ВЕРБАЛИЗАЦИЯ МЕТАКОНЦЕПТА ИНСОН ТАНАСИ/CUERPO DEL
HOMBRE В УЗБЕКСКОЙ И ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
А.А.Ткачёва (и.о.доцент)
Метаконцепты в поэтическом тексте обычно актуализируются в
результате совместного действия нескольких концептов. Поэтическая
картина
мира
насчитывает
множество
репрезентаций
отдельных
художественных концептов, частотность употребления которых обусловлена
тесной связью между их субъективной ценностью и поэтическим
потенциалом
(Маслова
2012:179).
Так,
метаконцепт
«ИНСОН
1
Поспелов Г. Н. Теория литературы: Учебник для ун-тов.— М.: Высш. школа, 1978.— 351 с.
2
Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие/Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при
участии Н.Д. Тамарченко. – М.: Аспект Пресс,1999.–334с.
43
ТАНАСИ/CUERPO DEL HOMBRE» в поэзии основывается на том, что
явления мира и языковые средства получают различную субъективную
оценку в поэтическом творчестве.
В данной работе в качестве примера приводится анализ поэтических
репрезентаций концептуальной области ИНСОН ТАНАСИ/CUERPO DEL
HOMBRE, которая в свою очередь является частью концептуальной области
ИНСОН/HOMBRE. Концептуальная область ИНСОН ТАНАСИ/CUERPO
DEL HOMBRE осмыслялась на протяжении всего существования
поэтического искусства, и, соответственно, представлена большим
количеством разнообразных языковых репрезентаций в поэтическом тексте.
Концепт ИНСОН ТАНАСИ представлен в узбекской поэзии ключевым
словом, которое употребляется самостоятельно, либо характеризуется
эпитетами: “Келма, келма, эй пари, сен, танларинг нурдир сенинг/Танларинг
нур, юзларинг нур, тенгларинг ҳурдир сенинг” (Чўлпон); “Борлиққа
қарғишлар ёғдирган танда/Балки юпатгуси у аччиқ сўзлар?” (Чўлпон), “Бу
кунлар пок, ипак нурлар/Нафис танлар-ла ўйнашди” (Х.Олимжон). В поэзии
данный концепт актуализирован также через метафорические репрезентации,
сравнения: “Мен бир Шарқ қизимен, Шарқнинг ўзидек/Бутун таним, жоним –
хаёл уяси” (Чўлпон) “Бола эдик/Танлар олов/Қалб қайноқ” (Ҳ.Олимжон), а
также концептуальное пространство ИНСОН ТАНАСИ входит в состав
переносных значений определённых процессов: “Оппоқ маликанинг
тарқатган ҳиди/Танимни, жонимни, руҳимни олди” (Чўлпон). Практически те
же механизмы используются в испанской поэзии, а именно, через ключевые
слова: “libertades de mi alma/clamorosas de pasión/desfilando por mi
cuerpo/donde no se quedan, no” (M.Hernandez), наделяется эпитетами: “Pasó el
amor, la luna, entre nosotros/y devoró los cuerpos solitarios” (M.Hernandez),
имеются также богатые метафорические сравнения: “Ola tu cuerpo, si la
alcanzo, ola/Cerca una vez, pero un millar no cerca” (M.Hernandez); “La mano es
la herramienta del alma, su mensaje/Y el cuerpo tiene en ella su rama combatiente”
(M.Hernandez); “Cuerpos como un mar voraz/Entrechocado, furioso”
(M.Hernandez)
В поэтических текстах часто представление концептуального
пространства ИНСОН ТАНАСИ/CUERPO DEL HOMBRE через указание на
отдельные части тела. В поэзии вербализируются следующие части тела:
КЎЗЛАР/OJOS, ЮЗ/CARA, БОШ/CABEZA, ОЁК/PIERNA и другие.
Рассмотрим подробнее каждый из этих концептов:
Концепт КЎЗЛАР часто репрезентирован ключевым словом:
“Мактублар ёздинг сен, мактублар битдим/Гоҳ кўзга нам қалқиб, гоҳида
хушбахт” (Зулфия); “Гўзалларнинг маликаси экансан/Буни сенинг
кўзларингдан ўқидим” (Чўлпон), а также присутствуют метафорические и
метонимические сравнения: “Дейдиларки, сени кўрганда/Кўзларимда ёнар
жонли ўт” (Зулфия); “Қалай деган” бўлиб термулган/Кўзларингнинг оташи
ҳаёт” (Зулфия); “Кўзингдаги ҳикоянинг мазмунин/Шоир бўлсам, айтиб-айтиб
йиғлардим” (Чўлпон). Ключевое слово, обозначающее концепт, очень часто в
поэзии сопровождается эпитетом как средством сопровождения отдельных
44
признаков концепта: “Мудом дилга содиқ кўзларим/Ҳақиқатни кўмиши
қийин” (Зулфия); “Ўткир қўзимизни уфқдан узмай/Ҳар кун қаршилаймиз
сафобахш тонгни” (Зулфия); “Ўлгач, ёнгинангда қолсам бир умр/Ўттиз ёш,
соч ёйиқ, кўзларим гирён” (Зулфия); “Ул олос кўзлар юмулган...куйни
ёндиргачгина/Кўп гўзал кўзларни юмдиргач, уялдиргачгина.../Чарчаган,
толган, умидсиз кўзларим тўймай қарар” (Чўлпон). В примерах из испанской
поэзии имеются аналогичные репрезентации с использованием ключевого
слова, метафорического переноса, кроме того, концепт конкретизируется
эпитетами: “Que vean sus ojos los campos/y tras los campos, los mares/el sol, la
luna y el aire” (R.Alberti); “...cometas veloces que vertían/en sus ojos fugaces
resplandores” (R.Alberti); “Seriamente, en tus ojos era la mar dos niños que me
espiaban/temerosos de lazos y palabras duras” (R.Alberti).
Концепт ЮЗ в большинстве случаев также репрезентирован ключевым
словом: “Бироқ яна унинг юзи кўриниб/Кўзларимни қамаштириб қўядир”
(Чўлпон). Часто в поэзии присутствуют метафорические сравнения “Нечун
қизарди юзинг қип-қизил анор янглиғ/Дилингда ўйноқи бир шарпа ўтдими
шошилиш” (Чўлпон); “Нечун юзингда қизил чўғ каби ёниш, қизариш?”
(Чўлпон); “Кўзларингда маҳв этгувчи у ёлқин чақнаб/Юзинг ёнсин гул каби
лов-лов” (Зулфия). Отдельные концептуальные признаки актуализированы с
помощью эпитетов: “Нечун юзинг яна сўлғун, нечун узун ўйлар” (Чўлпон). В
испаноязычной традиции концепт CARA также представлен ключевым
словом, через метафорические и метонимические сравнения: “Déjate bien
flotar/sobre el mar o la hierba/inmóvil, cara al cielo” (P.Salinas); “la soledad que es
siempre/mi cara si la veo sin la tuya” (P.Salinas); “mi cara es paz, mis manos/para
la paz se abren” (P.Salinas)
Концепт БОШ также репрезентируется ключевым словом: “Бир оз.
Бироз алданайин кўнглимда/Бош чиқарган йигитлик сўзига” (Чўлпон);
“Ўксук кўнгил қуши/Тушди қафасга/Сира етолмайдир/Эркин нафасга/Қора
кунлар тушди меним бошимга” (Чўлпон). Также концепт БОШ
репрезентирован в поэзии метафорически, при помощи сравнительных
конструкций: “Турли хаёл чулғаб ўйимни,/Ўтдай ёқди бошимни парқув”
(Зулфия), а также эпитетов, которые репрезентируют как отношение автора к
данному концепту, так и выражают свойства характера человека через
описание его головы: “Дурдай кўтардилар азиз бошингни” (Зулфия); “Мунг-
ла сўроқ ташлар ҳар тараф/Мағрур боши ботди бўйнига” (Зулфия); “Қора
терда танҳо бошингиз” (Зулфия). Анализируя репрезентации концепта БОШ
в поэтическом тексте, было выявлено редкое наличие сниженных
лексических репрезентаций: “Ҳамда аччиқ ҳиддатим-ла ул ерда/Оқ каллалик-
қора девни сўкмакка” (Чўлпон), что свидетельствует о неоднозначной оценке
данного концепта, имеющейся в поэтической картине мира. Репрезентация
данного концепта в испанской поэзии является аналогичной. “La sangre
enarbola el cuerpo/precipita la cabeza/y busca un hueco, una herida/por donde
lanzarse afuera” (M.Hernandez); “Cayendo sobre el sueño/del hombre hasta
dejarle/el pecho apaciguado/y la cabeza suave” (M.Hernandez); “De la airada
45
cabeza que fortalece el mundo/del cuello como un bloque de titanes en marcha”
(M.Hernandez).
Концепт ОЁҚ также представлен в поэтической картине мира
ключевым словом: “Кетган вақтингда/Оёқ остингда/Сомон парчалар/Албат,
янчалар...” (Чўлпон); “Варрак тортар шекил, мурғакни куч-ла/Оёқ тираб
силтар дакани кибор” (Зулфия), “Ер босган оёғингни тангри тахтига/Мардлик
билан қўйдингу синдирдинг ахир” (Ойбек). Отдельные признаки концепта
конкретизированы эпитетами: “Енгил оёқлари йўрғалаб кетса/Сил бўлган
кўнгил ҳам очилар, яйрар!” (Чўлпон). Концепт ОЁҚ в поэзии представлен
также метонимическими обозначениями: “Юрагимнинг шоҳи деб
сени/Майли, бу гал ўзим тиз чўксам” (Зулфия); “Ҳеч бўлмаса, ўтир, узатиб
оёқ/Мангулик йўл босган товон олсин дам” (Зулфия). В испаноязычной
поэзии имеются также аналогичные примеры: “Son tus preciosos brazos, la
largura/maciza de tus muslos y ese arranque/de pierna” (R.Alberti).
Вышерассмотренные
концепты
являются
традиционными
для
поэтической картины мира, образуют ряд взаимосвязанных концептов и их
поэтических репрезентаций и часто встречаются в поэтических
произведениях. Однако, например, концепт ОРКА/ESPALDA встречается
достаточно редко: “Шаҳар ёқиб адиб кезди пиёда/Икки қўл орқада, одимлар
тетик” (Зулфия); “Estoy cansado de las cosas/Con un latir de seda vueltas luego
de espaldas” (Luis Cernuda).
Концепты МИЯ/CEREBRO, ЮРАК/CORAZON, АСАБ/NERVIO
репрезентированы различными способами в текстах поэзии: через метафоры,
сравнительные конструкции, наделяются эпитетами, и имеется большое
количество примеров, где фигурирует данный концепт: “Эй, ҳар замон
одамларни юксалишга чақирган/Ва бу қўпол мияларга сиғолмаган ҳур
виждон” (Чўлпон); “Миямдаги битта санчиқ/Уста қоққан михдай маҳкам”
(Зулфия); “Наздимда асаблар бўлмиш увада/Ҳуда-беҳудага бўламан фиғон”
(Зулфия); “Ёзардим/Асабу фикрим савалаб/Варақлабман нафис дафтарим
дағал” (Зулфия); “Таранг асаб/Жонли асаб зўрға турган ипларида” (Зулфия);
“Оммаларнинг тўлқинини у/Юксалтириб Ҳимолай каби/Юракларга ёқиб ўт-
туйғу/Олиб борди курашлар сари” (Ойбек). Аналогично употребление
данных концептов в испанской поэзии, где они репрезентированы как при
помощи ключевых слов, так и через метафорические сравнительные
конструкции: “Cuando las fieras muestran sus espadas o dientes/como latidos de
un corazón que casi todo lo ignora” (V.Aleixandre), “Pero tu corazón/allá lejos
afirma/sangre yendo y viniendo/en ti con tu querer” (P.Salinas).
Тем не менее, такие концепты как ИЧАК/INTESTINO, СИЙДИК/URINA
в поэтических текстах репрезентации не получают, что говорит о различном
поэтическом потенциале исследованных концептов.
Таким образом,
рассмотренные
концепты имеют
различную
субъективную ценность для индивида, и в связи с этим «концепты получают
либо устойчивое, либо маргинальное положение в структуре поэтической
картины мира» (Маслова 2012:188). Так, концепты, наиболее адекватно
выражающие эмоционально-эстетический опыт человека, закрепляются и
46
актуализируются в различных языковых и поэтических репрезентациях.
Впоследствие данные концепты становятся основой для формирования
поэтической нормы и представлений о поэзии.
Do'stlaringiz bilan baham: |