(Novi engleski
|
Ali ako tko vam kažem, to je žrtvovano
idolima, ne jedu zbog njega da je to i za razdjelnike pokazali
znanost "sake: za zemlju je Gospodin posjedujete i puninu tamo-
o.
|
Zadnja rečenica, "za Zemlju je Gospodin posjedovati i punina
tamo-
o ", nije originalan i dodatak. Horne, nakon što dokazuje ova
stih
da se dodatak, kazao je na stranici 337 god. 2:
|
Griesbach, nakon što su sigurni u svojoj biti dodatak,
ga isključiti iz teksta. Istina je da je ova rečenica ima
nema podrške i sigurno je dodatak. Najvjerojatnije je to bilo
preuzet iz stiha 26.
|
Adam Clarke je rekao o ovoj rečenici:
|
Griesbach je isključena iz teksta, a zapravo nema
autoritet.
|
Dodatak br 36
|
Evanđelje po Mateju sadrži:
|
Dobar čovjek iz riznice dobre srca rađa
iznosi dobro things.2
|
Riječ "srce" u ovom stihu addition.3 Horne, nakon
dokazujući
to, rekao je na stranici 330 od sv. 2. svojoj knjizi da je ta riječ imala
bili
preuzet iz Luke 06:45.
|
Dodatak br 37: Dodatak Gospodinu vlastite molitve
|
Nalazimo se u Mateju poglavlje 6 stih 13:
|
I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla:
|
Jer tvoje je kraljevstvo i moć i slavu, za
ikada.
|
Riječi "Za tvoje je ..." etc.l do kraja ovog stiha su
an
dodatak. Sljedbenici rimokatoličke sekte su sigurni
ovo
Činjenica. To ne postoji u latinskoj verziji, niti u bilo kojem od
prijevodi
ove sekte. Katolici su vrlo nezadovoljni na svom toga,
a
snažno predbacuje onima koji su odgovorni za to. Ward, katolička,
rekao je u
Njegova knjiga pogrešaka (tiskana 1841.) na stranici 18:
|
Erasmus uvelike osudio ovu rečenicu. Bullinger također
rekao je da je ova rečenica je naknadno dodana i ime
includer još nije poznat. Lovrom Valla i Lamen posjedujete
tvrde da je ovaj odlomak je ispušten iz riječi Božje
nema podrške argumenta. Trebao prigovarali su ljudi sma-
nja koji je igrao s riječju Božjom tako smiono.
|
Drugi znanstvenici također su ga odbacili. Adam Clarke, koji je nesumnjivo
O njegovim se naknadno, ipak priznaje da Griesbach i
Wettstein odbacio ovaj stih. Prema učenjaka i
the
Katolici i protestanti, ova rečenica je dodan
Molitva Krista. To pokazuje da čak i takva poznata molitva mogla
ne
pobjeći iz svoje prakse izobličenja.
|
Dodatak br 38
|
Evanđelje po Ivanu poglavlje 7. stih 53 i prvih jedanaest stihova
poglavlja 8 su kasnije dopune. Iako Horne ne podržava
this2
|
1. King James verzija sadrži ovu rečenicu dok je nova
Engleski prijevodu
cija je to izostavlja.
|
1. Ovi stihovi opisuju ženu optuženu za preljub privođenja
na tlak
Science Krista i ljudi tražeći da joj se kamenovan do smrti.
Krist je odlučio da
on bez grijeha među njima bi trebao baciti prvi kamen na nju.
Ljudi, po-
victed njihova vlastita savjest, napustili mjesto jednog po jednog. Krist
dopušteno žena
ići i joj savjetovao da više neće griješiti. Novi engleski prijevod
izostavlja ovaj odlomak
iz tog mjesta, ali na kraju je uvršten u
prevoditelj vlastiti napomenu da
ovi stihovi nemaju određeno mjesto u starim spisima. Neki
drugi prijevodi učiniti
nema tu prolaz uopće, dok neki drugi ga stavite u Luki
Nakon 21:38. Neki
drugi prijevodi čak su ga stavio nakon lohn 07:36 ili 07:53 ili
21:24 (Novi engleski
Biblepage 184).
|
mišljenju, on je i dalje, rekao je na stranici 310. god. 4. svom komentaru:
|
Sljedeće znanstvenici ne prizna genuine-
Ness ovog stiha: Erasmus, l Calvin, Beza, Leclerc, Grotiusa,
Wettstein, Semler, Sholtz, Mauro, Haenlien, Paultnus,
Schmidt i mnogi drugi autori spominju od strane Wolf i
Koecher.
|
On je dalje kazao:
|
Zlatousti i Theophylactus pisao komentare na
to evanđelje, ali oni nisu uključiti te stihove u svoje komentare
nih. Iako Tertulijan i Ciprijan pisao eseje o adul-
groblja i čednost, nisu tražili nikakvu podršku od njih
stihovi. Da ovi stihovi postoje u verzijama koje su imali, oni
mora da je naveo ove stihove u prilog.
|
Ward je rekao:
|
Neki stari teolozi podigao prigovore u vezi s
Početkom stihovi iz poglavlja 8. Evanđelju po Ivanu.
|
Norton slično odlučio da ovi stihovi su svakako
naknadno.
|
Dodatak br 39
|
Matej 6:18 sadrži:
|
I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti
otvoreno.
|
Riječ "otvoreno" u ovom stihu je dodatak. Adam Clarke pod
njegovi komentari o ovom stihu je pokazao i rekao:
|
Budući da ta riječ nije imala ovlasti, Griesbach, Grotius,
Bengel, a Mill isključena je ftom tekst.
|
1. Erasmus (1466-1536), farnous šesnaestom stoljeću učenjak; jedan
od super
Čelnici renesanse.
|
, Dodatak br 40
|
Mark 02:17 sadrži riječi "obraćenju" "koja je ujedno
E naknadno. To se pokazalo Adam Clarke s dovoljno
dokazi
i on je primijetio:
|
Griesbach izostaviti ovaj i Grotius, Mlin i Bengel prate
lowed ga.
|
Dodatak br 41
|
Slično Matej 9:13 također sadrži frazu "na pokajanje"
što je naknadno. Adam Clarke nakon uspostave tog
rekao je:
|
Mlin i Bengel predložio svoj isključenosti, dok je Griesbach
već je isključen iz teksta.
|
Dodatak br 42
|
Nalazimo se u Mateju:
|
Vi ne znate što ištete. Jeste vi mogli piti iz čaše,
da ću piti, i krstiti se krstom da sam
sam kršteni? Kažu mu, u mogućnosti smo. On
Kaže im: 'Bit će piti uistinu moje šalice i biti bap-
, Zirani krstom kojim se ja krstim with.2
|
U ovom stihu izjava da "biti kršten krstom
da sam krstio "je naknadno, a na sličan način
državnom
ment ", vi ćete biti kršteni krstom kojim se ja krstim
s "
nije originalan.
|
Adam Clarke, nakon utvrđivanja da su i stihovi su do-
; nja, rekao je:
|
Prema pravilima koje su znanstvenici za distinguish-
ing redu s ispravnom teksta, te dvije izjave ne
Ne čini se da je dio izvornog teksta.
|
Dodatak br 43
|
Evanđelje po Luki sadrži:
|
Ali on tumed te ih zaprijeti i reče: 'Ne znam
kakvo je duh vi su. Jer Sin Čovječji nije
dolaze uništiti ljudima vlastite živote, ali da ih spasi. I oni otišli
na drugu village.l
|
Stih počinje sa: "Sin Čovječji ....", nije originalan
a dodan je naknadno od strane nepoznatog pisca. Adam Clarke primijetio
s obzirom na ovaj stih:
|
Griesbach isključeni ovaj stih iz teksta. Najvjerojatnije
ovaj odlomak u starim verzijama je samo ovoliko: "Ali on
tumed i zaprijeti im i rekao, 'Ne znam kakvo
duha vi su. I ode u drugo selo. "
|
Propusta u tekstu Biblije
|
Izostavljanje broj 1: Duljina Izraelaca "boravku u Egiptu
|
Knjiga Postanka sadrži ovu izjavu:
|
I reče Abramu, Dobro znaj da je tvoja sjemena
mora biti stranac u zemlji koja nije njihova, a služit će
ih; a oni će ih tlačiti četiri stotine years.2
|
Izjava "te će ih tlačeni četiri stotine godina," a
još jedna slična izjava sadržana u stihu 14 iste
poglavlja,
što je, "Kad će služiti, a potom će izići
s velikim blagom "i jasno označava da je zemlja iz
na
|
Ovdje je zemlja egipatska, jer oni koji su potlačeni
Izraelci
i napravio im njihove sluge, a potom su kažnjeni od Boga su
nitko, ali Egipćana. Bilo je iz Egipta koji su došli s
veliko bogatstvo. Taj opis ne stane bilo gdje drugdje.
Međutim,
Izlazak 02:40 proturječi gore izjavu:
|
Sada kada sojournLng od Izraelaca koji su živjeli
U Egiptu je 430 godina.
|
Razdoblje sojoum se razlikuje u dva stiha. Ili
Riječ "trideset" je izostavljen iz prve stiha ili dodan
uza nj
ter. Osim toga, rok opisao obje stihova svakako nije
korelacija
vne iz sljedećih razloga.
|
Prvo, Poslanik Mojsije je bio unuk Leviju na svom moth-
er vlastiti strani i sjajno unuk na njegov otac vlastitoj strani. Na svojoj majci posjedujete
strana
On je sin Jokebeda, kći Leviju, dok je na njegovu
Otac vlastita
strana je sin Amran, sin Kehatovih, sina Levija. Ovo
podrazumijeva
da Amran oženio svoju tetu, sestru svoga oca, kao što je to doista
razumjeti iz Izlaska 6, i brojeve 26. Kehatovih, djed
Mojsija roden prije nego što su Izraelci došli u Egipat, činjenica
koji
može se utvrditi iz Postanka 26:11. Razdoblje
Izraelci "
ostati u Egiptu, dakle, ne može biti veća od 215 godina.
|
Drugo, gotovo svi kršćanski komentatori i povjesničari
jednoglasno na točku da je razdoblje od Izraelaca "boravka u
Egipat
iznosi 215 godina. Arapski Knjiga Murshid at-Talibeen, napisao
Protestantski znanstvenik i tiskani 1840., sadrži kronologiju
the
događaje od početka stvaranja do rođenja Isusa.
Svaki
događaja prethodi i slijedi godinu. Prethodne godine
Označava
broj godina od stvaranja svijeta, dok
dolje navedene
ing godine označava broj godina od tog događaja do rođenja
od
Isus. Na stranici 346 u ovoj knjizi, koja opisuje boravak Poslanika
Josip i njegov otac i braća u Egiptu, on kaže:
|
2298: Josip posjedovati i njegov otac vlastiti boravak: 1706.
|
2513: Prijelaz iz Crvenog mora od strane Izraelaca i
Utapanje faraona: 1491.
|
Sada odbitka bilo od manjih brojeva od
Većim one nam daje 215, dakle:
|
2513 - 2298 = 215
1706 - 1491 = 215
|
Treće Pavao vlastito pismo Galaćanima kaže:
|
Sada Abrahamu i potomstvu njegovu su obećanja.
On ne govori, i potomcima, kao o mnogima; nego kao o jednomu: I
tvoje potomstvo, što je Krist. A ovo kažem, da je Savez
koji je potvrdio pred Boga u Kristu, zakona koji
bio je 430 godina nakon što se ne može anulirati da je to
trebao bi obećanje nitko effect.l
|
Ova izjava je u jasnom proturječju izjave naći u
Izlazak, gdje je ukupno razdoblje od obećanja do objave
od
Tora je opisan kao 430 godina, dok je ovaj
obećanje Abrahamu je napravio puno ranije nego dolazak
Izraelci u Egiptu, a Tora je otkriveno Mojsiju dugo nakon
njihov egzodus iz Egipta. To znači da u ukupnom trajanju od
njihov
ostati u Egiptu bio je mnogo manje od 430 years.2 Od ove izjave
Bio
pogrešna je ispravljena u grčkim i samarijske verzijama s
ove riječi:
|
A boravi od Izraelaca i njihova
preci koji su živjeli u Egiptu i Kanaanu je četiri stotine
i trideset godina.
|
To je, riječ "stari" i "Kanaan" su dodani
iznad teksta u obje verzije. Adam Clarke u svojim komentarima o
ovaj stih rekao na stranici 369 volumena jednog:
|
Tu je jednoglasan dogovor o činjenici da mean
ma ovoga stiha su nejasne i upitan.
|
Možemo biti dopušteno da tvrde da je sadržaj ovog stiha
nisu opskurna i sumnjiva, ali oni su sigurno u krivu, kao što smo
namjeravam vrlo brzo pokazati. Autor nadalje navodi iz
Samaritanac verzija i rekao:
|
Čitanje teksta Alexandrinus je slična onoj
od Sarnaritan verziji. Mnogi leamed znanstvenici su odlučili
da Samaritanac verzija je najpouzdaniji, što se tiče
pet knjiga Petoknjižja se dotična. I to je
uspostavljena činjenica da tekst Alexandrinus je stariji i
najautentičniji od au grčkih prijevoda i Pavla posjedujemo državnom
ment nije sumnjao u bilo kojem. Sada je to stvar je
odlučuje svjedočenjem navedenih tri verzije. Osim
postoje povijesni dokazi da se favoriziraju ovo mišljenje. Isaac je
Bom 25 godina nakon Abrahama posjedujete dolaska u Kanaan i Izaka
bilo je 60 godina kad je Jakov roden mu i Jakov 130
godina kad je došao u Egipat. Sve to dovodi do 215
godine, što je ukupno trajanje boravka Izraelaca u
Egipat, na taj način ukupan broj godina postaje 430
godine.
|
Henry i Scott vlastite prevodioce i priznati da ukupno razdoblje
boravka u Egiptu iznosi 215 godina. Citiram iz Samaritanca
verzija
rekli su:
|
Nema sumnje da je ovaj tekst točan i objašnjava
teškoće koje postavlja teksta.
|
Iz navedenog je razvidno da je kršćanski znanstvenici ne mogu naći objašnjenje
za iznad teksta Izlaska i moraju adrnit svoje biće
pogrešna.
Pavao vlastiti opis kako je navedeno ranije također nije slobodan od pogreške,
jer
On broje razdoblje od vremena obećanja, što je jedan
godine
prije rođenja Izaka, kao što je poznato iz Postanka 17:21
iz
iznad:
|
Ali moj Savez ću uspostaviti s Izakom koji je Sarah
Shau nose tebi na ovom određeno vrijeme u idućoj godini.
|
Tora je dao im tri mjeseca nakon izlaska iz
Egipat kao što je opisano u poglavlju 19. egzodusa. Sada po
izračune Adam Clarke to ukupno razdoblje u pitanju 407 godina
a
ne 430 godina. Isti izračuni se naći u knjigama
Povijest
protestantski pisci što je suprotno onome što je Pavao tvrdio da
je,
430 godina. Knjiga "Murshid na-Talibeen", piše na stranici 345:
|
2107: Bog sami Savez s Abrahamom, promjene njegova imena u
Abraham, Ustanova obrezivanja. Lot vlastiti bijeg.
Smrt Hadum, Amra, Adaira i Zebaim na račun
njihovih nedjela .... 1897.
|
Nadalje, na stranici 347 Bilježi:
|
2514: koordinacija "zakona" na Sinajskom brdu .. 1490.
Sada manji broj izvesti iz većeg daje
407.
2514-2107 = 407. 1897-1490 = 407.
|
Izostavljanje broj 2
|
Knjiga Postanka kaže:
|
Kajin razgovarao s Abela, njegov brat, i ona došla
prolaze kad su bili na terenu, da Kajin ustali protiv
Abel, njegov brat, i ubi him.2
|
Samarijanac, grčki, a drugi stari prijevodi opisati u
ove riječi:
|
A Kajin reče Abel je njegov brat, Porast pođimo u
polje, a dogodi se da su bili na terenu i sl
|
Fraza, "pođimo na terenu je izostavljen u hebrejskom verzijom
Sion. Horne izjavio je na stranici 193. god. 2, u svom komentaru:
|
To je prisutan u Samaritanca, grčki i sirijski verzijama
prečnih, kao u Latinskoj izdanja tiskana u Vulgate i
Walton. Kennicott odlučio da bi trebao biti uključen u
Hebrejski verzija. Nema sumnje da je ovo dobar opis.
|
Dalje na stranici 338. istog volumena rekao:
|
Ponekad tekst grčke verzije je više točno, ali to
nije pronađena u trenutnim hebrejskih prijevoda. Na primjer
hebrejskom prijevodi, tiskane ili rukom pisane rukopise,
su neispravne u odnosu na ovaj stih. A prevoditelj
Engleski ovlaštena verzija nije mogao shvatiti
stih. On je, dakle, prevedeno, "i Kajin razgovarao s njegovim bratom
Abel ". Ovaj nedostatak je sastavljena u grčkoj verziji.
Ova verzija postala slična Samaritanca, latinski, sirijski
i Akola prijevodi, kao i da su dva komentara u
dva Kaldejskog jezika, a prema kazne
kopira Fila.
|
Adam Clarke je rekao isto što je rečeno od strane doma. Ovaj prolaz
bio je uključen u arapskom prijevodu 1831 i 1848.
|
Izostavljanje br 3
|
Knjiga Postanka 07:17 hebrejske verzije sadrži:
|
A poplava je četrdeset dana na zemlji.
|
Ista rečenica se pojavljuje u mnogim latinskim i grčkim prijevodima:
|
A poplava je četrdeset dana i noći na zemlji.
|
Horne je rekao u svom prvom volumenu:
|
Riječ "noći" trebao biti dodan u Hebrew
verzija.
|
Izostavljanje broj 4
|
Postanak 35:22 u hebrejskom verziji glasi:
|
A dogodi se kad je Izrael boravio u toj zemlji da
Ode Ruben i legne s Bilhe, njegov otac vlastiti priležnicom i
Izrael ga je čuo.
|
U sastavljači Henry i Scott je rekao:
|
Židovi su priznati da je nešto od ovoga stiha je
sigurno izostaviti. Latinska verzija je dopunjen
Riječi s "on je zlo u njegovim očima", na naknadu za
propust.
|
To je jasan primjer propusta u tekstu kako je priznao
Židovi što ne treba čuditi s obzirom na njihovu normalnu praksu
mijenjaju svoje svete tekstove.
|
Izostavljanje br 5
|
Horsley komentirajući Postanak 44: 5, rekao je na stranici 82. volumena
jedan od njegovih komentara:
|
Početkom ovog stiha u grčkom prijevodu
sljedeća rečenica je dodao, "Zašto si opljačkao
mene moje mjere. "
|
Prema njemu je ova rečenica izostavljena u Hebrew
verzija.
|
Izostavljanje broj 6
|
Knjiga Postanka poglavlje 50 stih 25 sadrži:
|
I tada ponesite moje kosti odavde.
|
Samarijanac, latinski i grčki prijevodi i ostale stare verzije
ima ga u ovim riječima:
|
I tada ponesite moje kosti s vi.
|
Riječi "s vi" su izostavljeni iz hebrejske verzije.
|
Horne je rekao:
|
Gospodin Boothroyd je umetnuta te propuštene riječi u njegovoj
Novi prijevod Biblije i on je učinio pravu.
|
Izostavljanje broj 7
|
Exodus 2:22 sadrži:
|
A ona mu rodi sina, i on je pozvao njegovo ime
Geršon, sam će reći, ja sam bio stranac u stranoj zemlji.
|
Tekst grčki, latinski i drugih starih prijevoda slijedi
sljedećom dodatnom izjavom:
|
I drugi put i ona mu rodi sina, a on je pozvao
njegovo ime Eleazar, i on je rekao gospodar moj otac mi je pomogao
i mene spasio od mača faraona.
|
Adam Clarke, citirajući iznad prolaz s prijevodima, rekao je
na stranici 310 volumena jednog:
|
Houbigant uvrstio ovaj odlomak u svom latinskom prijevodu
nja i tvrdio da je pravo mjesto ovog prolaza je
ovdje, a nitko od hebrejskih verzije, ispisati ili
Rukopis, sadrži ovo. Ona je prisutna u svim autentična
prijevodi.
|
Izostavljanje broj 8
|
Knjiga Izlaska 06:20 kaže:
|
A ona mu rodi Arona i Mojsija i Mariju, njihovi
sestra.
|
Riječi "njihova sestra" su izostavljeni u hebrejskom verziji.
Adam Clarke nakon reproduciranje tekst grčkog i samaritancu
Verzija rekao:
Neki veliki znanstvenici misle da su bili prisutni te riječi
U hebrejskom verziji.
|
Izostavljanje broj 9
|
Brojevi poglavlje 10 stih 6 ima:
|
Kad budete puhati poklikom po drugi put logori
ležati na južnoj strani će uzeti svoj joumey.
|
I na kraju ovog stiha u grčkoj verziji ona kaže:
|
Kad budete puhati treći put onda kampove koje leže na
zapadna strana će poduzeti putovanje. A kad ste puhati četvrti
vrijeme onda logori utaboreni na sjevernoj strani će uzeti njihov
joumey.
|
Adam Clarke izjavio je na stranici 663 volumena 1. svom komentaru:
|
Zapad i sjever logori nisu spomenuli, ali to
Čini se da oni koriste kako bi svoje putovanje na puhanjem
alarma. To dokazuje da je hebrejski tekst na tom mjestu je defec-
tivno. Grčki prijevodi dodao sljedeću rečenicu,
"A kada ste puhati treći put logore na zapadnoj strani
će uzeti svoj joumey, a kada budete puhati četvrti put da je
su na sjevernoj strani poduzima joumey. "
|
Izostavljanje broj 10
|
Job 42:17 kaže:
|
Tako umrije Job, star, puna dana.
|
Hebrejska verzija završava u ovoj rečenici, dok je u grčkoj verziji
sadrži sljedeću rečenicu:
|
On će nastaviti život po drugi put s onima kojima je
Gospodin će se oporaviti.
|
Također je dopunjen s kratkim opisom posla vlastitog
genealogija i druge okolnosti. Calmet i teže tvrde da
ovo
Dodatak je dio otkrio teksta. Ovo mišljenje je omiljen
po
Philo i polihistora. Također je priznala naroda
Origen vlastito vrijeme. Theodotion također uključene u ovaj dodatak njegovoj
Grčki
prijevod. To dokazuje da je hebrejska verzija je iskrivljena
po
propust gore dopuniti. Protestantski znanstvenici su,
ipak navode
er, jednoglasni na mjestu koje je gore dodatak je kasnije
do-
nja, a ne pravi. U sastavljači Henry i Scott vlastite pohvale
čkih rekao:
|
Navodno je krivotvorio opis, iako je napisana
deset neko vrijeme prije Krista.
|
Možemo biti dopušteno pitati, ako je iznad prolaza pripada
Razdoblje prije Krista, kako su stari kršćani vjeruju da
biti
Riječ Božja prava iz vremena apostola do godinu dana
1500, jer su priznali te prijevode kao pravi, a
tvrdio da je hebrejska verzija je iskrivljena.
|
Izostavljanje broj 11
|
Psalam 14 od latinskog, arapski, etiopska i grčkim prijevodima
sadrži sljedeće:
|
Njihovo grlo je otvoren grob, sa svojim jezikom im
imati koristi prijevaru; otrov trepetljikama pod svojim usnama. Čije
Usta su im puna kletve i bittemess, noge im hitre da
prolio krv. Uništavanje i bijeda su u svojim putovima i
Put mira oni ne moraju znati. Nema straha od Boga
pred njihovim očima.
|
Gornji opis ne može se naći u hebrejskom verziji. To
se, međutim, nalazi se u vlastitom Paul poslanici Rimljanima. Sada bilo
Židovi
ga odbacuju iz hebrejske verzije ili kršćani ga dodati u
njihove prijevodi podržati Paulu vlastiti opis. U svakom slučaju to je
invaliditetom
tortion ili u obliku jedne ili propusta u fomm od
dodatak.
Adam Clarke je rekao u svojim komentarima na gore stih:
|
Nakon ovoga stiha u vatikanskoj verziji Etiopski
Do'stlaringiz bilan baham: |