алейкум салам! «Peace to you, either!». This formula of greeting is an essential part of domestic life, which is not perceived as borrowing from Arabian. Expression of this phrase is accompanied by hand shaking. This phrase is pronounced by person who comes up irrespective of age and social status, and hand is stretched by person who is older, the younger has right to answer it. In towns this principle is not held, which is breach of mountain etiquette. There are also pure Dagestan formulas of greeting, e.g.: Avar: Let God make you delight! Let your head be healthy! Let God show you the way! Lakh: Let God give you what you expect! Let you be happy and lively! Let you have restful day and health (to someone who came from somewhere)! Dargin: Let you have more sheep! Let you blossom as a garden! Chechen: Let your coming bring happiness! Let your morning be lucky! Dagestan: Let your life be longer! Let your sons be happy! Let your family multiply!
Though West and oriental cultures had great influence on Dagestan nations, oriental pleasant speech was not accepted by Dagestan culture. Moreover, mountain etiquette is close to laws of life of ancient Spartans. Only in the south of Dagestan (in the languages of Lezgin group) traditional pleasant oriental speech is spread.
In the Lezgin language such forms are spread, which express thanks indirectly, where traditional pleasant oriental speech is brightly shown. E.g., this is formula of thanks for hospitality: - кIвалер-къар къени хьуй! Explication while saying good-bye (“let your house prosper”).
Choosing means of speech etiquette there are many important factors: values and traditions of speech culture, sphere of communication, and also pragmatic factors of concrete discourse, ethnic and cultural, genre and discursive dominants. In harmonization of communication verbal means are closely connected with non-verbal (first of all, with intonation, gestures and mimics). Non-verbal means may not only lessen harmonizing effect of speech, but also change meaning of etiquette means to the opposite. Etiquette meanings may have different motions of person, gestures, poses, e.g.: raised hat, raised hand, presented flowers, etc. Gestures and mimics, belonging to para-linguistic level of communication, in different speech cultures may have different meaning. Speech etiquette is characterized by national specific feature, which is expressed not only in verbal forms, but also in gestures. E.g., such wide-spread gesture as hand-shaking is presented in cultures of all investigated languages, Dagestan, English and Russian. But it is expressed in every language in different ways. E.g., Englishmen use hand-shaking only while meeting, at first meeting, and further they don’t use it. Among Russian it is more wide-spread – this gesture is used while meeting men in most cases, and at official meeting – in spite of sex. This gesture is totally spread among Dagestan people. Speakers of all Dagestan languages without exception use this gesture while meeting, saying good-bye, in spite of age, social status, cultural level, official atmosphere. The only criterion in using this gesture is sexual indication. Among women hand-shaking is limited and depends on some conditions. E.g., while expressing condolence, hand-shaking was obligatory for women, if it was not used it would be considered as breach of etiquette. This tradition is not followed recent time, especially among young people, which shows changes in etiquette rules. N.I. Formanovskaya pays attention to the changes of etiquette rules, characterizing speech etiquette as “fixed social rules of speech behaviour, obligatory for all members of the society, national and specific, set in speech formulas, but at the same time historically changeable” [Formanovskaya 1987: 5].
In formulas of speech etiquette in different territories are chosen different tactics of behaviour in equal situations and cliché expressions of speech etiquette which depend on time and ideology.
Квалификация языка как средства общения не может считаться самодостаточной для уяснения его сущности. Язык неотделим от этноса и его истории. Это и послужило толчком к зарождению относительно новой отрасли языкознания этнолингвистики и лингвокультурологии как самого молодого ответвления этнолингвистики, которая занимается изучением и описанием взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета носителей языка. Но все новое – это не что иное, как хорошо забытое старое. В языкознании эту проблему впервые поставил еще Вильгельм фон Гумбольдт. Он считал, что язык не есть просто акт, но активность и что это длительная, возобновляемая работа духа, а не ее законченный, последний продукт: «Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» [Гумбольдт 1984: 68]. Антропологический принцип В. Гумбольдта приобрел, начиная с конца 90 годов ХХ века, особую актуальность в сфере наук о человеке и его языке, в том числе и в лингвокультурологии. В последнее время отмечается все возрастающее внимание к теме человеческого фактора в языке, переход от лингвистики имманентной к лингвистике антропологической, предлагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием и мышлением. В этой связи возрастает актуальность изучения речевого этикета.
Речевой этикет представлен во всех языках и представляет собой языковую универсалию. Однако для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями, ритуалами, невербальными средствами коммуникации конкретного региона.
Этикетные правила – неотъемлемый атрибут взаимодействия между людьми и без знания этих правил невозможен диалог между представителями различных культур. Общение между людьми (коммуникация) может осуществляться как вербальными, так и невербальными средствами, однако в силу своей универсальности вербальная коммуникация для человека является основной. Проблемы исследования коммуникативных процессов входят в число наиболее актуальных, глобальных для человечества, именно поэтому коммуникация изучается многими дисциплинами антропоцентрического направления, среди которых важное место занимают психолингвистика и социолингвистика.
Речевой этикет включает в себя устойчивые формулы общения, предписываемые обществом для установления речевого контакта коммуникантов. Речевой этикет об- служивают разного рода изъявления благодарности, приветствия, пожелания, извинения и т.д. Формулы, обслуживающие речевой этикет, в каждом конкретном случае представлены синонимами, антонимами, взаимозаменяемыми словами и выражениями, из которых одни более употребительны, другие менее употребительны. Например, для ситуации благодарности в дагестанских языках наиболее употребительными являются формулы сагъул «спасибо» в языках лезгинской группы и баркала «спасибо» в аварском и даргинском языках и его фонетический вариант барчала – в лакском. В каждом из этих языков есть еще целый ряд формул, выражающих благодарность, которые мене расспространены и употребляются в зависимости от ситуаций, учитывающих такие социальные показатели как возраст, образование, культурный уровень, воспитание, служебное и общественное положение, пол, а также место проживания. Основная дискуссия в межкультурном изучении речевого этикета связана с тем, могут ли средства гармонизации речи рассматриваться как универсальные. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих. Например, если на вопрос «Как дела?» русские, как правило, ответят «Ничего», то дагестанцы предпочтут варианты: «Хорошо» и «Не плохо».
Ритуальные речевые акты, наиболее репрезентативными из которых являются обращения с приветствием, извинением, выражениями соболезнования, поздравления с различными юбилеями, награждениями и т.д., функционируют в семантико-прагматическом пространстве вежливости. Ритуальные речевые акты обращения делятся на две группы: одни из них являются взаимными − приветствие, благодарность и извинение. При этом благодарность и извинение являются ассиметричными, поскольку одна сторона выступает как доминирующая, а другая как подчиненная. Вторая группа речевых актов − выражение соболезнования и поздравления, функционирует в рамках одностороннего фокуса. Лицо, к которому обращено поздравление, ничем не обязано лицу, которое поздравляет. То же самое можно сказать и о выражении соболезнования.
При встрече, как известно, знакомые люди приветствуют друг друга. В деревнях и селах, в отличие от мегаполисов, принято приветствовать и незнакомых людей. Вместе с приветствием, для усиления знаков доброжелательства, мы употребляем и осведомления о жизни, здоровье, делах, семье. Таков обычно ритуал приветствия. Дагестанские языки имеют ряд приветственных формул, построенных по классическим магическим канонам. Они словно ориентированы на управление состоянием дел приветствуемого. Подобные формы, очевидно, берут свое начало из веры в магическую силу словесных произведений. Обмен приветствиями магического содержания как бы связывает людей взаимными обязательствами перед лицом высших сил. Использование приветственных формул подчиняется определенным правилам, предусмотренным этикетом.
Основу горского этикета составляют формулы вежливости, которые имеют как вербальные, так и невербальные формы проявления. Вербальные формы проявления вежливости в Дагестане составляют лишь вершину айсберга. К вербальным средствам выражения вежливости относятся, прежде всего, формулы приветствия. Самое распространенное приветствие среди мужчин (включая мальчиков) всех национальностей – это Салам алейкум! «Мир тебе!» – ответная форма - Ва алейкум салам! «И тебе мир!». Эта формула приветствия настолько вошла в быт горцев, что не воспринимается как заимствование из арабского языка. Произнесение этой фразы сопровождается рукопожатием. Причем фразу произносит тот, кто прибывает, независимо от возраста и социального статуса, а руку подает старший по возрасту, младший имеет право на ответное рукопожатие. В городе этот принцип не выдерживается, что является нарушением традиционного горского этикета. Имеются также исконно дагестанские формулы приветствия, например: Аварские: Бог да обрадует тебя! Голова да будет здрава! Бог да выпрямит тебе дорогу (путнику)! Лакские: Да даст тебе Бог, чего ты не ждешь! Да дадутся тебе сердечная радость и жизнь! С отдыхом здоровья да дастся (возвратившемуся с дороги)! Даргинские: Да умножатся твои бараны! Да расцветешь ты как сад!Чеченские: Приход твой да будет к счастью!Утро твое да будет хорошим! Общедагестанские: Да продлиться жизнь твоя! Сыновья твои да будут счастливы! Да приумножиться род твой!
Хотя Восток и восточные культуры имели большое влияние на дагестанские народы, восточное многословие (сладкоречие) дагестанская культура так и не приняла. Более того, горский этикет близок законам жизни древних спартанцев. Пожалуй, только на юге Дагестана (в языках лезгинской группы) получило распространение традиционное восточное сладкоречие.
В лезгинском языке более распространены формы не прямо выражающие благодарность, а иносказательно, где наиболее ярко проявляется восточное красноречие и славословие. Например, вот формула благодарности за гостеприимство: - кIвалер-къар къени хьуй! Восклицание при прощании из гостей: (букв. «пусть процветает ваш дом!»).
При выборе средств речевого этикета большое значение имеет ряд факторов: ценности и традиции речевой культуры, сфера общения, а также прагматические факторы конкретного дискурса, этнокультурные, жанровые и дискурсивные доминанты. При гармонизации общения вербальные средства тесно переплетены с невербальными (прежде всего интонацией, а также жестами и мимикой). Невербальные средства могут не только ослабить гармонизирующий эффект речи, но и изменить значение этикетных средств на противоположное. Этикетное значение могут иметь разнообразные движения человека, жесты, позы, например: приподнятая шляпа, протянутая рука, преподнесенные цветы и т.д. Жесты и мимика, составляющие паралингвистический уровень общения, в разных речевых культурах могут иметь разное значение. Речевой этикет характеризуется национальной спецификой, которая проявляется не только в словесных (вербальных) формах, но и в жестах. Так, например, такой широко распространенный жест, как рукопожатие, представлен в культурах всех исследуемых языков, дагестанских, английском и русском. Но в каждом из этих языков, проявляется по-своему. Например, англичане применяют рукопожатие только при знакомстве, при первой встрече, а затем не применяется. У русских рукопожатие получило большее распространение – это жест, сопровождающий приветствие мужчин в большинстве случаев, в случае официального знакомства – вне зависимости от пола. И тотальное распространение это жест, получил среди дагестанцев. Носители всех дагестанских языков, без исключения, применяют этот жест как при встрече, так и при прощании, вне зависимости от возраста, социального статуса, культурного уровня, официальной обстановки. Единственный критерий, разграничивающий применение данного жеста – это половой признак. Среди женщин применение жеста рукопожатия более ограничено и регламентируется определенными условиями. Например, при выражении соболезнования рукопожатие было обязательным для женщин, не применение его считалось этикетным невежеством. Эта традиция в последнее время не соблюдается, особенно среди молодежи, что также свидетельствует об изменчивости правил этикета. На изменчивость речевых формул обращает внимание Н. И. ФормАновская, характеризуя речевой этикет как «выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые» [Формановская 1987: 5].
В формулах речевого этикета обнаруживаются «приметы места» (на разных территориях) избираются различные тактики поведения в тождественных ситуациях) и «приметы времени» (клишированные средства выражения речевого этикета зависят от времени и господствующей идеологии).
Do'stlaringiz bilan baham: |