Давид говорит: У меня есть машина> Давид сказал, что у него есть машина.
David says: it is raining > David said that it was raining.
Давид айтади: Ёмғир ёғаяпти> Давид ёмғир ёғаяпти деб айтди.
Давид говорит: Дождь идет> Давид сказал, что дождь идет.
David says: I can speak English > David said that he could speak English.
Давид айтади: Мен инглизча гапира оламан> Давид инглизча гапира оламан деб айтди.
Давид говорит: Я могу говорить по английски> Давид сказал, что он может говорить по английски.
David says: Ron may come > David said that Ron might come
Давид айтади: Рон келиши мумкин> Давид Рон келиши мумкин деб айтди.
Давид говорит: Рон может прийти> Давид сказал, что Рон может прийти.
David says: I am to go > David said that he was to go
Давид айтади: Мен кетишим керак> Давид мен кетишим керак деб айтди.
Давид говорит: Я должень уйти> Давид сказал, что он должен уйти.
David says: I must go > David said that he had to go.
Давид айтади: Мен кетишим кеак> Давид мен кетишим керак деб айтди.
Давид говорит: Я должен уйти> Давид сказал, что он должен(ему придется ) уйти.
David says: I have just come > David said that he had just come.
Давид айтади: Мен ҳозиргина келдим> Давид хозиргина келдим деб айтди.
Давид говорит: Я толькочто пришел> Давид сказал, что он только, что пришел.
The differences between English and Uzbek complex sentences with an object clause cause a lot of interlanguage interferences.
Comparative typology of Hypotaxemes with an Attributive Clause in Modern English and Uzbek/Russian
Инглиз ва ўзбек / рус тилларида аниқловчи эргаш гапли қўшма гаплар қиёсий типологияси
Сравнительная типология сложноподчиненных предложений с придаточным определения в английском и узбекском/ русском языках
In the compared languages in a complex sentence an attributive clause may be connected to the principle clause by the help of such English subordinators as “that, who, whom, whose, where, which” , etc. and asyndetically (without any subordinators), and by such Uzbek subordinators as “…ки, қайси, қанақа, қандай, каер, қайсики, қанақаки, қандайки, қаердаки, қандай +от, ўшандай ....., қанака+ от, ўшандай....”.etc., and by such Russian subordinators as” все, каждый, всякий, любой; тот, такой, таков in the principle clause). and connectives кто, что, какой, каков, который, чей; как, словно, как будто, что, чтобы,” etc.
An attributive clause serves as an attribute to some noun or pronoun in the principal clause. This noun or pronoun is called "an antecedent". In English the unit expressing the antecedent usually is:
a subject: The book which you want is on the table;
an object: brought the book which you want;
A predicative: This is the book you want.
In contrast to Uzbek, English has complex sentences with an attributive clause whose antecedent is the content of the whole principle clause:
Do'stlaringiz bilan baham: |