It is impossible that he will come
Невозможно (то), что он придет.
It is not certain when he will come
Когда он придет не определенно.
In Uzbek it is expressed by the diectic words such as «шуниси», «бундан», «шунақаси», «шунақангиси», «шу нарса», «бир нарса», «бир нима» and the conjunction -ки:
Шуниси қизиқки, кучук билан кийикнинг баъзи одатлари бир-бирлариникига ўхшаб кетади (Ё.Шукуров)1.
Бундан чиқадики, Зуннунхужа сени сўроқлаб топган... (А.Кахдор)
Шу нарса аниқки, унинг кулида ҳеч нима бўлмаган (Ё.Шукуров).
Шу нарса шубҳасизки, у катта муваффақиятларга эришди.
Бир нарса аёнки, у халкимиз ардоғида.
If the predicate of the principle clause is expressed by the words «маълум», «равшан», «кўриниб турмоқ», the clauses are connected by the conjunction -ки which stands immediately after these words:
Маълумки, ҳамма нарсага осонликча эришиб булмайди.
Ҳозирдано.қк кўриниб турибдики, дангасаликни, айёрликни бил майдиган йигитга ўхшайсиз (А.Қаҳҳор).
Ҳуштаклардан равшанки, генерал ўзининг «фаолиятини» урушнинг биринчи куниданоҚ бошлаган.
In some Uzbek complex sentences with a subject clause the connection between the clauses are expressed by correlative pronouns the first member of which («ким», «кимки», «кимда-ким», «кимда-ки», «ҳар ким», «ҳар кимки», «нима», «нимаки») is in the principle clause and the other member («у», «ўша», «узи», «шу», «ҳаммаси», «барчаси, «бари») in the subordinate clause.The predicate of the subordinate clause is expressed by verb in the conditional mood.
In complex sentences the verb in the conditional mood or a verb with -ар экан make some contribution to connecting clauses:
Ким ишласа, у тишлайди (Макол).
Аравадан нима тушган бўлса, ўша йуқолди, холос (С.Ахмад).
Кимки бировни ҳурмат қилар экан, у, албатта, ҳурмат кўради.
The order of clauses in English and Uzbek complex sentences with a subject clause is fixed. Their positions are unchangeable.
In complex sentences with a subject clause containing the introductory subject it in English, the conjunction -ки in Uzbek the principle clause is in post-position. In other cases it is in pre-position.
In Uzbek the complex sentences with a subject clause which is introduced by the correlative pronouns the first member of which is «кимда- ким», «кимдаки», «ҳар кимки», «нимаики» have stylistic colouring.
Most Uzbek complex sentences with a subject clause containing connectors (к;ачон, нима, ким, нима учун, қандай, қанча etc.) are synonymous with simple sentences:
У қачон келади, номаълум = Унинг қачон келиши номаълум.
У нималар олди, номаълум = Унинг нималар олганлиги номаълум.
Кимлар келган, номаълум = Кимлар келганлиги номаълум.
У нима учун келди, номаьлум = Унинг нима учун келганлиги номаълум.
У қандай бахо олди, номаълум = Унинг қандай баҳо олганлиги номаълум.
У қанча тўлаган, номаълум = Унинг қанча тўлаганлиги номаълум.
If the predicate of the principle clause is expressed by the words «маълум», «равшан», «кўриниб турмоқ», the clauses are connected by the conjunction -ки which stands immediately after these words:
Маълумки, ҳамма нарсага осонликча эришиб бўлмайди.
Ҳозирданок кўриниб турибдики, дангасаликни, айёрликни билмайдиган йигитга ўхшайсиз (А.Қаҳҳор).
Ҳуштаклардан равшанки, генерал узининг «фаолиятини» урушнинг биринчи куниданоқ бошлаган2.
Do'stlaringiz bilan baham: |