napravio, ja bih rekao, da je u vrijeme Josipa.
Židovi, s ciljem rafiniranje hHoly knjige, dodao je
fiktivna molitve, pjesme i svježe izjave izvornika
Tekst. Postoji bezbroj dopune u knjizi o Esteri,
dodaci u vezi vina, žena i istine, u knjigama
od Ezre i Nehemije, koji je trenutno poznat kao prvi knjizi
Ezra, pjesme troje djece dodan u knjizi
Daniel, i mnogi drugi dodaci u knjizi Josipa su
svi očiti primjeri za to. Moguće je da se gore
stihovi izvorno postojala na margini, i bili su kasnije
uključene u tekst.
|
Komentator Horsley piše na stranici 330 prvog volumena
njegov komentar:
|
Kennicott zna da dvadeset stihova poglavlja 17
Samuel, su naknadno i treba biti isključen iz
teksta, koji je, stihova 12 do 31. On se nada da će u kasnijim verzijama
oni neće biti uključeni u tekst.
|
Ne razumijem kako se autentičnost tih knjiga može biti
pouzdana kada su svi ovi priznanja za Kennicott i drugima
od
Ljudi povećavaju ljepotu teksta dodavanjem materijal
orig-
tata tekst samovoljno kako su se voljeli. Te dopune naknadno
postao dio svih prijevoda zbog neznanja ili
careless-
Ness od fotokopirnih uređaja. To pokazuje da su protestanti lažno tvrditi
da
Židovi nisu napraviti nikakve promjene u knjigama, da su BOGO
bojeći se ljudi i smatra Stari zavjet da se riječ
Bog.
|
Dodatak br 26
|
Evanđelje po Mateju 14: 3 sadrži sljedeće priopćenje:
|
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga je dužan, i staviti
ga je u zatvoru zbog Herodijade "radi, njegova brata Filipa vlastitom suprugom.
|
Evanđelje po Marku govori o ovom događaju u ovim riječima:
|
Herod doista bijaše poslao i postavio uhvatiše Ivana
i svezati ga u zatvoru zbog Herodijade "zbog njegova brata
Filip posjedovati ženu, jer on ju je oženio.
|
Evanđelje po Luki conLains:
|
No Herod tetrijarha, koji se prekorava, njega
Herodijade, njegov brat Filip vlastita žena, a za sva zla koja
Herod je učinio, dodao je ipak to prije svega, da se zatvori Ivana
U zatvoru.2
|
Ime Filip je svakako u redu u svim gore tri verzije.
Povijesni zapisi se ne slažu da ime Herodijade "hus-
Bend je bio Filip. Naprotiv, Josip je tvrdio da je njegovo ime
Bio
Također Herod. Od Filip je definitivno u krivu, Home priznao na stranici
632 prvog volumena svom komentaru:
|
Najvjerojatnije je riječ "Filip" je pogrešno wAtten strane
kopirni uređaj u tekstu. Stoga treba biti isključen iz
Tekst. GAesbach skladu ga izostaviti.
|
Naprotiv, mislimo da je to jedna od pogrešaka
evanđelisti; su kopirke nisu odgovorni za to, jer ne postoji
argumenta
ment podržati ovu pretpostavku. Nevjerojatno je da vjeruju da je
the
kopirke trebao napraviti točno istu pogrešku u sve tri
Evanđelja
s obzirom na isti događaj. Ovaj jedinstveni primjer toga zapravo.
čini tri primjera kako se pojavljuje u tri evanđelja nazivaju
|
gore.
|
Dodatak br 27: Riječi dodan u Luki
|
Evanđelje po Luki sadrži sljedeće riječi:
|
A Gospodin je rekao, osvoji onda ću usporediti ljude
ove generacije i na ono što su oni željeli. "
|
U ovom retku riječi: "A Gospodin je rekao," dodani kasnije.
komentator Adam Clarke je rekao o njima:
|
Ove riječi nikada nisu bili dio Luke vlastitog teksta. Znanstvenici
su ih odbacili. Bengel i Griesbach isključeni njih
riječi iz teksta.
|
Ove riječi su izostavljeni iz modernog engleskom prijevodu
ma dok je King James verzija ih još ima. To je
surpAsing
koji su još uvijek uključene u protestantskim prijevodima. Riječi
koji
su pokazali da se naknadno nemaju razloga ostati u
a
Tekst koji je trebao sadržavati riječ Božju.
|
Dodatak br 28
|
Nalazimo wAtten u Mateju:
|
Tada se ispuni što je rečeno po Jeremije,
Prorok, govoreći. "I Uzeše trideset srebrnjaka,
prAce onoga koji je vrijedan. "
|
Riječ "Jeremija" u ovom stihu je jedan od dobro poznatog neetičnog
traje od Mateja, jer je ova izjava može se pratiti ni na
Jeremiah ni bilo koja druga knjiga Starog zavjeta. Međutim, PAS-
kadulja neodređeno sličan njemu je pronađena u Zaharija 11:13
ali
postoji očita razlika između ta dva što ga čini
diffi-
Kult pretpostaviti da je Matej bio je citirajući od tamo. Osim toga,
the
|
Tekst Zaharija nema veze s događaja
opisao Mateju. Kršćanski učenjaci imaju različite stavove o
ovo pitanje. Na stranici 26 njegove knjige o pogreškama tiskanog 1841., Ward
rekao je:
|
Gospodin Jewel piše u svojoj knjizi da je Marko zabunom napisao
Ebjatar umjesto Ahimelekov, slično Mathew mistaken-
ly napisao Jeremija umjesto Zaharije.
|
Horne vidjeti na stranicama 385 i 386 u drugoj knjizi svoje
komentaru tiskana u 1822:
|
rekao je:
|
Ovaj citat je upitan, jer Jeremija
ga ne sadrže iako se naći u knjizi
Zaharija 11:13, čak i ako su riječi Mateja su različiti
iz njega. Neki znanstvenici misle da je to pogreška Mateju posjedujete
verzija i kopirni uređaj je napisao Jeremija umjesto Zaharija;
ili to može biti naknadno.
|
Nakon citirane testiranja podupiru njegovu tvrdnju Osim toga, on je
|
Najvjerojatnije Matthew vlastiti tekst je izvorno bez imena
kako slijedi: "Tada se ispuni što je rečeno." Ovo
podupire i činjenica da Matej ima naviku omit-
ting imena poslanika, kada govori o njima.
|
A na stranici 625 od prvog volumena rekao:
|
Evanđelist ne piše ime Poslanika u
izvorni, neki prepisivač uključene kasnije.
|
Gore navedena dva prolaza svjedoče da je on vjerovao da
Riječ "Jeremija", dodao je naknadno. Komentar D "Oyly i
Richard Kazivačica sadrži sljedeće komentare s obzirom na to
stih:
|
Riječi ovdje citirani nisu prisutni u knjizi
Jeremija. Oni se nalaze u Zaharija 11:13. To može biti
|
jer neki kopirke u prošlosti, možda napisao Jeremija
umjesto Zaharije. Nakon toga ova pogreška je pronašao svoju
put u tekstu, kao Kruške potvrdio.
|
Jawad ibn as-Sabat napisao je u uvodu Al-Buraheen imovina
sabatiah:
|
Pitao sam mnoge misionare o ovom stihu. Toma
odgovorio je da je to pogreška kopirke dok Buchanan
a drugi je odgovorio da je Matej ga citira jednostavno iz njegovog
memorije bez pozivanja na knjigama. Još jedan svećenik to rekao
može biti da Jeremija je drugi naziv Zaharije.
|
To nas dovodi do uvjerenja da je Matej napravio mistakel kao što je bio
priznao Ward, Buchanan i drugima. Ostale mogućnosti su slabe
i nepotkrijepljene tvrdnje. Horne je također priznao da je Matej posjedujete
riječi ne odgovaraju riječima Zaharije i bez
priznao pogrešku jedne knjige, drugi se ne može prihvatiti kao
korelacija
Direktivom. Mi smo predstavili ovu svjedoka na pretpostavci da je bilo
pogreška kopirke.
|
Kladim se sada ispitati pogreške pronađene u Evanđelju po Marku, kao
primljena od strane katoličke, Ward i dragulja. Tekst ovog Evanđelja
glasi:
|
A on im reče: Zar nikad niste čitali što učini David
ni kad je imao potrebu i bio je izgladnjela, on je i da su
bili s njim? Kako uđe u Dom Božji u
dana Ebjataru, visokog svećenika, i pojede prinesene kruhove,
što ne smije jesti, ali za svećenika, i dao također
ih koji su bili s him.2
|
; Riječ Ebjatar u ovom odlomku je krivo što je priznao
|
Oby gore spomenuti autora. Slično sljedeće dvije
rečenice
su u krivu: "te da su s njim," i "na njih koji su bili
|
r
L l RA Knox, nedavno znanstvenik je dopustio nikakvu dvosmislenost da arnit
da je Matej posjedujete
ersion je promijenjen. Komentar na Novom zavjetu.
|
s njim. "Jer Poslanik David je u to vrijeme bio sam i ne
pratnji drugih ljudi. Čitatelji Knjige Samuela
to dobro zna. Ove dvije rečenice su, dakle, u krivu. Slično
rečenice sadržane u Mateju i Luki također mora biti u krivu. Za
primjer, Matej 00:34 ima:
|
Niste li čitali što učini David, kad je bio Mađarskoj
ugroženom, a oni koji su bili s njim; Kako uđe u
Dom Božji i pojede prinesene kruhove kojih nije bilo odvjetnicima
ful mu jesti, ni za one koji su bili s njim, ali
samo za svećenike.
|
I Luka 6: 3,4 sadrži:
|
A Isus im odgovori: Zar niste čitali tako
koliko je to, što učini David, kad je i sam bio izgladnjela,
i oni koji su bili s njim. Kako je otišao u kuću
Boga, a nisu uzeti i jesti prinesene kruhove i dao također
one koji su bili s njim. Koji se ne smije jesti, ali za
sami svećenici.
|
U citirajući gornju izjavu o Isusu, tri evanđelisti napravili
Sedam grešaka, ako su te greške pripisuju fotokopirnih uređaja,
invaliditetom
tortion u svih sedam mjesta je pokazao, iako se dogodi da se
protiv
očito dokaz da su upravo u kopirke koji su bili na
kvara.
|
Dodatak br 29
|
Nalazimo se u Mateju poglavlje 27 stih 35:
|
A oni su ga razapeli, i rastali se haljine njegove bacivši
puno: da se ispuni što je rečeno po
Poslanik, "Rastali su se haljine moje među njima i po mom
ruho učinio bacali su ždrijeb. "
|
Kršćanski znanstvenici ne prihvaćaju rečenicu, "da bi to moglo
biti
ispuni što je rečeno po proroku ... "kao pravi i
Griesbach čak isključeni iz teksta. Slično Početna prikazan
Argumenti dokazati da je dodan kasnije u tekstu na stranicama 330
|
i 331 njegovog prvog volumena, a zatim primijetio:
|
Griesbach flnding iz neistinitost ova rečenica ima
razumljivo je isključena iz text.l
|
Pod njegovim komentarima na istom stihu, u petoj knjizi njegovog
Komentar Adam Clarke je rekao:
|
To je neophodno isključiti ovu rečenicu iz teksta kao njega
nije dio njega. Kasnije ispravljeni verzije su ga izostaviti
osim za nekolicinu. Slično je izostavljen od strane mnogih
Rani teolozi. To je svakako dodatak koji je
preuzet iz Evanđelja po Ivanu 19:24.
|
Dodatak br 30
|
Prva Ivanova poslanica sadrži sljedeće:
|
Jer troje je što svjedočim na nebu, Otac
Riječ, i Sveti Duh: i ovo troje su jedno. A
postoje troje je što svjedoči na zemlji, duhu i
voda, i krv; i to je troje one.2
|
Prema istraživanjima kršćanskih znanstvenika izvornih
Tekst je samo ovo:
|
A tu su i troje je što svjedoči na zemlji, Duh
i vodu, i krv, i ovo troje jedno.
Postoje tri da svjedočim na nebu, Otac,
Riječ i Duh Sveti.
|
Griesbach i Sholtz su dogovorili njegov se naknadno.
Horne, usprkos svim njegovim predrasuda odlučili da ove riječi
trebao biti
isključeni iz teksta. U sastavljači Henry i Scott također prate
lowed mišljenje Horne i Adam Clarke.
|
l.The trenutni Urdu i englesku verziju izostaviti tu rečenicu.
King James ver-
Sion, međutim, još uvijek ga ima.
|
Sveti Augustin, teolog i veliki učenjak četvrti
centu-
ry napisao deset knjižice na ovoj poslanici, ali nije to uključiti
rečenica
u bilo kojem od njih unatoč tome što veliki propovjednik trojstva
a
poznat po tome što je imao mnoge rasprave sa sljedbenicima Arija. Had
ovo je dio teksta, on bi ga koristili za podršku
trini-
tarian rad te su ga citirao. Osobno mislim da je bilješka
koji je dodao na margini ovoga stiha, kako bi ga spojiti na daljinu
s trojstva, pronađen je korisno kod trinitarians i bio
kasnije
uključene ih u tekst.
|
U raspravi koja sam imao s autorom Meezan-ul-Haqq je
priznao je da je ova rečenica je naknadno. Uz pretpostavku da ja
bi se citirajući neke više primjera takvih distorzija, on admit-
Ted je u samom početku rasprave da priznate
prisutnost izobličenja u tekstu na sedam ili osam mjesta.
Horne
posvetio više od dvadeset stranica na ispitivanje ovaj stih, a na
Kraj je dao sažetak svojoj raspravi, što smo propustio spasiti
čitatelji iz nepotrebno dugog izlaganja. Henry i Scott posjedujete
Sastavljači dao sažetak zaključenja Horne koje smo
reproducirati u nastavku:
|
Horne je predstavio argumente obiju skupina;
dajemo sažetak njegova reprizi. Oni koji tvrde
da je ovaj odlomak je lažna iznijela sljedeće argumente.
|
1. Ovaj odlomak ne nalazi u jednoj od latinske verzije
napisano prije šesnaestog stoljeća.
|
2. Ovaj tekst nedostaje iz drugih prijevoda pažljivo
ispituje i tiskana u ranim vremenima.
|
3. Nikada nije navedeno od strane drevnih teologa niti
bilo povjesničari crkve.
|
4. očevi protestantske crkve ili su isključeni
to ili je to nazvao upitan.
|
Oni koji smatraju da je ovaj stih pravi imaju vi-
ber argumenata:
|
1. Ovaj stih se naći u drevnom latinskom prijevodu i
|
r أ¹ ost od pet ja
2. Ovaj odlomak je prisutan u knjigama grčke doktrine,
F molitva-knjiga grčke crkve i stara molitva-knjiga
crkve engleskom. On je naveo neke rane latinskom
teolozi.
|
Argumenti izneseni u drugoj skupini čini nam razumjeti
sljedeće dvije točke. Prvo, prije dostupnosti
tiskanje
objektima bilo je moguće za kopirke i protivnika u
manipulirati
Tekst koji odgovaraju njihovim hirovima. To je vidljivo iz primjera
invaliditetom
izobličenja su umetnuti u tekstu citirano od prve skupine.
prolaz
U pitanju je uklonjen iz grčke verzije i od svih ostalih
prijevodi osim latinski prijevod. Drugo, čak i
vjeran
Kršćani koriste kako bi namjerne promjene u svetim tekstovima
za teorijska
tječu razloga. Kad vjernici oci vjere
nemoj
ustručavajte se promijeniti tekst, okrivljuje kopirke i narod
ostale sekte ne može opravdati. Zapisi pokazuju da su učinili
ne
propustiti svaku priliku za promjenu teksta prije izuma
the
tiskara. U stvari, oni su i dalje stvaranje promjene.
|
Izobličenje u Luthera vlastitom prijevodu
|
Osnivač protestantske vjere i veliki teolog, Martin
Luther, prvi preveo svete knjige na njemačkom jeziku.
On
ne uključuje ovaj odlomak u svom prijevodu. Njegov prijevod
Bio
ispisano nekoliko puta u svom životu bez tog prolaza. U njegovoj
stari
dob, 1546. kada je ovaj prijevod bio tiskano, Luther,
potpuno
svjesni opće prakse kršćana, osjetio potrebnim
na
includc u svojoj oporuci u vezi ovog izdanja koje nitko ne bi smio napraviti
bilo koji
to mijenja. Nisu bili u stanju po svojoj prirodi djelovati na njegov
volju i
su uključene ovaj odlomak u svom prijevodu manje od trideset
godina poslije
njegova smrt.
Prvi ljudi dodali ovaj odlomak su bili ljudi iz Frankfurta
kad su tiskani ovaj prijevod u 1574. Nakon toga, bilo
iz
strah od Boga ili iz drugih razloga, opet su isključeni to
stih
iz njega. U trinitarians osjetio ovo isključenje vrlo loše, a jednom
opet
|
da je upisan u nju narodu Wittenbergu 1596. godine i
ljudi sma-
nja u Hamburgu 1599. Opet su ljudi Wittenbergu, za neke
nepoznata razloga, isključena je iz drugog izdanja. Od tada
nadalje, protestanti prihvatili njegovo uključivanje u tekstu. U ovom
način
protestanti jednoglasno djelovao protiv volje njihovih
duhovni
otac. Poznati znanstvenik unitarna, Isaac Newton, napisao
rasprava
od gotovo pedeset stranica u kojoj je dokazao da je tu i ja Timothy 02:16.
su
i kovani i iskrivljene. Potonji stih kaže:
|
I bez kontroverzi, veliko je Otajstvo godli-
Ness: Bog je bio očitovan u tijelu, opravdan u Duhu,
viđen od anđela, propovijeda poganima vjerovan u
Svijet, primili se u slavu.
|
Od gore stih je također bio od pomoći u uspostavljanju koncepta
Trojstva, ona se dodaje u tekstu entuzijasta.
|
Dodatak br 31
|
Knjiga Otkrivenja sadrži riječi:
|
Bio sam u Duhu na Gospodina vlastite dan, L i čuo iza sebe
ja super glas, kao glas trublje, govoreći, ja sam Alfa i
Omega, prvi i zadnji: a što ti vidiš, napiši u
Knjiga.
|
Griesbach i Sholtz su u sporazumu o točki da su riječi,
"Prvi i Posljednji" nisu pravi i dodani kasnije. Neki
prevoditelji su ih izostavili, au arapskim prijevodima
tiskan
1671, i 1821, riječi Alpha i Omega also2 su izostavljeni.
|
Dodatak br 32
|
Djela 8:37 kaže:
|
I Philipl rekao, ako ti vjeruješ svim srcem,
ti se vrati. A on je odgovorio i rekao, vjerujem da je Isus
Krist je Sin Božji.
|
Ovaj stih je naknadno napravio neki manijak za podupiranje
Luka trojstvo. Griesbach i Sholtz se i složila s tim
point.2
|
Dodatak br 33
|
Knjiga Djela sadrži sljedeće:
|
A on je rekao, tko si ti Gospodine? A Gospodin je rekao, ja sam
Isus koga ti progoniš: teško ti je kick
protiv uboda. I on je drhtao i začudio rekao,
Gospodine, što ćeš mi učiniti? I Gospod reče:
mu: 'Ustani, i idi u grad i reći će ti se što
ti mora do.3
|
Griesbach i Sholtz složili da je rečenica "to je teško za tebe
udariti protiv uboda "je naknadno.
|
Dodatak br 34
|
Knjiga Djela poglavlje 10 stih 6 sadrži:
|
On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća po
primorski. On će ti reći što ti oughtest učiniti.
|
Griesbach i Sholtz su pozitivni da su riječi ", on će reći
ti
što ti oughtest učiniti "su kasnije addition4 i nije originalan.
|
Dodatak br 35
|
أ¹ sam Korinćanima poglavlje 10 stih 28 kaže:
|
1. Kristov učenik iz to rekao na etiopskom Uključeno
način za Gazu.
|
2. U urdu verziji ovaj stih ima znak sumnje dok je nova
Engleski ver-
5ion ga je i King James Version vlastiti popis ornitted
alternativne čitanja i obnov-
der NGS uključuje prijedlog "izostaviti stih".
|
3. Djela 9: 5-6.
|
4. Ova rečenica ne EIST u novim engleskim verzijama.
|
Ali ako tko vam kažem, to je žrtvovano
idolima, ne jedu zbog njega da je to i za razdjelnike pokazali
znanost "sake: za zemlju je Gospodin posjedujete i puninu tamo-
o.
|
Zadnja rečenica, "za Zemlju je Gospodin posjedovati i punina
tamo-
o ", nije originalan i dodatak." Početna, nakon što dokazuje ova
stih
da se dodatak, kazao je na stranici 337 god. 2:
|
Griesbach, nakon što su sigurni u svojoj biti dodatak,
ga isključiti iz teksta. Istina je da je ova rečenica ima
nema podrške i sigurno je dodatak. Najvjerojatnije je to bilo
preuzet iz stiha 26.
|
Adam Clarke je rekao o ovoj rečenici:
|
Griesbach je isključena iz teksta, a zapravo nema
autoritet.
|
Dodatak br 36
|
Evanđelje po Mateju sadrži:
|
Dobar čovjek iz riznice dobre srca rađa
iznosi dobro things.2
|
Riječ "srce" u ovom stihu addition.3 Doma, nakon što se dokazuje
to, rekao je na stranici 330 od sv. 2. svojoj knjizi da je ta riječ imala
bili
preuzet iz Luke 06:45.
|
Dodatak br 37: Dodatak Gospodinu vlastite molitve
|
Nalazimo se u Mateju poglavlje 6 stih 13:
|
I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla:
|
Jer tvoje je kraljevstvo i moć i slavu, za
ikada.
|
Riječi "Za tvoje je ..." etc.l do kraja ovog stiha su
an
Dodatak Sljedbenici rimokatoličke sekte su sigurni
ovo
Činjenica. To ne postoji u latinskoj verziji, niti u bilo kojem od
prijevodi
ove sekte. Katolici su vrlo nezadovoljni na svom toga,
a
snažno predbacuje onima koji su odgovorni za to. Ward, katolička,
rekao je u
k njegovu knjigu pogreške (tiskan u 1841) na stranici 18:
|
Erasmus uvelike osudio ovu rečenicu. Bullinger također
rekao je da je ova rečenica je naknadno dodana i ime
includer još nije poznat. Lovrom Valla i Lamen posjedujete
tvrde da je ovaj odlomak je ispušten iz riječi Božje
nema podrške argumenta. Trebao prigovarali su ljudi sma-
nja koji je igrao s riječju Božjom tako smiono.
|
Drugi znanstvenici također su ga odbacili. Adam Clarke, koji je nesumnjivo
O njegovim se naknadno, ipak priznaje da Griesbach i
Wenstein odbacio ovaj stih. Prema učenjaka i
Katolici i protestanti, ova rečenica je dodan
Molitva Krista. To pokazuje da čak i takva poznata molitva mogla
ne
k pobjeći iz svoje prakse izobličenja.
|
, Dodatak br 38
|
Evanđelje po Ivanu poglavlje 7. stih 53 i prvih jedanaest stihova
poglavlja 8 su kasnije dopune. Iako Horne ne podržava
this2
|
; 1. King James verzija sadrži ovu rečenicu dok je nova
Engleski prijevodu
n ima ornits ga.
|
1. l hese stihovi opisuju žena optužena za preljub privođenja
na tlak
eDce Krista i ljudi tražeći da joj se kamenovan do smrti.
Krist je odlučio da
e on bez grijeha među njima bi trebao baciti e prvi kamen na nju.
ljudi, po-
cted njihova vlastita savjest, napustili mjesto jednog po jednog. Krist
dopušteno žena
idi i joj je savjetovao da više neće griješiti. Novi engleski prijevod
izostavlja ovaj odlomak
sam ovo mjesto, ali na kraju je uvršten u
prevoditelj vlastiti napomenu da
takvi stihovi nemaju određeno mjesto u starim spisima. Neki drugi
prijevodi učiniti
Nisam se ovaj prolaz uopće, dok neki drugi ga stavite u Luki
Nakon 21:38. Neki
IB anslation5 čak su ga stavio nakon Ivana 07:36 ili 07:53 ili 21:24
Do'stlaringiz bilan baham: |